汉泰语对比浅析

合集下载

现代汉语和泰语的词类对比分析

现代汉语和泰语的词类对比分析

为泰语词类以词义标准来划分词类最适合泰语的本身情况了。她把 同一个词形,那就不必将同形词这一词类独立出来。[3]
词类分为名词、动词、代词、修饰词、连词、语气词。
王力在《中国现代语法》中说:“凡词,仅能表示程度、范围、时
甘差·铜锣遵循了乌巴吉幸拉巴仙的思路来划分词类,同样分 间、可能性、否定作用等,不能单独地指称实物、实情或实事者,叫作
·68·
高教论坛
现代汉语和泰语的词类对比分析
刘丽雅(ATITTAYA LAOCHAROEN)
(山东师范大学文学院,山东 济南 250014)

摘 要:对学习语言的人来说,无论学任何语言不得不学的就是语法。那么讲到语法的是时候,首先想到的是词类。对于词类从来没 有一部语法书不把词类划分的。汉语和泰语都是属于汉藏语系的,在语言方面还是存在着共同性。虽然属于同一个语系,但差异还是有 的。主要讲的是汉语和泰语对划分词类的异同性,两者以什么样的标准来进行划分词类,划分词类的结果等。
分为 8 类;名词、动词、分词、代词、介词、冠词、副词和连词。后来瓦 的,或者说两者有着密切的联系。从过去的各家研究成果可以看出,
罗拉丁语语法学家写了一部《论拉丁语》一书。瓦罗以词形变化为标 无论是以什么标准划分出来同样不也有名、动、形等词类吗?
准,把词类划分为 4 类;名词、动词、分词、副词。
两者最大的差别就在于“形容词”这一类,缘于泰语没有把形容
数词、介词、疑问词、否定词、语气词、连词、叹词。
词、形容词,但是泰语的副词可以修饰名词、动词、形容词或其他副
上述是泰国语言学家对词类的划分结果,大部分都采用了西方 词的词类。泰语的副词之所以具有上述所说的功能是因为两者归类
语言的理论来对泰语划分词类。但并没有把“形容词”这一类词独立 不同罢了。

汉语与泰语的语音对比及学习策略

汉语与泰语的语音对比及学习策略

汉语与泰语的语音对比及学习策略中文摘要汉语与泰语的语音对比及学习策略中文摘要随着中国和泰国在经济、文化等方面的交流不断加强,学习汉语的泰国学生也越来越多,泰国学生学习汉语出现的问题也不断显现出来。

语音是学习外语中的最主要的部分,它是外语学习的基础,也是外语教学的关键。

因此,如何在教学中有针对性地进行语音教学便是语音教学时一个重要课题。

汉、泰语都是有声调的语言,但在声母、韵母和声调三个方面都又有所区别。

汉语的辅音声母只能出现在元音前作辅音声母,一个音位只出现一个辅音声母,但泰语中的辅音声母可以出现在元音的前面,也还可以作韵尾。

还有泰语声母本身就带有声调,同一个音位会出现几个辅音。

韵母方面,汉语中的韵母除了零声母以外,其他只能出现在声母后位。

但泰语中的韵母可以出现在前后上下四处,有分短音和长音。

泰国学生学习汉语语音的难点主要出现在两个地方,第一是辅音声母zh、sh、r、z、c,泰语的42个辅音声母中不存在这种音,所以这种音对泰国学生来说是很陌生,要把握这种音也是一件相当困难的事情。

第二是韵母ü [y]、ei [eɪ]、ie [iɛ] ,泰语韵母当中也不存在这三个韵母,泰国学生学这种韵母时也感到陌生,经常发错。

学生的发音错误另外还有教师方面的原因,比如部分汉语教师的发音本身不准,也有母语的影响太大的原因,还有课时少,学习、练习时间不足的原因。

本文介绍了汉泰语语音系统的特征,比较了这两种语音系统的异同,并对泰国教学汉语语音中可能出现问题提出了一些意见和建议。

关键词:汉语泰语语音比较教学英文摘要汉语与泰语的语音对比及学习策略Phonetic Contrast and Learning Strategiesof Chinese and ThaiAbstractAs both China and Thailand have tremendous advancement in economy and culture, the number of Thailand students in learning Chinese increase rapidly. Due to this, the difficulty in learning Chinese which face by most of the Thailand students increase as well. Phonetic is one of the important parts in learning second language, it is the foundation and also the key in learning second language. Therefore, how to focus in the teaching of phonetic is an important topic. Chinese and Thailand language are from the tone of phonetic but initial, vowel and tone are distinction to each other. Chinese language's complement tone in initial will only appear before vowel as complement tone. So, one phoneme only appears one complement tone. However, in Thailand language, complement tone in initial can appear in front of vowel as well as becoming nasal consonant. Moreover, Thailand language's initial itself has tone within, where the same phoneme will appear few complement tones. In the Chinese language's vowel except the zero initials, others only appear behind initials. Nevertheless, Thailand language's vowel can appear anywhere with short sound and long sound.Thailand students who are learning difficult Chinese language phonetic is mainly occur in two places. The first one is complement tone in initial such as zh, sh, r, z, c. Forty-two Thailand language's complement tones in initials does not exist such tones. Therefore, such tones are unfamiliar and very difficult to learn for Thailand students. Second, vowel such as ü[y]、ei [eɪ]、ie [iɛ] are not exist in Thailand vowel. Thailand students when learning this vowel feel unfamiliar and always pronounce it incorrectly. Plus, not only students' pronunciation, even lecturer facing some problems for example, some Chinese language lecturer pronunciation is not clear. Other problems are influence from native language, class hour lesser and not enough learning time. This thesis introduce characteristic of Thai-Chinese language phonetic system and compare both of the distinct汉语与泰语的语音对比及学习策略英文摘要phonetic system. In addition, to voice up some suggestions and ideas for the problems occur in Thailand Chinese language teaching in phonetic.Key words: Chinese, Thai language, phonetic, comparison, teaching目录前言 (1)第一章汉语语音系统 (3)第一节汉语语音 (3)一、汉语语音及其特点 (3)二、汉语拼音方案 (4)第二节汉语音节的组成 (5)一、声母 (5)二、韵母 (6)三、声调 (7)第三节汉语语音的特点与方言 (8)第二章泰语语音系统 (100)第一节泰语词汇概说 (100)一、泰语词汇的来源 (100)二、泰语方言 (11)第二节泰语音节的组成 (122)一、辅音声母 (122)二、韵母 (14)三、声调 (15)第三章汉语和泰语语音系统对比 (17)第一节汉语和泰语声母对比 (17)第二节汉语和泰语的韵母对比 (20)第三节汉语和泰语的声调对比 (23)第四章泰国学生学习汉语拼音的难点及对策 (25)第一节汉语声母的学习难点及对策 (25)第二节汉语韵母的学习难点与对策 (28)结论 (32)主要参考文献 (33)前言随着中国社会经济的迅速发展和国际地位的不断提高,世界上掀起了一阵“汉语热”的疯狂。

从汉泰辅音对比谈泰国学生汉语声母发音偏误-最新文档

从汉泰辅音对比谈泰国学生汉语声母发音偏误-最新文档

从汉泰辅音对比谈泰国学生汉语声母发音偏误泰语从语系上讲也是属于汉藏语系,也有自己的声调语言,这给泰国学生学习汉语带来一定的优势,但是与此同时,两种语言上的细微的差异也会干扰到泰国学生学习汉语,更难把握汉语的准确发音。

为此,本文从汉泰辅音对比谈泰国学生学习汉语声母的难点的研究就具十分的有必要。

目前泰国有三千多所学校都开设了汉语课程,学习汉语的人数达到八十多万人。

泰国教育部鼓励学生在学习泰语和英语之外,学习第三门语言。

在泰国中学汉语已经成为最受泰国学生欢迎的外语,汉语教育在泰国国民教育中的地位大大提高。

泰国政府部门的支持和大力推进对于泰国中学生学习汉语有着重大且深远的影响。

汉泰辅音对比汉语普通话有22个辅音,可以充当声母的有21 个,其中舌根鼻辅音ng[] 不能作声母。

列表如下。

除了以上列表中的21 个声母之外,汉语普通话还有一个不以辅音开头,而以元音开头的零声母。

泰语有44个辅音,现代泰语使用的只有42 个,他们都可以充当声母。

泰语的辅音本身有声调,根据声调的不同,可分为高、中低辅音三种。

分别如下:中辅音9 个:,没有声调符号时发泰语的第一声。

高辅音10 个:,没有声调符号时发泰语的第五声。

低辅音23 个:,没有声调符号时发泰语的第一声。

由上表可以看出,泰语虽然有42 个辅音声母,但是只有21种发音,即21 个音位。

有些辅音音位,包含有好几个辅音字母,这些辅音字母虽然发音相同,但字型不一样,有区别意义的作用。

另外,高辅音有其对应的低辅音,发音相同,只是有声调上的区别。

汉泰语从发音方法上看,两者都存在塞音、擦音、塞擦音以及鼻音和边音,这是二者的相同之处,但是汉泰语之间也有显而易见的差异,如泰语辅音系统中有一个颤音,而汉语语音系统里并没有颤音。

从整体的发音部位看,汉泰语都有双唇音、唇齿音、舌尖前音、舌尖中音,汉语语音系统中还有舌尖前音和舌根清擦音;但泰语中并没有这些音,只有舌尖中音,舌面中音。

泰国学生学习汉语辅音时的偏误学习任何第二语言的语音,都不可避免会发生语音偏误。

试析汉泰外来词种类的异同

试析汉泰外来词种类的异同

试析汉泰外来词种类的异同
汉泰外来词是指从汉语和泰语中相互借用的词汇。

下面将分析汉泰外来词在种类上的异同。

一、种类的异同:
1. 异同点:
(1)概念词汇:汉泰外来词中的概念词汇相对较多,包括表示事物、动作、状态、感觉等的词汇。

“自行车”在汉语中的外来词是“自行车”,在泰语中的外来词是
“จจจจจจจ”(จจจจจจจ)。

(2)技术词汇:由于汉泰两国的技术水平和经济发展水平不同,因此在技术词汇方面也存在一定的异同。

“电脑”在汉语中的外来词是“电脑”,在泰语中的外来词是
“จจจจจจจจจจจ”(จจจจจจจจจจจ)。

(1)音节结构:汉语和泰语的音节结构不同,因此在外来词的音节结构上存在一定的异点。

“电视”在汉语中的外来词是“电视”,在泰语中的外来词是“จจจจจจจจ”(จจจจจจจจ)。

二、总结:
汉泰外来词在种类上存在一定的异同。

在异点方面,主要表现在音节结构和发音规则上。

而在同点方面,主要表现在词法结构和词义义原上。

这些异同点不仅反映了汉泰两国之间的语言差异,也反映了两国文化之间的交流与融合。

试析汉泰外来词种类的异同

试析汉泰外来词种类的异同

试析汉泰外来词种类的异同
汉泰外来词指的是汉语中来自泰语的外来词汇,这些词汇表达了两种语言之间的交流
和借鉴。

汉泰外来词的种类可以分为音译词、意译词和混合词。

下面将详细分析这些种类
的异同点。

一、音译词
音译词是指通过音近的方式将外来的词汇直接转译到汉语中。

汉泰外来词中的音译词
较多,这是受到了上古时期丝绸之路的影响。

“咖啡”、“茶叶”、“法兰绒”等词汇都
是通过音译的方式来引入汉语中的。

音译词的特点是保留了原词的发音和词形,但是语义可能有所变化。

“咖啡”在泰语
中的原意是“城市”,但在汉语中则表示咖啡饮料。

音译词的形式特点是音近,使用了汉
字或汉字组合来进行音译,同时保留了原词的发音和词形特点。

意译词的特点是借助了汉语的意义和语境进行翻译,保留了原词的语义特点。

“哥哥”在泰语中的原词是“พพพพพพ”,意味着“哥哥”,在汉语中进行了意译,保留了相同
的语义。

三、混合词
混合词是指将音译和意译相结合的一种外来词形式。

这种外来词形式在汉泰外来词中
也有一些。

“菠萝”、“丝巾”等词汇都是通过混合词的方式来引入汉语中的。

混合词的特点是部分音译和部分意译,保留了原词的部分发音和词形特点,并且进行
了意译。

“菠萝”在泰语中的原词是“พพพพพพพพพ”,通过部分音译和意译的方式,
引入了汉语中。

汉泰外来词的种类比较多样化,包括了音译词、意译词和混合词。

这些外来词的引入
丰富了汉语的词汇体系,增加了语言的多样性和交流的便利性。

试析汉泰外来词种类的异同

试析汉泰外来词种类的异同

试析汉泰外来词种类的异同汉泰外来词是指从汉语或汉字中国传入泰国的词汇。

随着两国文化交流的增加,汉泰外来词日渐增多。

汉泰外来词从语音、语义和形式等方面都表现出不同的异同点,下面将从这三个方面进行分析。

一、语音上的异同汉泰语言的语音体系不同,因此在发音方面有很多异同。

汉语和泰语的音素数量是不同的,汉语有23个音素,泰语有44个音素。

由于泰语的音素数量更多,因此在外来词中广泛使用了汉语的音素。

例如,中泰两国都有“机场”这个词,但在泰语中它的发音是ji-kan,而在汉语中挺像jī-chǎng的。

再例如,“快餐”在中文中发音为kuài-cān,而在泰文中则发音为kʰwaj kʰan。

汉泰语的语义体系也不同,导致外来词在语义方面有很多异同。

在语义上,外来词在中泰两国的含义可有所不同。

比如,“街道”在中国人眼中就是指的“道路”,但在泰国,“街道”可能是指充满灵活变化的小商贩。

此外,在泰国,英语也是常常使用的语言,因此一些汉语外来词也可能被用作英语词汇的翻译。

例如,“麻辣”被翻译为“spicy and hot”,而在汉语中则意指同时带有麻味和辣味。

汉泰语的形式也有一些异同之处,外来词在汉语和泰语的形式上也有所不同。

可能源于发音的差异或者翻译上的简化,有些汉语外来词在泰国被做出了调整。

比如,“汽车”和泰国人熟知的“车”相比较,在泰文中则被写作「รรรรรร」;有些汉语外来词甚至被缩写,使得外来词的长度和形式上产生了变化。

在形式上有明显的差异。

例如,“地铁”,在泰语中的形式是「รรรรรรรรรร」,意指“地下铁路”,因此这个外来词的形式更为尴尬,很难直译。

此外,“三明治”在泰国则被写成「รรรรรร」。

总之,汉泰外来词种类的异同主要体现在语音、语义和形式方面。

中泰两国文化之间的区别和相似性在这些词汇中都有所体现。

认识这些异同,有助于更好地学习和使用外来词。

也有助于更好地了解两国文化和语言的异同之处,增强中泰两国之间的文化交流和沟通。

中泰问候及拒绝性言语行为异同分析

中泰问候及拒绝性言语行为异同分析

中泰问候及拒绝性言语行为异同分析中国和泰国都是亚洲文化的重要组成部分,两国在文化、历史和地理等方面有着显著的差异。

这些差异也在各自的言语行为中得到了体现,特别是在问候和拒绝性言语行为方面。

本文将分析中泰两国在这两方面的异同,以期更好地理解跨文化交际中的言语行为。

在汉语中,我们通常使用“你好”、“早上好”、“晚上好”等词语来表达问候。

而在泰语中,常用的问候语有“萨瓦迪卡”(sawatdee ka)和“帕布”(pob)。

这些问候语均表示“你好”,但在不同的场合下,使用哪种问候语会有所差异。

在正式场合下,一般使用“萨瓦迪卡”;而在非正式场合或亲密朋友之间,则可使用“帕布”。

在汉语中,我们通常使用“不客气”、“不用谢”、“没关系”等词语来表达对他人的拒绝。

而在泰语中,常用的拒绝语有“mai bpen”(不必)和“chao le”(再见)。

这些词语均表示拒绝,但使用的场合和方式有所不同。

例如,“mai bpen”用于直接拒绝他人的帮助或请求,而“chao le”则更多地用于婉言谢绝他人的邀请或告别。

中国的社会环境较为复杂,不同地区和群体之间存在着明显的差异。

因此,在问候时,我们需要考虑到不同地区和群体的习惯和文化背景,以避免因言语不当而引起误解。

而在泰国,由于其文化相对单一,问候的方式和用语相对简单。

中国传统文化注重礼仪和人际关系,因此在拒绝时,我们更注重保护双方的情感和关系。

而在泰国,由于其佛教文化的影响,人们更注重平和、友善和尊重他人。

因此,在拒绝时,泰国人更倾向于使用温和的方式来表达自己的立场。

通过以上分析,我们可以看到中泰两国在问候和拒绝性言语行为方面的异同。

这些差异反映了两个民族在文化、历史、地理等方面的特点,也对跨文化交际产生了影响。

为了更好地进行跨文化交际,我们需要了解并尊重这些差异,学习如何在不同场合下使用适当的言语行为。

我们也要在交际过程中保持开放的心态,不断提高自己的跨文化交际能力。

礼貌问候与道别言语行为是跨文化交际中重要的社交习俗。

汉泰社会称呼语对比的认识

汉泰社会称呼语对比的认识

汉泰社会称呼语对比的认识作者:陈琳概要:本文从姓名称呼语、职务称呼语以及泛称称呼语三个方面对比分析汉泰社会称呼语的异同点,并作了文化角度的阐释。

中泰两国在称呼语使用规则上具有文化一致性,也各有文化选择性。

这也是我们在对泰汉语教学中要注意把握的点。

如何在跨文化交际中正确使用称呼语也就显得尤为重要。

本文将对比分析汉泰社会称呼语的异同点,以期能对汉泰间的跨文化交际和对泰汉语教学提供一点参考。

1.汉泰社会称呼语对比分析社会称呼语与亲属间称呼语相对,是指非血缘关系的社会人之间直接称呼对方所使用的名称。

本文将从姓名称呼语、职务称呼语、泛称称呼语三个方面来探讨汉泰社会称呼语的异同。

1.1 汉泰姓名称呼语对比分析1.1.1汉语的姓名称呼语主要有以下几种形式:① 姓+名。

如刘胡兰、王莉等;② 老/小/大+姓或姓+老。

如老张、小刘、杨老等,复姓一般不这样使用;③ 名字。

如杰伦、力宏等,一般只限于双名;④ 姓。

仅限于复姓,如欧阳、上官等;⑤ 小名或名字的昵称形式。

小名如小汤圆、胖子等。

名字的昵称形式又可分为以下几种:一、名字用字叠音。

如蛋蛋、东东等;二、小/阿等词缀+名字用字。

如小兰、阿俊等;三、名字用字+儿/子等词缀。

如甜儿、英子等。

这种称呼形式一般用于十分熟悉的同学、同事或朋友之间,用来表示说话者对听话者的亲近、喜爱的感情。

1.1.2泰语的姓名称呼语主要有以下几种形式:①名+姓。

如สสสสสสสสสสส。

“名+姓”这种称呼形式一般用于陌生人之间或者一些正式的场合。

②名。

如สสสสสส。

这种称呼形式用于称呼者认识被称呼者,但不知道被称呼者的小名时。

③小名。

如สส[bi:33](英语借词,bee)、สสส[mu:14](猪)。

泰国人的小名一般是孩童时期父母取的。

泰国人的小名比大名更被广泛使用。

泰国成年人甚至老年人都有小名。

长辈称呼晚辈、老师称呼学生以及同辈之间,都可以使用小名。

④สสสส/สสส+小名。

สสสส的本义是“弟弟,妹妹”,สสส的本义是“子女,女儿”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉泰语对比浅析
作者:张金花
来源:《群文天地》2012年第04期
摘要:不同的语言所属的不同文化教学在第二语言习得过程中及其重要,特别是语言结构、词汇意义等学过程中,教师需要从各个层面来培养学生第二语言的文化意识,通过各种文化教学策略和差异对比,进而让学生讲习得的语言知识更有效地转变语言文化能力
关键词:汉语教学;文化差异;交际能力
一、引言
语言是文化的载体,更是文化的一部分,学习一门语言,也就是了解某种文化的过程。

不同的国家与民族由于历史传统、生活方式、社会习俗等的不同,必然造成文化的差异,而这又进一步反映到语言上来,这就对第二语言的习得造成了母语的负迁移影响。

从不同角度向学生介绍第二语言的文化,更好的理解第二语言所承载的文化内涵,达到有效的交际能力的目的。

二、泰语简介
泰语是泰王国民族语言的共同使用语,,和汉语一样,属于汉藏语系。

泰语是孤立型语言,基本词汇以单音节词汇居多。

泰语是表音文字,泰语词没有形态变化,词汇和虚词是表达语法意义的主要手段。

三、中泰语的对比
(一)语音系统
汉语有22个辅音(consonant)(22个音位),10个元音(vowel)(10个音位);声母(initial)22个(包括一个零生母),韵母(final)39个;四个声调。

泰语有44个辅音。

共有5个声调,4个声调符号(第一调无符号)。

(二)句法成分方面
1.语序。

泰语的句子成分分为主语、谓语、宾语、定于、状语和补语6种,基本语序为主语+谓语+宾语,这点和汉语相同。

如:
我爱你
我读书
有相同点,但是因为是两种语言,所以一定存在着差异。

(1)、泰语的定语在中心词之后,而汉语的中心词在前。

初学汉语的泰国低年级学生和其他汉语普通话基础不够牢固的泰国人常犯这类定于后置的毛病。

如:
笔的老师
下面是一些学生在作业和口语出现的错误:
③我有铅笔红色。

这是爸爸我。

你有摩托车日本造的。

(2)、状语有的在中心语之前,有的在中心语之后。

如:
我吃经常
在泰语里,除了表示否定等的状语位于中心之前,如“不去”等和汉语的排列次序是一样的,其他状语往往放在中心语的后边,这种情况造成的母语负迁移是将汉语的状语置后:
* 中国大很。

老师高兴很。

泰国热很。

请去到你的座位。

(马丽莹《汉语》第二册)
(3)、泰语的结果补语和宾语的语序是:动词+宾语+结果补语。

他们说“吃饭完”;我们说“擦干手”他们说“擦手干”。

(4)、与汉语一样,泰语也是一种有量词的语言,但泰语中量词的使用比汉语要简单宽泛的多。

就拿与动物类的名词搭配的量词来说,汉语中的情况比泰语要复杂得多,汉语中要求特定的动物名词与特定的量词搭配,因此与动物类名词配对使用的量词数量多,用法复杂,一方面,同类动物名词使用不同的量词,如泰国人运用汉语是,很容易出现偏误:
⑥假日我带着一双子女到亲戚家的空地上挖土。

(《世界日报》1998.7.27)
各个语言,皆有其语言特征。

(谭国安《汉语五百字》上册)
这里有一间学校。

(马丽莹《华语》第五册)
(5)、泰语地址和日期的表达顺序与汉语相反,汉语是从大到小,泰语是从小到大。

2、句式
典型的是比较句:
肯定式:汉泰皆有比较句,但表达的介词位置不同:汉语的比较介词在谓语词前,泰语里比较介词在谓词后。

这点会造成初学者的偏误。

如:
⑦我高比你。

我喜欢游泳比他。

我跑快比他。

三、具体措施
从事外语教学应该认识到,在外语教学中无论是词汇、词义,语句还是篇章教学,每个语言学习环节都涉及异国文化的导入。

教师要在提高自身的跨文化意识的基础上,努力提高自己和培养学生的跨文化交际能力。

在外语语言教学中,教师可选用如下策略。

(一)、词汇词义方面的的差异非常明显,教师应在语言教学中对比分析词汇、习语、谚语等的不同文化内涵,让学生真正了解它们并在实践中应用它们。

(二)、讨论不同价值观及对事物的看法,归纳对文化的理解和感受,不同的文化有着不同的价值观、信仰及看法。

教师可以通过讨论和归纳让学生从整体上理解和感觉目标语文化。

泰语中有些特殊意义文化的词语,遇到这些语句时,教师应该进行必要的阐释。

(三)、对课文文化背景知识进行介绍,有些课文和阅读材料涉及一些西方国家所特有的社会现象、风俗民情、生活方式等等,带有其特殊的文化内涵。

教师需要从篇章理解方面概括介绍与课文有关的文化背景,帮助学生理解深层的文化内涵。

四、结语
通过上诉有关汉泰语音系统的共时对比分析,本文客观的展示出这两种语言的语音全貌和各自的独特之处,揭示了泰语在语音层面上的共性和差异,我们由此可以比较清晰地看出这两种语言系统相近、想混、相异的规律性,教师应该做到既文化,又教语言,寓教文化于教语言之中,只有这样才能够使学生潜移默化地感知目的语,以便更有效地进行跨文化交际。

参考文献:
[1]胡文仲,高一虹.外语教学与文化[M].长沙:湖南教育出版社,1997.
[2]邢公畹.现代汉语教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[3]李红印.泰国学生汉语习得中的语音偏误[J].世界汉语教学,1995(2).
(作者简介:张金花(1986.10-),汉,黑龙江省勃利县,吉林大学汉语国际教育硕士。

)。

相关文档
最新文档