汉泰语中含“红()”字词语引申意义对比研究

合集下载

汉英语言中“红色”(Red)的词汇联想重合与碰撞

汉英语言中“红色”(Red)的词汇联想重合与碰撞

汉英语言中“红色”(Red)的词汇联想重合与碰撞立足详尽语料,从语言本身的因素和语言以外的因素(如民族因素和习俗因素)出发,发现“红色”这一颜色词在汉英文化中存在词汇联想重合与碰撞。

通过对比研究,可以揭示“红色”(red)一词在联想意义中所积淀的民族文化心理、汉英两种语言间的相互渗透、影响及碰撞。

标签:红色(red)词汇联想重合词汇联想碰撞一、引言颜色是客观世界的一部分,人们可以找到任何颜色的载体,通过对载体的感觉和联想,将抽象模糊的思想感情、心理活动、事件状态等概念映射到具体的颜色词上。

如提到喜事时,中国人会习惯性地联想到红色。

人类的视觉系统生理上并无区别,对颜色的感知能力应该也没区别,因此对“红色(red)”这一颜色词的联想具有一定的共识,达到部分重合。

但每种语言都有其自身特有的体系,每个民族都有自己的思维方式、语言心理、价值观念和文化传统,两种语言间,任何一种颜色在内涵上完全对等的情况是极少见的。

相同的颜色也可能激发不同种族人们的不同情感,具有不同的象征意义,故“红色”和“red”在各自文化中的联想也必然存在一定的碰撞。

二、“红色”在汉英文化中的词汇联想重合词汇联想重合是指某一词汇在两种语言中字面意义完全对等,在许多方面产生相同或相似的联系。

重合建立在人类文明共性的基础上,只是相对而言,不存在绝对的重合。

胡壮麟指出:“不论人们住在地球的什么地方,也不论他们操持什么语言,地球上的所有民族都在生理结构上和文化心理上享有许多共同之处,这些共同特点我们称之为生理共同性和文化共同性,正是这些生理上的共性才造成了两个不同民族文化上的共性。

”(胡壮麟,1993)。

“红色”和“red”的联想意义存在一定的重合部分,体现了汉英两种文化的共性。

红色是暖色,色彩学中称之为积极的色彩。

它是血的颜色,血能使肌肉的机能和血液循环加强;是冲动的色彩,革命中常用红色旗帜唤起人民的斗志;是太阳、火的颜色,易激发内心强烈的情感。

从_红_与_red_的语义对比看对外汉语词汇教学

从_红_与_red_的语义对比看对外汉语词汇教学

2007年5月第5卷第3期 云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)May1,2007Vol15No13从“红”与“red”的语义对比看对外汉语词汇教学3何秀峰(云南财经大学外语系,云南昆明650221)[摘 要] 在对外汉语教学中,教师应重视词汇教学。

通过对个案“红”与“red”的语义对比及对外汉语教材中“红”的释义与翻译的调查,强调在对外汉语词汇教学中要重视汉外词语对比;在跨文化交际过程中要注意如何发现、认识和对待不同文化之间的差异。

[关键词] 红;red;语义对比;对外汉语词汇教学;文化涵义中图分类号: H19511 文献标识码: A 文章编号: 1672-1306(2007)03-0080-05 词汇是语言的建筑材料,是句子的基本结构单位,没有词汇就无法传递信息,也就无从交际。

儿童习得第一语言也是从单词开始母语的词汇学习,并贯穿一生;而语音、语法在成年以后的进展则很小。

词汇教学在第二语言教学中占有相当重要的地位,但由于每个词都有自己的用法,个性大于共性,只能一个一个地掌握,不便于进行系统的教学,因此长期以来,国内外的第二语言教学都是把主要精力放在语言结构上,直到20世纪70年代展开对功能意念大纲的研究,才把词汇放到较重要的地位。

词汇能力的培养决不只是记忆生词的问题,应包括掌握词汇的语义、句法功能和搭配关系,还要掌握词汇的文化内涵和词汇在不同情景、功能中附加色彩的变化从而具有在不同情景、功能中对词汇的限制及选择的能力,区别词汇之间语义差别的能力,猜测新词语词义的能力,掌握词语的聚合、组合规则的能力,特别是在语言交际中理解别人和表达自己的词汇能力。

本文拟对汉语词“红”与英语词“red”作一对比,探讨在对外汉语词汇教学中应注意的一些问题。

一、“红”与“red”的语义对比《辞海》中对“红”的解释是:①火、血等的颜色。

②象征无产阶级革命及政治觉悟。

如:红军;又红又专。

③表示胜利、成功等喜事。

如:满堂红。

汉越颜色词词义对

汉越颜色词词义对
tay tr ng l p nghi p Anh ta cãi tr ng ñi, và ñ l i cho tôi.
5. 没效果,徒然,无价值等贬义 无价值等贬义:白跑了一趟, 无价值等贬义 白费,白送, 白费,白送,吃白食 6. 象征反动:白色在中国曾经是“反动势力”的 白色在中国曾经是“ 白色在中国曾经是 反动势力” Ngư i 象征, 白色恐怖,白色政权 白狗子,白区 白色政权,白狗子 白区 象征,如:白色恐怖 白色政权 白狗子nông dân lo v mùa m t tr ng. 7. 轻视,不满: 称智力低下的人为“i白痴”, “白 轻视,不满: 称智力低下的人为“白痴” 白 Th áo tr ng án. Tòa x tr ng 了他一眼” 了他一眼” Th c tr ng ñêm 对中国人来说,白色使人联想到“一事无成, 对中国人来说,白色使人联想到“一事无成, 没有价值” 没有价值”。我们越南语 的“tr ng” 却没有这三 个意义。汉语的“ 大都是带有贬义的。 个意义。汉语的“白”大都是带有贬义的。而 越南语的“tr ng” 还带有纯洁,全部的意思。 还带有纯洁,全部的意思。 越南语的 由文化差异带来的。 由文化差异带来的。
• 结婚时,新娘要里里外外,上上下下红艳 结婚时,新娘要里里外外, 艳的,连头上都要罩上“红盖头” 艳的,连头上都要罩上“红盖头”,在传 统婚礼中还要贴大红喜字。 统婚礼中还要贴大红喜字。 • 在中国的春节里,人们张红对联,刮红灯 在中国的春节里,人们张红对联, 笼,用红纸包给孩子们的“压岁钱”又称 用红纸包给孩子们的“压岁钱” 之为“红包”。 之为“红包”
汉越颜色词词义初步对比
(红-白) 白
颜色词在语言中应用的十分广泛,它除了 可以表达大自然中的美丽色彩外,如汉语 中的“红、黄、绿、白”,越南语中的 “xanh, đ , tím, vàng“…….,同时也体现出了 不同的文化内涵,产生不同的联想。

颜色词在汉语和英语中的文化差异研究 原创!!!!

颜色词在汉语和英语中的文化差异研究  原创!!!!

颜色词在汉语和英语中的文化差异研究对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。

虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的。

不过,由于各民族文化风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面差异,颜色词语有时表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。

比如巴西人忌讳绿色,日本人忌讳黄色,泰国人忌讳红色,比利时人忌讳蓝色,土耳其人忌讳花色,欧美国家大多忌讳黑色。

颜色在不同的民族文化中承载了不同的内涵。

某些词汇包含多项文化内涵,其中某一个文化内涵可能与译入语完全契合,某一个可能部分对应,而另一个可能相互冲突。

比如中文中,说一个人妒忌的“眼红”,英语却说“眼绿”-green-eyed。

我们以颜色词为例,看看英汉词汇文化内涵转换的多样性。

一.红色在汉语中,红色通常代表着以下几种意思:1.幸运.快乐.吉祥.喜庆,比如:红运,红包,红事,开门红等等;2.革命.激情,比如:红军,红旗等等;3.女性,比如:红颜,红妆,红袖在英语中,红色通常代表着以下几种意思:1.庆祝,比如:red letter day纪念日,to paint the town red狂欢2.欠债,比如:red figure赤字,in the red亏损3.暴力,比如:red battle血战4.愤怒,比如:see red/wave a red flag勃然大怒二.绿色在全世界范围来说,绿色都有带有环保的意思。

但是在英语和汉语中也有着许多不同之处。

比如说在汉语中,“戴绿帽子”通常都是指一对恋人中,女方背叛了男方,使得男方感到羞耻。

而在英语中,green不仅表示绿色,还有以下几种意思:1.嫉妒,比如:green as jealousy,green with envy都是“十分嫉妒”的意思2.钱财、钞票、有经济实力,比如:In American political elections the candidatesthat win are usually the ones who have green power backing them.在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。

汉法颜色词“红”文化内涵之异同

汉法颜色词“红”文化内涵之异同

汉法颜色词“红”文化内涵之异同摘要:颜色词因其所承载的丰富文化内涵而备受关注。

对于不同文化背景下的人而言,颜色词所蕴涵的寓意不尽相同。

本文分析了颜色词“红”在汉法两种语言中所体现的文化内涵的相同点和不同点,力图更好地促进中法两国的文化交流。

关键词:红色文化内涵异同颜色词以其独特的魅力在每一种语言中都占有重要位置,它不仅具有客观的物理属性,同时也承载了丰富的文化内涵。

汉语和法语属于两个不同的语系,颜色词“红”在这两种语言中所体现的文化内涵有共性,也有差异性。

1 红色在汉法语言中文化内涵的共性在汉语中,“红”最为突出的文化内涵就是“喜庆”。

春节贴红对联、红窗花,挂红灯笼,给小孩子红包;传统婚礼上新郎新娘穿红礼服,新娘盖红盖头,新郎戴大红花,屋里贴红喜字,洞房点红蜡烛;红色是传统的喜庆色彩。

“红事”就是喜事,指男女婚事。

除喜庆外,“红”又象征着吉祥、幸福、欢乐、热烈等。

如“红火”形容旺盛、兴隆、热闹;“红尘“指繁华的社会。

在法语中,“rouge”也与欢乐、喜庆、激情有着密切联系。

在重大节日或典礼时,铺红地毯表示对尊贵客人的热烈欢迎,如“dérouler le tapis rouge devant quelqu’un”指铺红地毯隆重地欢迎某人;圣诞节,人们戴上红色的圣诞帽来庆祝节日,圣诞老人穿红衣物戴红帽给孩子们送上礼物;在法国宗教文化中,红葡萄酒“vin rouge”象征着代表圣爱的耶稣的鲜血,“ornement rouge”是天主教司铎在宗教节日时佩戴的红色饰品;法国的三色国旗“le drapeau tricolore bleu, blanc, rouge”的红色代表着一种博爱的精神。

红色象征美丽和健康,中国人常将它与女人、美人联系起来。

“红颜”、“红袖”、“红粉佳人”都是指貌美的女子;古代文人称美女伴读为“红袖添香”;“红妆”或“红装”,妇女的艳丽装束,也指青年妇女;“红光满面”形容人的气色好,脸色红润,满面光彩。

从跨文化视角探究中泰基本颜色词的象征意义

从跨文化视角探究中泰基本颜色词的象征意义

从跨文化视角探究中泰基本颜色词的象征意义发布时间:2021-07-15T11:23:48.363Z 来源:《教学与研究》2021年9期作者:吴雪冬[导读] 语言是文化的载体,语言的使用反映了一个社会的文化。

吴雪冬贵州大学外国语学院 550025【摘要】语言是文化的载体,语言的使用反映了一个社会的文化。

颜色词有内涵意义和指示意义,象征意义是这些重要意义当中的一个。

不同民族文化中的颜色词有着不相同的象征意义,而这些不同是文化差异性的体现。

探究中泰两国基本颜色词象征意义的差异性和相同之处能够更好地了解中泰两国之间的文化差异,从而避免中泰两国人民在跨文化交际中的误解。

【关键词】基本颜色、象征意义、文化视角、中泰1.汉泰基本颜色词的界定1.1基本颜色的定义结合中泰两国语言的特点,本文根据以下五个标准界定汉语、泰语的基本颜色词。

第一,全民性。

也即是基本颜色词被人们所使用的频率高、范围广,为全民所共同使用。

如颜色词“绿”、“红”、“黄”、“白”、“黑”、“蓝”等不仅可以用来指示自然界中各种事物的颜色,还被广泛应用于人们生活中的多个方面。

第二,稳固性。

基本颜色词所描绘的客观事物在自然界和社会当中不会因为其它影响因素而消失,会始终存在,不仅具有漫长的发展历史,而且它的词义也不会发生过多的改变。

“丹”、“绊”、“朱”等在古代汉语中是常用的词汇,但是现代社会中却很少被使用到,同时也不能作为颜色词单用。

由此,它们不是基本颜色词。

第三,能产性。

基本颜色词可以作为构成新词的来源,大量的新词语能够在基础上衍生出来。

汉语中,“红”这个基本颜色词能产出“紫红色”、“梅红”等颜色词;泰语中的“红”能产出“紫红”、“深红”等颜色词。

所以,中泰两国文化中“红”是基本颜色词。

第四,必须是单语素。

在汉语中,比如“米色”含有“米”和“色”两个语素,单纯的“米”代表的是一种实物,所以“米色”不是基本颜色词;同理,泰语中“橘色”也含有“橘”和“色”两个语素,若没有“色”,则“橘”代表的是一种可食性水果。

“红”-词在汉哈语言中的意义探讨

“红”-词在汉哈语言中的意义探讨

“红”(qəzəl)-词在汉哈语言中的意义探讨巴格提·卡马力颜色词是语言词汇系统中的子系统,它对研究一个民族的语言、文化和历史起着十分重要的作用。

文章旨从哈萨克语颜色词“红色”的历史起源、寓意及文化内涵入手,了解“红色”在哈萨克语中的吉祥文化,从而发现哈萨克族与其它民族的文化与生活差异。

希望能对今后的词汇教学以及文化研究提供一定的借鉴。

1 前言红色是中华民族最喜爱的颜色,甚至成为中国人的文化图腾和精神皈依。

在中国各民族都有自己绚丽多彩独具特色的民间文化。

民间文化是民众历史的体现,颜色寓意就是指不同颜色具有不同的寓意,属于心理学范畴,红色寓意着热情,活泼、张扬,可以以颜色的喜好判断人的性格倾向。

2 哈萨克语中“红”(qəzəl)的意义2.1 “qəzəl”(红)的本义红色原义为红色的,依照风俗,哈萨克新娘要穿一年的衣服,这种服装的帽子和衣服连在一起,一般用红绸子制作,成为q əʤe lek,所以红色有喜庆、吉祥之意。

2.2 “qəzəl”一词有关的谚语及其意义在哈萨克语中关于红色的谚语有:“qəzəloŋe∫kəxbølw”产生争执, “qəzəl∫ekebolw” 头破血流,“qəzəlqərman”乱七八糟等。

2.3 红色的象征意义红色象征热量,活力。

意志力,火焰,力量,愤怒和血液的循坏,与它相关的有活动(运动),激情,性欲,唯物论,生命力,生存本能,自然伟力,恐惧,坚强的意志或自信,忠诚,动机,大度,财富和幽默,红色是一种与生殖系统有关的情绪型颜色。

如:在上海举办的APEC(亚太经济合作组织)会议上,各国领导人都穿着中国的民族服装,觉得非常漂亮,但在颜色的选择上却不一样,亚洲多数国家的领导人都选择了红色,而西方国家领导人多选择蓝色。

红色在哈萨克语中表达为“qəzəl”,之后其词意得到丰富,产生了“qəzəlsari” 橘红色、“qəzəlqøŋir” 榴红色、“qəzəlʤez”红铜、“qəzəlbwri∫”红辣椒、“qəzəlbwr∫aq”红豆等词语。

汉泰颜色词汇在中泰跨文化交际中的影响研究

汉泰颜色词汇在中泰跨文化交际中的影响研究

汉泰颜色词汇在中泰跨文化交际中的影响研究摘要颜色词汇不仅有字面意思,还有背后的文化涵义。

在认识颜色词汇的表面形象时还要从多角度来思考颜色词,从对方的角度来感受文化,结合对方的社会背景,民族特点等来思考,本文通过对汉泰两种语言中颜色词汇的文化内涵进行分析研究,揭示汉泰颜色词汇的文化差异在跨文化交际中的影响。

关键词汉泰颜色词汇;文化内涵;影响;策略颜色词是一类感官词,与我们的生活密切相关,它不仅描述事物的色彩,而且在不同语言的使用中有不同的文化涵义。

词汇是语言要素中最活跃的部分,特别是那些具有文化背景又有文化价值的词汇。

作为一种语言的基本词汇,在语言使用中颜色词出现的频率很高,所以,颜色词汇的学习在文化交际中显得至关重要。

颜色词在不同的国家被赋予了不同的文化背景和民族色彩,将两种语言的颜色词放在特定的社会语言环境中进行比较,揭示其异同,提高对颜色词的文化差异的认知能力,从而提高跨文化交际的能力。

由于价值观念的不同以及民族文化的差异,汉泰颜色词的意义也不相同。

了解汉泰颜色词汇的文化涵义有助于减少由于颜色词汇的文化差异在中泰跨文化交际中带来的障碍。

一、汉泰颜色词的文化意蕴对比研究人类对色彩的感知有一定的相似性,颜色词融入人类的日常生活,语言中颜色词背后的意义从本质上反映了一个民族的文化。

以汉泰红色、蓝色、紫色和灰色颜色词为例,研究颜色词汇的文化差异在中泰跨文化交际中的影响,正确把握双方文化中颜色词的联想意义,可以减少交际障碍或降低发生跨文化交际冲突的可能性。

(一)红色“红”在汉民族传统文化中的联想意义几乎是正面的。

在中国,吉祥、幸福、快乐是红色的象征意义。

喜庆节日离不开红色,装着压岁钱的红包,大红灯笼,红鞭炮,红福字,婴儿出生、乔迁升官也都离不开“红”。

“红”还象征胜利、受欢迎、受重用。

例如:“红尘”可以用来形容繁华的人世;“开门红”指的是任何事情开头就取得好的成绩;“红人”指的是得宠如意或事业走运的人;用“满堂红”表示全面胜利或处处兴旺;好运气是“红运”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉泰语中含“红()”字词语引申意义对比研究
李丽丽;江玉芬
【期刊名称】《洛阳师范学院学报》
【年(卷),期】2013(32)7
【摘要】红色在中国人与泰国人眼中的文化意义有相同、相似点,亦有迥然不同处,这导致了汉泰语中含“红()”字词语在引申意义上的相似与不同.汉语中含“红”字词语在引申意义上与泰语中含“()”字词语的对应可以概括为三种:第一种是汉语中含“红”字词语在引申意义上与泰语中含“()”字词语基本相符;第二种是汉语中含“红”字词语有某项引申意义,而泰语中含“()”字词语此项意义缺失;第三种是汉语中含“红”字词语某项引申意义缺失,而泰语中含“()”字词语有此项意义.汉语教师在面向泰国学生教授汉语中含“红”字词语的引申意义时,针对汉泰两种语言中含“红()”字词语引申意义的三种对应情况,可以酌情采取不同的教学对策.【总页数】4页(P92-95)
【作者】李丽丽;江玉芬
【作者单位】广西师范大学国际文化教育学院,广西桂林541004;广西师范大学国际文化教育学院,广西桂林541004
【正文语种】中文
【中图分类】H136.1
【相关文献】
1.认知语言学视角下的汉泰语形状量词语义对比研究 [J], 冯冬梅;李丽容
2.汉维语基本语气词语气意义的对比研究 [J], 孟彩霞
3.汉泰新词语对比研究--以2010~2012年汉语和泰语中的新词语为例 [J], 奚濛潇
4.汉印“红(Merah)”字词语引申意义对比研究 [J], 李丽丽;[印尼]Anggriani
5.汉印"红(Merah)"字词语引申意义对比研究 [J], 李丽丽;Anggriani
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档