汉泰语言中“黑”的引申义比较研究

合集下载

汉越颜色词“黑”与“?en”在语义方面之对比

汉越颜色词“黑”与“?en”在语义方面之对比

汉越颜色词“黑”与“?en”在语义方面之对比摘要:黑色作为我们世界的最基本颜色之一,人类生活中它无所不在,对我们的生活起着很大的影响。

汉语颜色词“黑” 是跟越南语颜色词“?en” 相对应的。

在历史上,中越两国一直是一衣带水的好邻邦,彼此语言、文化、风俗等方面都有一定的影响,因此颜色词“黑”和“?en”有一定的相同点。

但是除了一些相同点之外,由于中越毕竟是两个不同的国家,语言观、文化价值观、信仰、历史传统、生存环境、生活经历和风俗习惯等方面都存在着各自的特色,而引起颜色词“黑”在两国还有其他不同的蕴含。

文章拟从汉语和越南语的颜色词“黑”和“?en”的意义对比出发,进一步探寻汉语和越南语背后所承载的文化差异。

关键词:汉语,越南语,颜色词,黑,语义1)导论对颜色词下定义历来是很多种观点。

侯素玲认为,颜色词是公认的说明特定颜色的符号。

(《浅析若干“颜色词”的象征及引申中意义》,兰州大学学报,2000)。

李宾则认为,“颜色词是指物体的光波通过视觉所产生的印象,颜色词顺名思义,是有关颜色描写方面的词语”。

(《浅探颜色词的构成及使用》,淮阳师专学报第16卷第4期,1994)。

从前边所列出来的几种观点来看,我们可以给颜色词下个定义:颜色词是人类对客观事物的感觉,换句话说人类对周围事物的感觉在颜色词语上,因此可以说某种语言的颜色词能表现出一个民族的思维、联想等特征。

黑色是颜色系统的最基本颜色之一,与人类生活存在着密切的关系。

汉语的“黑色”越南语翻译成“màu ?en” ,根据《现代汉语词典》第六版,“黑”指的是“像煤或墨的颜色(跟“白”相比)”。

依越南红德出版社2016年出版的《越南语词典》所解释的“màu ?en” (黑色)一词的意义是:“có màu nh? màu c?a than ho?c m?ctàu”(像煤炭或中国的墨水的颜色)。

因此从词源学上来讲,可以说在汉越两种语言中“黑色”都指某种具体物体的颜色。

谈中英颜色词“黑色”的文化涵义及其翻译

谈中英颜色词“黑色”的文化涵义及其翻译

谈中英颜色词“黑色”的文化涵义及其翻译论文关键词:颜色词文化涵义直译意译论文摘要:颜色词在很大程度上反映了不同民族,不同时代人们的文化心理,审美情趣等等。

本文从文化角度对中英两种语言中的颜色词黑色”进行比较分析,从而了解其文化涵义,同时对其在英汉互译时的基本翻译方法进行了初步探讨。

1文化内涵的等同性黑色作为一种基本颜色词在英汉两种文化中除了它的本义相同在以下几个方面还表现出相同的文化内涵。

1)表示“坏的,肮脏的,邪恶的”黑色因其代表的颜色表示昏暗无光故常用于贬义,常与不好的事物联系在一起。

blacknews指坏消息,blackwater指“黑水”(肮脏或受污染的水)。

在著名的芭蕾舞剧《天鹅湖》中,黑天鹅是邪恶与阴险的象征。

2)表示“死亡,悲哀,不幸,愤怒”在英汉两种文化中,黑色常被视为“死亡之色”。

在英语国家中人们参加葬时一般都穿黑色衣服,在中国的葬礼上人们常常臂戴黑纱以示哀悼。

正是因为黑色常与死亡联系在一起,因此也与悲哀、不幸有了不可分割的联系。

“ablackday”指倒霉的一天“;ablackdog”指忧郁不开心的人;汉语中同样有“黑色心情”“,黑色七月”等。

此外,汉语中常用“黑着脸”来表示发怒,英语中也有类似用法如“beblackwithanger”。

3)表示“私下的,秘密的,非法的”黑色因其阴暗无光的意义故其比喻义常与非法等意义相关。

“blackmoney(黑钱)”指通过违法手段得到的不义之财,类似的还有“blackmarket(黑市)、blacklist(黑名单)black-hearted(黑心的,邪恶的)、blackdeeds(恶劣行径)。

汉语中同样有“黑户、黑钱、黑货、黑店”等等。

4)表示“庄重、正义”黑色除了表示消极意义也表示积极意义。

在我国古代,黑色是一种尊重和庄重的颜色,是夏朝和秦朝所崇尚的正色,缁衣(黑色帛做的衣服)则是卿士听朝的正服。

因黑色和铁的颜色相似,我国古人常将铁的坚硬特征与黑色联系起来,用黑色来象征“刚直、公正无私”,因此在中国戏曲脸谱艺术中,往往用黑色脸谱来象征历史人物的秉公执法,刚正不阿等高尚品质,最典型的代表是宋朝的包拯。

汉泰词汇语法对比与泰国学生学习汉语的偏误分析-文档资料

汉泰词汇语法对比与泰国学生学习汉语的偏误分析-文档资料

汉泰词汇语法对比与泰国学生学习汉语的偏误分析一、汉、泰语词汇及语法的共同性(一)汉、泰语都广泛运用复合法构词。

在这两种语言中,词根组合构成新词是最常见的构词方式。

例如汉语的“手”可以跟其他词根构成大量新词,手表/ 手册/手工/ 手巾/手段/手腕等等。

泰语的(手)也能跟其他词根组成许多词,如(手套)(抢手)(手铐)(手气)(手语)(能手)等等。

最突出的是汉语合成词复合的几种类型泰语都有。

例如:联合型:(汉语)伟大聪明(泰语)隐藏=隐+藏保管=照看+看偏正型:(汉语)眼泪卧铺(泰语)眼泪=水+眼卧铺=地方+睡觉主谓型:(汉语)自信地震(泰语)可xx=值得+xx大方=心+广阔动宾型:(汉语)满意伤心(泰语)满意=满足+心伤心=难受+心(二)汉、泰语都缺少词的内部形态变化,语法关系主要靠语序和虚词表示。

汉、泰语句子的基本形式都是主――谓――宾(SVO)格式。

(汉语)我买书。

你忙吗?(泰语)fans?%rna?%`s?%rk‘unjo?%` m?a我i 买书。

你忙吗?汉、泰语中的虚词是表达意义的另一重要手段。

汉语有动态助词“着、了、过”附在动词、形容词后表示动作或状态,在某一过程中所处的情况,泰语则用“[lau]表示”动作的完成。

汉语有语气词“吗、吧、啊”附在句尾表示各种语气,泰语用‘“ [r表c]示”疑问语气。

如:(汉语)你吃饭了没有?吃了。

(泰语)k‘unkink ‘aur?%rja??%kin` l u.汉语)来了,是吗?(泰语)mai l au r c?从以上分析可以看出,汉、泰语不论是语音、词汇、还是语法,都有不少共同点。

这些共同点是泰车学生学汉语的有利因素。

然而,汉语和泰语之间也存在着许多不同之处,这种差异却为泰国学生学习汉语带来了障碍,使他们在学习中容易出现偏误。

二、汉、泰语词汇、语法的差异性汉语和泰语的差别,也同样广泛地存在于语音、词汇、语法等各个方面。

这种差别,有的十分明显,有的却极其细微。

英汉基本颜色词_黑_的隐喻认知对比分析7

英汉基本颜色词_黑_的隐喻认知对比分析7

2009年7月第6卷第7期湖北经济学院学报(人文社会科学版)JournalofHubeiUniversityofEconomics(HumanitiesandSocialSciences)Jul.2009Vol.6No.7英汉基本颜色词“黑”的隐喻认知对比分析曹筱萍(江西省委党校外语教研部,江西南昌330003)摘要:黑色是各民族语言中的基本颜色之一。

颜色词在很大程度上是通过建立在人体感知基础上的隐喻表达的。

人类对黑色有相同的视觉效果和认知基础,因此黑色在英汉语言中的感知和反映就具有普遍性。

但由于语言观、文化价值观、信仰、历史传统、生存环境、生活经历和风俗习惯的不同,英汉民族对黑色的隐喻认知存在差异性。

关键词:英汉语;黑色隐喻认知;对比分析颜色是一种自然现象,是不同语言所共有的,对颜色的认知是人类最基本的认知范畴之一。

颜色词是一种感官词,是英语词库中的重要组成部分。

隐喻就是从源域(sourcedomain)到目标域(targetdomain)之间的投射(mapping)而形成的。

这种投射是经验和理解的结果,也就是人们将新认知抽象概念与已知事物相联系,找到它们之间的关联点,从而用对已知事物的认知来表达新概念。

隐喻作为人类重要的认识方式,对人们认识事物,以及对概念的形成往往起到非常重要的作用,是颜色词义扩展的主要手段。

由于隐喻认知与文化模型密切相关,各民族的语言观、文化价值观、信仰、历史传统、生存环境、生活经历和风俗习惯的不同,反映在各语言中的颜色隐喻也就不尽相同。

因此,要系统地研究颜色的概念组织,我们应该从隐喻的视角来研究,并对与之相关的表达形式进行分类细化,以便找到颜色隐喻化过程的相互关系及特点。

此外,相关研究表明:黑色不仅是各民族语言中的基本色彩,在现实生活中还是构成颜色词语的主体躯干[1](56)。

因此,本文以基本颜色词“黑色”的隐喻表达作为研究对象,对英汉日常语言中的有关“黑色”的隐喻做进一步的收集、归纳和分析,比较全面地找出英汉两种语言中有关“黑色”颜色词隐喻概念系统有哪些异同,并对其异同的原因进行分析和论述,从而帮助人们进一步了解黑色隐喻的实质。

“黑”与“白”的概念隐喻——基于语料的英、汉对比研究

“黑”与“白”的概念隐喻——基于语料的英、汉对比研究

J u 1 .2 0 1 3
Vo 1 . 2 2 No . 4
第 2 2卷第 4期
“ 黑" 与“ 白" 的概 念 隐 喻

基 于语 料 的 英 、 汉对 比研 究
李 宗成 , 白浩 然
( 内蒙古 民族 大学 大学外语教学部 , 内蒙古 通辽 0 2 8 0 0 0 )
摘 要: 从认知语言学的角度 , 对 比分析 英、 汉颜 色词“ 黑” 和“ 白” 的概念 隐喻 。研 究结果表 明, “ 黑” 的概念 隐 喻在英 、 汉语 中的分布 大同小异 , 相比之下 , 汉语 中“ 黑” 的隐喻更丰 富, 投射 范围更广; 英、 汉语 中“ 白” 的隐喻投射相差甚远 , 英语 中 “ 白” 的隐喻 多是正 面、 积极的 , 但在汉语 中其 隐喻 义 多是 消极 的。反 映
了英 、 汉 两族 人 民使 用“ 黑” 与“ 白” 认 识 世 界 的 同一 性 与 差 异 性 。
关键词 : 黑; 白; 概念隐喻 ; 投射 范围; 英 汉 对 比 中 图分 类 号 : H0 3 0 文献 标 识 码 : A 文章编 号: 1 0 0 9 — 2 4 6 3( 2 0 1 3 ) 0 4 — 0 0 9 2 — 0 6
me t a p h o r s o f wh i t e a r e o f g r e a t d i f f e r e n c e i n t h e t wo l a n g u a g e s .I n En g l i s h t h e me t a p h o r i c a l me a n i n g s
d i f f e r e n c e b e t we e n t h e t wo p e o p l e s i n c o n c e p t u a I i z i n g t h e wo r l d .

从汉泰互译中看语言的奇妙

从汉泰互译中看语言的奇妙

从汉泰互译中看语言的奇妙作者:杨惠来源:《中国校外教育·理论》2011年第05期汉文化与泰文化的交流与传播古已有之。

在汉泰的国际交往中,汉泰文化相互促进,共同繁荣。

而语言则是文化传播的载体,汉语与泰语同属汉藏语系中不同的语支,有着不同的语言系统,但两种语言却又有着奇特的渊源。

本文从汉泰语的同异性来探讨汉泰互译中的语言特征及文化内涵,体会语言的奇妙。

汉泰互译同异性拟亲属称谓中国和泰国的国际往来自古而今,源远流长,两国建立了友好的国际关系。

而作为重要载体的语言,自是功不可没,促进两国文化的交流与发展。

两国语言既有相同之处,又各具特点。

从汉泰互译中,可以体会到无穷的乐趣,感受语言世界的奇妙。

一、汉语与泰语有其不容忽视的共同性1.都有声调系统汉语普通话的四个声调有区别意义,泰语的五个声调也能区别意义。

2.汉、泰语都广泛运用复合法构词在这两种语言中,词根组合构成新词是最常见的构词方式。

3.汉、泰语都缺少词的内部形态变化,语法关系主要靠语序和虚词表示汉、泰语句子的墓本形式都是主一谓一宾(SVO)格式。

汉、泰语中的虚词是表达意义的另一重要手段。

汉语有动态助词“着、了、过”附在动词、形容词后表示动作或状态,在某一过程中所处的情况,泰语则用[loau]表示动作的完成。

汉语有多个疑问语气词附在句尾表示各种语气,泰语仅用一个词来表疑问语气。

从以上分析可以看出,汉、泰语不论是语音、词汇、还是语法,都有不少共同点。

这是汉语和泰语之间相通的地方。

二、汉语和泰语之间存在着许多不同之处这种差异使汉语和泰语在互译中,增加了一定难度,但是也体现了语言的奇妙所在。

汉语和泰语的差别,广泛地存在于语音、词汇、语法等各个方面。

1.语音方面各种语言的学习都是从语音入手。

泰语要翻译成汉语,在语音方面的的难点是那些汉语里有而泰语中无的音,这些音泰语很难发出来。

还有那些汉、泰语相近而又有区别的音,他们就用泰语的语音来代替。

这便产生了在翻译中,泰语对汉语的负迁移。

浅议汉语与英语中的颜色词的差异 精选文档

浅议汉语与英语中的颜色词的差异 精选文档

浅议汉语与英语中的颜色词的差异语言是人们进行交流的工具,讲不同语言的人之间能否进行有效的交流取决于人们能否理解不同语言所传达的信息。

随着语言文化的发展,表示颜色的词的意义也从原来表示某种单纯的颜色而引申生出许多新的意义。

虽然颜色词汇在语言中所占只占一小部分,但如果不掌握颜色词汇在两种语言中的深层涵义,那么就会阻碍交流,甚至会造成误解。

因此,了解不同语言中颜色词汇的意义非常必要。

一、White―白色(1)相同之处:中国人和英语国家的人对这个颜色的理解有着相同之处,都代表:纯洁、光明。

中国人经常用白色表示纯洁。

如:白雪―代表纯洁;洁白的哈达。

英语中也有同样的意思。

西方文化中崇尚白色,认为白色高雅纯洁。

如:a white soul―纯洁的心灵;新娘要穿洁白的婚纱以示爱情的纯洁无瑕。

还有不管是中国还是英语国家在战争中,举起白旗就是意味着投降。

(2)不同之处:在中国的习俗中,白色还代表枯竭、无生命力,象征着死亡、不吉利。

自古至近亲人死后家属要穿白色衣服;到现代人们在衣服上别一朵白花,来表示寄托哀思。

汉语中的“白色”其涵义还表示清楚、明白、无代价的、无效的、政治上反动的、什么都没有的等。

如:大脑一片空白(have nothing )。

all in vain );白费(no use);白搭(in mind“白”还表示奸诈,反面人物和指充当和事佬或勾结一方伪装公正的人。

如唱白脸;它还象征知识浅薄、没有功名或贫穷,如称平民百姓为“白丁”、“白屋”、“白身”、等。

英语中的“white”其涵义可表示美好、清白、善意、合法、幸福等如:a white lie 善意的谎言white room 最清洁的房屋white hope 为某团体(或)城镇带来荣誉的人white light 公正无私的裁判days marked with a white stone 幸福的日子one of the white days of sb's life 某人生活中的吉日之一二、黑色―black黑色在中国的文化意义中既有褒义,也有贬义。

汉泰语言中“黑”的引申义比较研究

汉泰语言中“黑”的引申义比较研究

汉泰语言中“黑”的引申义比较研究作者:陈爱深来源:《现代语文(语言研究)》2012年第05期一、引言音义结合的任意性是形成语言词汇系统民族特色的主要原因。

词是语言中具有固定的语音形式,代表一定意义,可以自由运用的最小语言单位。

每个词都有固定的语音形式并代表了一定的意义。

这种语音形式与意义之间并没有必然的联系。

什么样的声音与什么样的意义结合成一个词,在不同的语言中情况不一样。

它取决于不同民族约定俗成的社会习惯。

音义结合的任意性是形成语言多样性的一个重要原因。

它使得不同民族有了不同的语言,使得语言的词汇系统具有了鲜明的民族特征。

音义结合的差别是语言词汇系统表层形式的差别,其表现形式十分明显。

但是语言词汇系统的差别并不仅限于此。

因为词汇反映的是外部的客观世界。

不同民族由于在生活环境、风俗习惯、社会历史、宗教信仰、价值观念、思维模式、审美情趣等方面的不同,而直接导致了反映和表现这些社会文化的语言词汇系统也带上了鲜明的民族特点。

下面我们以“黑”为例,分析“黑”在汉泰两种语言中引申义的异同。

二、汉泰语言中“黑”的相同引申义分析“黑”是一种颜色。

日常生活中,黑色经常让人联想到没有光亮。

从“无光、让人看不到”可以引申为“不直露、掩饰”。

“黑”表示“没有光亮”义,人看不见东西,就知之不多,因此“黑”又引申为“不被人所知的、秘密的”。

黑色是人对具体物体的感知,属颜色域,“黑夜”基于人的感觉经验,却更具有抽象意义,可以归为视觉域。

从一种认知域到另一种相近或相关联的认知域的转变引起了词义的变化,这是引申的作用。

汉泰语言中的“黑”具有以下几种相同的引申义:(一)与时间有关(1)天渐渐黑了,要赶快回家,不然没有车了。

这里的“黑”指的是天色变暗了。

泰语中用“ ”表示“没有光亮”。

(二)与非法、罪恶有关汉语中“黑市”这个词,泰语中用“ ”表示,指暗中进行非法买卖的市场,即在政府实施物价及外汇管制的情况下,以高于政府所规定的价格不公开地买卖货物及外币。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉泰语言中“黑”的引申义比较研究一、引言音义结合的任意性是形成语言词汇系统民族特色的主要原因。

词是语言中具有固定的语音形式,代表一定意义,可以自由运用的最小语言单位。

每个词都有固定的语音形式并代表了一定的意义。

这种语音形式与意义之间并没有必然的联系。

什么样的声音与什么样的意义结合成一个词,在不同的语言中情况不一样。

它取决于不同民族约定俗成的社会习惯。

音义结合的任意性是形成语言多样性的一个重要原因。

它使得不同民族有了不同的语言,使得语言的词汇系统具有了鲜明的民族特征。

音义结合的差别是语言词汇系统表层形式的差别,其表现形式十分明显。

但是语言词汇系统的差别并不仅限于此。

因为词汇反映的是外部的客观世界。

不同民族由于在生活环境、风俗习惯、社会历史、宗教信仰、价值观念、思维模式、审美情趣等方面的不同,而直接导致了反映和表现这些社会文化的语言词汇系统也带上了鲜明的民族特点。

下面我们以“黑”为例,分析“黑”在汉泰两种语言中引申义的异同。

二、汉泰语言中“黑”的相同引申义分析“黑”是一种颜色。

日常生活中,黑色经常让人联想到没有光亮。

从“无光、让人看不到”可以引申为“不直露、掩饰”。

“黑”表示“没有光亮”义,人看不见东西,就知之不多,因此“黑”又引申为“不被人所知的、秘密的”。

黑色是人对具体物体的感知,属颜色域,“黑夜”基于人的感觉经验,却更具有抽象意义,可以归为视觉域。

从一种认知域到另一种相近或相关联的认知域的转变引起了词义的变化,这是引申的作用。

汉泰语言中的“黑”具有以下几种相同的引申义:(一)与时间有关(1)天渐渐黑了,要赶快回家,不然没有车了。

这里的“黑”指的是天色变暗了。

泰语中用“มืด”表示“没有光亮”。

(二)与非法、罪恶有关汉语中“黑市”这个词,泰语中用“ตลาดมืด”表示,指暗中进行非法买卖的市场,即在政府实施物价及外汇管制的情况下,以高于政府所规定的价格不公开地买卖货物及外币。

例如:(2)วันนี้ไปซ&#36 39;้อของที่ต&# 3621;าดมืด = 今天我去黑市买东西。

(三)与隐私、隐秘的、不公开的事物有关汉语中“黑名单”这个词,泰语中用“บัญชีดำ”表示,指反动统治者或反革命集团等为了进行政治迫害而开列的革命者和进步人士的名单。

例如:(3)ชื่อของเข&#36 34;อยู่ในบัญ&# 3594;ีดำแล้ว = 他已上了黑名单。

汉语中“黑马”这个词,泰语中用“ม้ามืด”表示,指不被人知或没想到的获胜者。

例如:(4)การแข่งคร&#36 33;้งนี้เขาเ&# 3611;็ม้ามืด =他是这场比赛的黑马。

三、汉泰语言中“黑”的不同引申义分析(一)汉语中有,泰语中无的引申义1.与严肃、正直有关在宋朝,有一位非常有名的忠臣,明察秋毫,执法严明,时常为百姓做主申冤,名为包拯。

传说他的肤色很黑,戏曲里的人物黑脸包拯,代表公正无私、铁面无情的执法者。

例如:(5)这个人公私极其分明,在公司里时常扮演“黑脸”。

2.与扭曲事实有关在远古时代,人们总把黑色与神秘、神圣联系在一起,原始人类往身上涂抹黑色的颜料是一种巫术祭祀的行为。

原始意义是祈福,象征大吉。

但由于后世文化观念的转变,“黑”也渐渐演变成贬义。

例如:(6)这件事情在他的人生道路上抹了黑。

(7)偷窃的事件和他一点关系也没有,你们不要随意抹黑别人。

3.与社会黑暗、动荡不安有关(8)旧社会的人们在军阀的统治下,过得昏天黑地。

这里的“昏天黑地”指的是社会动荡不安,人们生活得非常困难。

4.与凶灾、不吉利有关(9)我看了“黄历”,今天我的属相是黑道日,不宜外出。

这里的“黑道日”指的是不吉利的日子、大凶的日子。

(二)泰语有汉语无的引申义1.ใจดำ(黑心)这里“黑心”就是“狠心”的意思。

泰语的“ใจดำ(黑心)”和汉语的“黑心”二者的词义有差别,“ใจดำ”使用“ดำ”形容一颗黑黑的心,代表“邪恶、无情”,但“ใจดำ”充当名词时,表示心底所隐藏或没有露出来的心事。

我们经常说“พูดแทงใจด(言刺黑心)”意思是说对方说的话使人伤心,说话者故意伤害听话者的感情。

例如:(10)ทำไมเธอถึ&#35 91;ใจดำอย่าง&# 3609;ี้ = 你怎么这么狠心呢。

2.แกะดำ(羊黑)“羊黑”的意思并不是黑色的羊,而是指一种另类的人,这种人具有与众不同的想法或者行为。

“แกะดำ”是一句委婉的骂人语。

例如:(11)มีเพียงเค้าคนเดียวท&# 3637;่เป็นแกะด ำ = 只有他是一个羊黑。

3.เกลียดเข&#3657 ;ากระดูกดำ(恨之入骨)虽然汉语“恨之入骨”没有“黑”这个字,但相应的泰语指非常痛恨的意思。

例如:(12)ผู้ชายคนน&#36 33;้นฉันหล่ะ&# 3648;กลียดเข้า กระดูกดำจ&#36 19;ิงๆ = 对那个男人,我真的恨之入骨。

相关文档
最新文档