汉泰名量词比较研究
泰国学生初学汉语的偏误分析

泰国学生初学汉语的偏误分析汉语、泰语两种语言同属汉藏语系,是亲属语言,二者都拥有丰富的量词,量词的作用主要是表示事物的单位和动作行为的量。
从大类上来分,量词主要分为名量词和动量词,即修饰名词的为名量词,修饰动词的为动量词。
名量词数量繁多,用法灵活,因此,本文将以名量词为研究对象,从泰国学生汉语习得中名量词偏误入手,分析偏误产生的原因并由此提出教学建议,希望对初中级汉语水平学习者有所助益。
一、泰国学生使用汉语名量词的偏误表现笔者在泰国曼谷陕迪拉职业技术学院担任教学工作期间,收集了泰国学生在学习汉语名量词过程中出现的偏误。
笔者从105名学生的作业、试卷中,共搜集到77条关于名量词使用的偏误,其中名量词的遗漏、误加、错用共67条,名量词位置使用错误10条,下面将对此进行详细叙述。
(一)名量词的遗漏和误加。
1.名量词的遗漏:泰语系统和汉语系统里都有数量繁多的名量词,但学生在答题或者写作的过程中,遇到不熟悉且没有掌握的汉语名量词时,常会遗漏名量词。
(1)教室后面有两大树。
(2)他头上戴着一帽子。
(3)昨夜下了一大雨。
(4)王林拿着一球棒,大家一起打棒球。
(5)泰国蚊子很多,老师帮我们点了一蚊香。
2.名量词的误加:在某些句子中,不需要用名量词修饰的地方学生却多加了。
(1)我回泰国的那个天,妈妈去机场接我。
(2)我学习了两个年的汉语。
(3)上个周我去芭堤雅玩。
语料显示,学生在“年、天、周”前都加上了量词“个”,学生误将时间量词认作名词,以为在能计量的名词前都要用量词修饰。
(二)名量词的错用。
1.泛用名量词“个”在汉语名量词中,“个”学生接触最早,使用范围较广,且使用频率最高,而且在生活中很多名词都可以用名量词“个”进行修饰,如一个人、一个朋友、一个嘴巴、一个鼻子、一个包子、一个鸡蛋等。
这就给学生造成了一种错觉,他们把“个”当作万能名量词,由此造出很多不合规范的句子。
(1)他家有两个汽车。
(2)我妹妹买了一个新衣服。
泰国中学生汉语量词习得研究——以泰国牤崆中学为例

摘要汉语和泰语同属于汉藏语系,量词的丰富性是汉藏语系的特征之一。
不同的历史传承,文化特征造就了语言之间的差异,两种语言有其各自的特点。
因此,汉语和泰语量词之间也存在着巨大的差异。
这些差异使得以泰语为母语的泰国中学生在学习汉语量词时产生不可避免的偏误。
因此,汉语量词成为泰国中学生学习汉语时的难点和重点。
对泰国中学生常出现的量词偏误进行分析,有助于对外汉语教师掌握泰国中学生的偏误类型,偏误原因,并积极采取应对偏误的教学措施,提高教学效率。
本文对泰国牤崆中学学生汉语量词学习状况进行调查,以中介语理论为基础,运用对比分析、偏误分析的方法,通过对学生所学教程《汉语教程》第一册中的量词进行分类统计,了解学生在学习量词过程中出现的偏误,并提出相应的教学对策。
本文包括五个部分:第一部分为引言,阐述了本文的研究背景、研究概况和研究目的、研究的理论基础、研究内容与方法;第二部分为汉泰语量词的分类及对比;第三部分以泰国牤崆中学学生所出现的量词偏误为例,进行偏误分析;第四部分从四个方面叙述泰国中学生出现量词偏误的原因;第五部分针对泰国中学生量词偏误提出一些建议。
关键词:泰国中学生汉语量词偏误分析IAbstractChinese and Thai are belong to the Sino-Tibetan language, and the richness of quantifiers is one of the characteristics of the Sino-Tibetan. Different historical inheritance, cultural characteristics make the difference between the languages. Since two languages have their own characteristics, there are also huge differences in quantifiers of both Chinese and Thai, which generate inevitable errors when Thai native students learn Chinese quantifiers. Therefore, Chinese quantifiers become the emphasis and difficulty. Analyzing the quantifier errors encountered during Thai middle school students’ learning process helps teacher master Thai students’ types and causes of errors, and actively adopt measures to deal with errors in teaching, and thereby improve teaching efficiency.In this part, the investigation of the Thai Mang Kong middle school students’ learning condition in Chinese quantifiers is based on the interlanguage theory. By using the method of comparative analysis, error analysis and the classified statistics of the quantifiers in Chinese textbook, we understand students’ errors in learning quantifiers, and finally put forward the corresponding teaching countermeasures.This paper includes five parts. The first part is the introduction including the research background, research purpose, research theoretical basis, research content and methods. The second part is the classification and comparison of quantifiers of Chinese and Thai. The third part is taking Mang Kong middle school students’ errors as an example and analyzing these the reasons of these errors from four aspects. The fifth part is summary and suggestions.Key words: The Thai students ;Chinese quantifiers; errors analysis;II目录摘要 (I)Abstract (II)目录 (III)引言 (1)一、研究背景 (1)二、研究概况 (2)三、研究的理论基础 (3)四、研究方法 (4)第一章 汉泰语量词的分类及对比 (5)第一节 汉语量词的分类 (5)第二节 泰语量词的分类 (6)第三节 汉泰语名量词对比分析 (6)第四节 汉泰语动量词对比分析 (13)第二章 泰国中学生量词偏误分析 (15)第一节 泰国中学生量词偏误情况调查 (15)第二节 泰国中学生常见量词偏误 (20)一、混用量词 (21)二、误用量词 (22)三、易漏量词 (23)四、数量结构错序 (24)第三章 泰国中学生量词偏误的原因分析 (25)III第一节 量词本身的复杂性 (25)第二节 学生自身因素 (26)第三节 教师因素 (25)第四节 教材编写的问题 (27)第四章 针对泰国中学生量词习得的建议 (29)第一节 汉语量词教学的建议 (29)一、根据汉、泰语量词自身特点教学 (29)二、重视教学环节,提高课堂效率 (29)三、分散教学与集中教学相结合 (30)四、利用学生量词偏误,有针对性的教学。
汉泰语临时名量词对比与教学研究的开题报告

汉泰语临时名量词对比与教学研究的开题报告一、选题背景和研究意义名量词是指量词和名词结合构成的语法单元。
在中文中,名量词被广泛使用,不仅可以较为准确地表达数量关系,也可以起到修饰名词的作用。
在汉语教学中,名量词是必须掌握的重要语法知识之一。
因为在不同的语境中,不同的名量词会呈现出不同的用法与意义,特别是对于汉语学习者来说,临时应对不同语境下的名量词使用是一项很难掌握的能力。
本文选取了汉语临时名量词对比作为研究对象。
在日常口语中,临时名量词经常被使用,包括“个”、“只”、“条”、“件”等等。
然而,对于外语学习者来说,对于不同场景下的名量词的使用掌握难度较大。
因此,本文试图通过研究不同场景下汉语临时名量词的使用方法和规律,帮助汉语学习者更好地掌握临时名量词的使用,提高汉语教学的教学质量。
二、研究问题和假设研究问题:在不同场景下,汉语临时名量词的使用方法和规律是什么?汉语学习者在学习中应该如何掌握其使用方法?研究假设:汉语临时名量词的使用方法和规律是可被规范与整理的;通过实践教学和训练,汉语学习者可以有效地掌握汉语临时名量词的使用方法。
三、研究方法和步骤本文采用的研究方法主要是实证研究和案例研究两种方法。
首先,我们将收集一定量的语料,以此来确定汉语临时名量词在不同场景下的使用规律和方法。
然后,我们将通过实践教学和训练,检验学习者对于临时名量词的使用能力。
最后,通过案例研究,总结出临时名量词的使用方法与规律,以供后续的教学参考。
具体步骤如下:1. 收集相关语料我们将收集来自口语交际中不同场景下的汉语语料,以此来确定不同场景下临时名量词的使用方法和规律。
同时,我们将参考相关汉语语法书籍和文献来进一步确认这些规律和方法。
2. 设计教学训练方案根据前期的研究成果,我们将设计相应的教学训练方案。
我们将在一定时间内,让学习者进行不同场景下临时名量词的使用练习,以此来检验临时名量词的使用能力。
3. 实践教学和训练我们将在实验室或学校设置汉语学习班,进行教学训练。
表量结构的国别化分析——以汉语、泰语为例

62表量结构的国别化分析——以汉语、泰语为例■潘明静/厦门大学海外教育学院摘 要:汉语无形态变化,量词是重要的语法标记。
泰语存在量词,但其用法与汉语量词不完全相同。
本文从汉语、泰语的表量结构出发,探究它们之间的异同,并从教与学两方面提出建议,以减少泰国学习者在量词结构上出现的偏误。
关键词:表量结构 对比 偏误 教与学一、前言当前,对外汉语教学正蓬勃发展。
然而,汉语并非简单易学,量词便是其中的难点之一。
量词是一种计量单位,可分为表示人、事物单位的名量词和表示动作、行为单位的动量词。
泰语中存在量词,但其用法与汉语量词并不完全相同,故泰国学习者需注意两种语言量词用法的差异。
对母语者来说,量词大多是下意识习得的;而对于二语学习者而言,汉语的表量方式是什么样的结构,与自己的母语有何区别,这是他们首先需要解决的问题。
二语初学者因不熟悉汉语量词的用法,难免会出现偏误,如量词位置错误、遗漏量词等。
人类语言的共性决定了语言中表量方式的存在。
汉语中最常使用的表量结构是“数词+量词+名词”。
数词表数目或次序,分为基数词和序数词。
因篇幅有限,本文将研究内容限定:表量结构集中讨论数量名结构,其中数词限于基数词,量词限于名量词。
文章基于汉语和泰语表量结构的共时对比,找出它们的异同,从而使泰语背景的学生能更快地掌握汉语表量形式,减少结构上的偏误,同时也希望给对外汉语教师提供一定的教学参考思路。
二、表量结构的国别化分析(一)汉语的表量结构及类型现代汉语中最常见的表量结构是数词和量词构成数量短语以修饰名词,表现为“数词+量词+名词”结构,如:一块布、八个梨。
同时,现代汉语还存在另一种结构,即“名词+数词+量词”。
然而,两种形式的使用条件却不同。
胡附(1984)认为只有在两种情况下才会使用后一结构:第一种情况是用于列举事物,例如:我买了土豆三斤,青菜一斤;第二种情况是用于加强语气,例如:不自首,你只有死路一条!由此,我们可以看出,说话人通过数量后置的方式强调名词,以标示该事物与其他事物的区别,这种句子通常带有说话人主观的感情色彩。
汉、泰形状量词对比

在汉语中,常见的圆形 量词有“个”、“只” 、“颗”、“枚”等, 用于表示单个的圆形物
体。
在泰语中,常见的圆形 量词有“ลกู ”、“
ดอก”、“ก้อน”等,其 中“ลกู ”多用于球类, “ดอก”多用于水果,“ ก้อน”则多用于小物体。
方形量词对比
在汉语中,常见的方形量词有“张”、“片”、“块”等,用于表示单个的方形 物体。
汉、泰形状量词的差异
汉、泰形状量词在数量、分类和使用方式上 存在一定差异,反映了两种语言文化和认知 模式的差异。
研究展望
深入探讨汉、泰形状量词的文化和认知背景
未来可以对汉、泰形状量词的文化和认知背景进行深入研究,以更全面地了解两种语言在量词使用上的异同。
对比其他语言的形状量词系统
可以对比其他语言中的形状量词系统,以观察不同语言在处理形状、大小等属性时的共性和差异。
研究方法主要包括:1)文献综述:收集并梳理国内外关于汉泰量词研究的成果和观点;2)语料分析:收集大量汉泰量词用 例,进行分类、对比和分析;3)跨文化对比:从文化和社会角度对汉泰量词进行对比研究;4)语言实证:通过实际语言材 料和数据,验证和支撑研究结论。
02
汉、泰量词系统概述
汉语量词系统
01
02
在泰语中,常见的方形量词有“แผน่ ”、“บลอ็ ก”、“ตาราง”等,其中“ แผน่ ”多用于纸张、皮革等薄片状物体,“บลอ็ ก”多用于块状物体,“ตาราง” 则多用于矩形物体。
线性量词对比
在汉语中,常见的线性量词有“条”、“根”、“支”等, 用于表示单个的线性物体。
在泰语中,常见的线性量词有“ลด”、“ตน้ ”、“สาย”等 ,其中“ลด”多用于细长物体,“ต้น”多用于树木等自然物 体,“สาย”则多用于电缆、线路等。
汉泰语名量词对比

汉泰语量词及其分类的概述汉语和泰语同属于汉藏语系,量词是汉藏语系中大部分语言突出而又独特的特点之一。
量词的大量存在和普遍使用不仅见证了汉、泰两民族曾经共同生活的历史轨迹,也表现出来了两个民族分开之后思维方式的异同,承载了各自独具特色的文化信息,熔铸着不同的民族思想。
汉.泰语都是缺少形态变化的语言,它们的量词都起到标记名词的作用,在这些语言中,量词的作用主要是表示事物的单位和动作行为的量,另外,还有一些语言的量词还可以表示事物的类别、形状、性别、级别等特征。
但是,在汉泰语量词的变化过程中,由于各家的标准不一样,注重的角度不一样,因此,各家对汉泰语两类语言的量词分类也各不相同。
黎锦熙在《汉语语法教材》里按照词的组合能力把量词分为三类:“名量词、动量词、形量词”。
但是没有把量词作为一个独立的词类,而是称它为‘名词的附类’。
胡裕树先生在现代汉语中也把量词分成三类:物量词动量词度量衡量词在这里,胡裕树先生首先是从功能的角度上把量词分为“动量词”和“物量词”,而然后再从意义的角度来分,将表示度量衡的量词与一般物量词区分开来。
吕叔湘把量词分成9类。
分别是:个体量词、集合量词、部分量词、容器量词、临时量词、度量衡量词、自主量词、动量词、复合量词。
刘月华先生等的《实用现代汉语语法》将量词分为:名量词和动量词两大类。
名量词又分为专用量词和借用量词。
专用量词又分为: 个体量词集合量词度量词不定量词准量词复合量词等六小类。
而动量词又可以分为: 专用动量词和借用动量词两小类。
黄伯荣先生、廖序东先生主编的《现代汉语》将量词分为两大类:名量词和动量词,但是也明确的指出了:“量词中还存在一些复合量词。
”还有,黄伯荣先生、廖序东先生在对量词划类归属时将“些、点”列入“不定单位”。
泰语量词的分类与汉语量词的分类大致相同,但也有所差别。
裴晓睿先生在《泰语语法新编》中把泰语的量词分为名量词和动量词两类。
其中名量词又可以分为个体量词度量词集合量词临时量词自主量词五小类;.动量词又可以分为:描写动作行为的量词和表示某个人或某些东西的状态。
泰语量词“ ”与汉语对应量词群“台、部、架”语义的对比分析

【 摘 要 】 本 论 文 主要 运 用对 比语 言 学的理 论 ,对泰 语 量词 “ l ” 与 汉语 对 应量 词 群 “ 台、部 、 架” 进行 对 比分 析 。 【关键 词 】量 词 ;汉 泰 对 比 ;语 义 ;语 法 ;语 用
文章 编 号 : l S S N 1 0 0 6 -6 5 6 X ( 2 0 1 4 ) 0 6 - 0 2 1 1 - 0 1
( 三 )量 词 “ 架 ” 语 义 分 析
“ 架 ”本义为 “ 搭 设 、构 筑 :一 桥 飞 架 南 北 ” 。由 “ 搭设 、 n 价 M 一套祭 品 构 筑 ” 的 词 义 引 L m ㈧ ¨ 自 1 一种调料 申指 “ 扶 持 、支 撑 ” 。 用作 名 词 ,再 进 一 步 引 申指 “ 为 扶 后来 “ - ” 逐渐 扩展到 表装 配的机器 等词 的复合 成分 ( 表示机 持 、 支 撑 而 搭 设 的 架 子 :脚 手 架 、 货 架 、 书 架 、 葡 萄架 ” 。 器类 的事物 ) , 如:“ n a n ( 洗衣机) “ l 目 ( 吸尘器) l f 尚蜩u( 飞机) ” 用 作 量 词 ,用 于 机 器 、机 械 等 “ 有支架 的物体 ” ,如 : 等 等 。 当“ 作 为 机 器 的类标 记 时 ,一 般 可 以用 拷 贝方 式做 量 架 风 车 、一 架 水 车 、~ 架 桥 、一 架 大 棚 、一 架 葡 萄 、一 词 。 如 : 架 楼 梯 、一 架 书 l n 0 { L j 两 台洗 衣 机 三 、泰 语量词- 一 与对应汉语量词群 的语 义对 比 I n 韵 们m L n 粕4 两台空调 ( 一 ) “ 。 。 赫 ”与 “ 台、 部 、架 ” 的 同 义部 分 的对 比 拷 贝型量词 “ ” 还可 以扩展 到 自己的使用 领域 。如上例 中的 t 1、 “ 台” 、“ 部” 、“ 架 ” 都 可 以 和 表 示 电 器 、设 备 、 仪 “电 话 机 ”, 现 在 电 话 的 类 型 已 经 多 样 化 , 已 出 现 了 器 的 名 词 搭 配 ,如 :
汉语和泰语个体量词对比研究

汉语和泰语个体量词对比研究一、本文概述随着语言学研究的不断深入,对于不同语言之间的对比研究逐渐成为语言学领域的重要分支。
汉语和泰语作为两种具有鲜明特色的亚洲语言,其个体量词的使用在语言中占有重要地位。
本文旨在通过对汉语和泰语个体量词的深入对比研究,揭示两种语言在个体量词使用上的异同,以期增进对两种语言的理解和掌握。
本文首先将对汉语和泰语中的个体量词进行界定和分类,明确研究范围。
接着,将从语义、语法和语用三个层面对两种语言的个体量词进行详细的对比分析。
在语义层面,将探讨两种语言个体量词所表达的数量和修饰关系;在语法层面,将分析个体量词与其他词类的搭配关系和句法功能;在语用层面,将考察个体量词在不同语境中的使用特点和语用效果。
通过对比研究,本文旨在揭示汉语和泰语个体量词在语义、语法和语用上的共性和差异,探究其背后的语言和文化因素。
本文还将探讨这种差异对语言学习者的影响,提出相应的教学建议和学习策略。
通过本研究,我们期望能够为汉语和泰语的教学和翻译实践提供有益的参考,推动两种语言之间的交流与理解。
二、汉语个体量词概述汉语中的个体量词是用于计数或量化名词的一种词类,它们与名词紧密相关,用以表示名词所指事物的数量或程度。
个体量词在汉语中具有丰富的形态和语义功能,能够精细地描述事物的数量、形状、大小、程度等特征。
在汉语中,个体量词的数量众多,常见的有“个”“只”“条”“张”“本”“件”等。
这些量词的选择往往取决于被量化名词的种类和特性。
例如,“个”通常用于计数人或动物的数量,如“三个人”“四只猫”;“条”则常用于表示长条形状的事物,如“一条裤子”“两条鱼”。
汉语个体量词还具有一些独特的语法特征。
它们通常位于名词之前,形成“量词+名词”的结构,如“一本书”“两只笔”。
在某些情况下,个体量词还可以与数词结合,形成“数词+量词+名词”的结构,如“三个苹果”“五个学生”。
除了基本的计数功能外,汉语个体量词还常常具有修辞作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉泰名量词比较研究
量词十分丰富是现代汉语的特点之一,量词的作用主要是表示计算单位,可分物量词和动量词两大类。
前者表示任何事物的计算单位如“两张纸”;“一个人”等,后者表示动作次数和发生的时间总量,如“看三次”;“去两次”等。
泰语也跟汉语一样,量词的使用也非常普遍。
现在泰语中大约有500多个量词,主要也是用于表达人和事物的单位,区分事物的类别。
因为汉语和泰语都属于汉藏语系,所以就有这个特点。
泰国留学生学习汉语,虽然两个语言都有量词,但是受到母语的干扰,使学习者产生了偏误,以下是泰国留学生用错的例子。
*我昨天去买了书两本。
(我昨天去买了两本书。
)
*他吃了米饭碗大三碗。
(他吃了三碗大米饭。
)
*书本这很厚。
(这本书很厚。
)
从以上的句子可以发现泰语为母语的学生与母语非泰语的学生的偏误不一样。
为了更了解我们可以由汉泰语名量词类型与句法结构比较来看。
一、汉泰语名量词类型比较
(一)汉语名量词分类
1.个体量词:本、书、匹、个、头、件、枝、只、颗、幅
2.集体量词:双、打、对、付、部分
3.度量词:尺、斤、升、公斤、亩、两
4.不定量词:些、点儿
5.临时量词:一个碗、一碗饭、一个口袋、一口袋面、一个书架、一书架书
(二)泰语名量词分类
1.物种量词:表示人事物的类别,如:คน kon (用于普通的人)、 ท่าน taan
(用于表示领导、客人、来宾、老师等的量词时含有敬重的意思)、องค์ong
(用于僧侣、神仙及王族)等。
2.集体量词:กอง gaung(用于成堆的东西或成队的人)、กลุม gloom(用于成
组的人)、ฝูง foong(用于成群的动物)等等。
3.形状量词:หยด yot(用于滴下的液体的数量)、ม้วน muan(用于成卷二的东
西)、ห่อ hua(用于包好的小东西的数量)、เส้นsen(用于细长东西,如路、
头发、腰带)等等。
4.数量量词:บาท baht(泰铢)、กิโลกรัม kilogram(公斤)、ชัวโมง chuamong(小
时)、นิ้ว new(寸)、
5.借用量词:有一部分量词是使用名词本身做自身的量词,如:ปาก pahk(嘴
一嘴)、มือ meu(手两手)ประเทศ pra-tet(国家一国家)等等。
从汉泰名量词分类来看就发现两个语言都有集体量词和度量词。
泰语没有个体量词,不过泰语物种量词和形状量词很丰富,是泰语不缺少量词。
汉泰语名量词分类虽然有共同性,但差异性同样存在如汉语没有借用量词,泰语量词有一部分是直接使用名词本身做自身的量词。
汉语有复合量词,泰语没有例如:班次、人次、件套、千瓦小时等。
二、汉泰语名量词句法结构比较
(一)汉语名量词主要结构:
1.数+量+名两个人、三本书、五口人等。
2.代+量+名这件衣服、那个人、哪本书等。
3.代+数+量+名他们三个人、这两本书、那三头牛等。
4.第… +数+量+名第一个人、第二次世界大战、第三部电影作品等。
5. 数+形+量+名一大碗米饭、三厚本书、两大杯酒等。
6.数+多 +量+名三十多个学生、四十多岁女人、五十多块钱等。
7.数+量+多+名三个多月、两块多钱、一米多深等。
(二)泰语名量词主要结构:
1.名+数+量รถ1คัน(1辆车,泰语说:车1辆)
บ้าน1หลัง(1间房子,泰语说:房间1间)
2.名+量+第…+数นักเรียนคนที3(第3个学生,泰语说:学生个第3 )
หนังสือเล่มที4(第4本书,泰语税:书本第4)
3.名+量+代หนังเรืองนัน(那部电影,泰语说:电影部那)
รองเท้าคูนี้ (这双鞋子,泰语说:鞋子双这)
4.名+数+量+代รถสองคันนัน(那两辆车,泰语说:车两辆那)
ส้มสามลูกนัน(那3个橘子,泰语说:橘子3个那)
5.名+量+形ต้นไม้ตนใหญ่(大棵树,泰语说:树棵大)
ข้าวชามใหญ่(大碗米饭,泰语说:米饭碗大)
6.名+量+形+量+代หนังสือเล่มหนาเล่มนี้(这本厚书,泰语说:书本厚本这)
เสื้อผ้าชุดใหม่ชดนี้ (这件新衣服,泰语说:衣服件新件这)7.名+量+形+数+量รถคันใหญ่5คันนี้(这5辆大车,泰语说:车辆大5辆这)
รองเท้าคูเล็ก3คูนี้(这3双小鞋子,泰语说:鞋子双小3双
这)
8.名+数+多+量 ต้นไม้สามสิบกว่าต้น(三十多颗树,泰语说:树三十多颗)
วัวร้อยกว่าตัว(一百多头牛,泰语说:牛一百多头)从汉泰语名量词主要结构的特点来比较,可以归纳为以下主要特点。
1.基本语序不同,汉语是数+量+名,泰语是名+数+量。
2.泰语的结构比汉语复杂,汉语在短语中只用一次量词,但是泰语有的用两次,如:名+量+形+量+代,而:名+量+形+数+量。
3.汉语“这”和“那”要放在短语前,但泰语相反“这”和“那”要放在短语后边。
4.汉语和泰语的数词语量词之间可以加“多”,表示多于前面的数词表达的数目。