译史研究_以人为本_谈皮姆_翻译史研究方法_

合集下载

第一章翻译研究名与实

第一章翻译研究名与实

第⼀章翻译研究名与实21内容提要霍姆斯的这篇⽂章⼀直被翻译研究界视为具有划时代的重要意义。

两千多年以来,⼈们对翻译的⽅⽅⾯⾯进⾏了不懈的探讨,但对翻译研究作为⼀门学科的研究对象、研究范围以及研究⽅法却不甚明了,或莫衷⼀是。

⾸先,霍姆斯提出将翻译研究(Translation Studies )作为学科的称谓,并强调翻译研究是⼀门经验学科,研究对象是翻译活动(过程)和翻译作品;翻译研究的功能是不仅要探讨如何翻译,同时还要描述翻译现象和⾏为,解释、甚⾄预测未来的翻译。

更重要的是,霍姆斯第⼀次详尽地描绘出翻译研究的结构图(见下页)。

对照这个图可以发现,翻译研究的领域⽐我们传统想像的要宽阔得多。

⿊体是我国研究较为深⼊的领域,⽽下划线表⽰还有待加强。

此外,还有⼀些未开垦的处⼥地。

这个结构图同时表⽰了翻译研究⾃下⽽上的发展路径:⾸先作者简介詹姆斯·霍姆斯(James Holmes ),著名的翻译理论家。

⽣于美国艾奥⽡中部,曾就读于威廉·潘学院和布朗⼤学;1949年作为富布赖特交换教师到荷兰国际学院任教,1950年移居阿姆斯特丹,以⾃由编辑和诗歌翻译为业。

1956年以⾮本族语使⽤者⾝份荣获翻译⼤奖,1964年任阿姆斯特丹⼤学翻译研究⾼级讲师。

发表多篇有关翻译的论⽂,《翻译研究名与实》(The Name and Nature of Translation Studies, 1972)第⼀次⽐较完整系统地界定了翻译研究作为⼀个跨学科的研究领域,成为当代翻译研究划时代的重要⽂献,得到国际译界的普遍认可。

本篇选⾃James Holmes 的Translated! Papers on Literary and Translation Studies ,由Rodopi 出版社于1994年出版。

第⼀章翻译研究名与实The Name and Nature of Translation Studies 1 James S. Holmes当代西⽅翻译研究原典选读22翻译史与翻译研究⽅法论是翻译实践和翻译活动本⾝,然后是对翻译现象的客观描述,然后是概括出规律,形成翻译原则,抽象成为翻译理论。

翻译研究方法探究_王哲

翻译研究方法探究_王哲

2006年9月黑龙江教育学院学报Sep 2006第25卷第5期Journal of Heilongjiang College of Education Vol 25No 5翻 译 研 究 方 法 探 究王 哲1,2(1 黑龙江省教育学院外语系;2 哈尔滨师范大学外国语学院,哈尔滨150080)摘 要:当今时代,翻译在社会上的作用越来越重要,翻译研究持续升温,而选择适合自己作为研究切入点的研究方法非常重要,对译学研究方法的探究应得到重视和加强。

关键词:翻译研究;方法;探究中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2006)05-0128-02收稿日期:2006-01-10作者简介:王哲(1976-),男,黑龙江哈尔滨人,讲师,硕士研究生,从事翻译教学与理论研究。

目前在译学界,翻译研究持续升温,研究的方法也多种多样。

研究方法的繁荣说明被研究对象受重视程度的加强,也说明了研究者们思想及眼界的开阔和自身素养的提升,更说明了被研究对象自身地位和社会价值的提高。

翻译研究方法确实得到了大家的重视,而对于研究方法的归纳总结会促进翻译研究的进一步繁荣,也为立志从事译学研究的人们提供了在研究方法上可供选择的余地和努力的方向。

一、 译史 名家 研究法我国至少在公元前11世纪就已经有了通过多重翻译而进行交流的史实(陈福康,2000:2)。

经历了东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至 五四 的西学翻译三次翻译高潮,中国翻译界又迎来了目前的第四次翻译高潮,而这一次无论在规模范围上,还是在质量水平和对中国社会发展的贡献上,都是前三次翻译高潮无法比拟的。

西方的翻译史经历了从古希腊到中世纪,从文艺复兴到近代欧美各国翻译的语文学阶段;经历了以现代语言学的建立为起点,以将语言学理论用于讨论翻译问题并作为翻译的理论基础为基本特征的结构主义阶段;也经历了拒斥形而上学、反对中心和权威,包括破除语言中心论和人类中心论的观点,提倡解构文本,运用描写主义方法的解构主义阶段。

皮姆的《翻译史研究方法》和译者主体性

皮姆的《翻译史研究方法》和译者主体性

皮姆的《翻译史研究方法》和译者主体性陈嘉昱【摘要】摘要:本文简要介绍了安东尼·皮姆的《翻译史研究方法》,并针对其中“译者主体性”问题进行论述与讨论,旨在提升译者自身素养,充分发挥译者主体性,不断提高译文质量,为翻译研究做出贡献。

【期刊名称】长春教育学院学报【年(卷),期】2015(000)012【总页数】2【关键词】关键词:皮姆;译者;翻译;文化;社会环境中西方的翻译活动都有着悠久的历史,人们对于翻译活动的关注自然也由来已久。

据记载,西塞罗在公元前一世纪已经提出为后人所熟悉的译词和译意两种翻译方法。

自20世纪中叶,翻译的地位不断提升,翻译研究开始成为独立学科门类,翻译史相关的著作也越来越多。

一、《翻译史研究方法》作者皮姆简介皮姆是澳大利亚人。

传播学、比较文学学士,社会学硕士及文学社会学博士。

曾在包括哈佛大学在内的多个大学任职,现为西班牙洛维拉维吉利大学教授。

曾在多国多个学校任职的经历使皮姆对于翻译的特性、译者的身份特征等有着独特的观点。

皮姆共出版了六部专著、七本论文集,发表了140多篇论文。

他注重社会学翻译研究,关注翻译和社会各因素之间的关系。

二、《翻译史研究方法》主要观点《翻译史研究方法》全书共12章。

由于皮姆重视实证研究,书中有大量事例和数据。

前6章围绕如何具体书写翻译史这个主题,详细地说明了种种编写翻译史的方法。

后半部分(7-12章)则侧重理论上的探索,探讨如何解释翻译活动形成的原因及怎样揭示其内在规律等等。

翻译史的选题有何技巧?翻译史研究的意义是什么?翻译史研究有无理论?这些问题都是对翻译史感兴趣的人们十分关注的话题。

因此,对于译史研究,这本书有很大的理论和实践意义。

任何研究的目的都是为了回归实际、解决问题,译史研究也不例外。

因而,皮姆制定了4条原则:1)译史研究要解释翻译的社会起因;2)翻译史的主要对象应该是作为人的译者;3)翻译史的重点在于译者,因而翻译史的写作必须围绕译者生活及其经历过的社会环境展开;4)翻译史研究应表达、讨论或解决影响我们当前的实际问题,在这个过程中,研究者个人的主观介入不可也不应避免。

翻译伦理——安东尼·皮姆翻译理论研究及实例分析

翻译伦理——安东尼·皮姆翻译理论研究及实例分析

Modern Linguistics 现代语言学, 2023, 11(9), 3925-3930 Published Online September 2023 in Hans. https:///journal/ml https:///10.12677/ml.2023.119526翻译伦理——安东尼·皮姆翻译理论研究及 实例分析唐瑜瑜*,李莉华#东华大学外语学院,上海收稿日期:2023年7月21日;录用日期:2023年9月4日;发布日期:2023年9月19日摘要 本文介绍并梳理了安东尼·皮姆的翻译理论,主要包括他的合作共赢翻译伦理观和其中的交易成本与风险控制思想,基于此,作者分析了该理论思想在作家莫言的《天堂蒜薹之歌》英译本中的实践指导意义,得出结论,该译本的译者比较符合安东尼·皮姆翻译伦理观的指导,以沟通协调两种不同文化的身份,成功地实现了翻译活动的合作共赢。

关键词安东尼·皮姆,翻译伦理,莫言,《天堂蒜薹之歌》Translation Ethics: A Study of Anthony Pym’s Translation Theory and Case StudyYuyu Tang *, Lihua Li #College of Foreign Languages, Donghua University, Shanghai Received: Jul. 21st , 2023; accepted: Sep. 4th , 2023; published: Sep. 19th , 2023AbstractThis paper introduces and summarizes the translation theory of Anthony Pym, including his co-operative and win-win translation ethics and the thought of transaction cost and risk control. Based on this, the author analyzes the practical guiding significance of this theory in Mo Yan’s Garlic Bal-lads . The translator of this book is in line with the guidance of Anthony Pym’s translation theory, *第一作者。

翻译理论及代表人物(完整资料).doc

翻译理论及代表人物(完整资料).doc

【最新整理,下载后即可编辑】西方主要翻译理论及代表人物准。

(二) 翻译的重点,很明显地突出对近代和当代文学作品,特别是俄国和北欧各国作品的译介。

(三) 开始较多地翻译中国作品,出现汉学语言分析是翻译的先决条件。

(二) 完全的翻译不等于完美的翻译。

(三) 在任何两种语言的翻译中,甲语言中某些意义的表达方式是不可能译成完全对等的乙语言的。

卡特福德指出,他的理论叫翻译的"描写理论" 。

即是说,他运用描写语言学家韩礼德的" 级阶与范畴语法" ( Scale and Category Grammar ) 来描写翻译。

作者从翻译性质、类别、对等、转换、限度等方面着重阐述了"什么是翻译"这一中心问题。

(一) 翻译的性质。

据卡特福德所下定义: 翻译乃是"把一种语言( 摞语) 的文字材料替换成另一种语言( 目标语) 的对等的文字材料" 。

(二) 翻译的类别。

就其程度而论,可分为" 全文翻译( full translatìon ) " 和" 部分翻译" ( partial transla tion) 。

(三) 翻译的对等问题。

这是翻译实践和理论研究的中心所在,必须从两个方面加以说明。

一方面,翻译对等是一种以经验为依据的现象,是根据两种语言的比较而发现的。

另→方面,翻译对等的产生必须看目标文本和摞文本是否具有相同或至少部分相同的实质性特征。

(四) 翻译转换。

(1) 层次转换; (2) 范畴转换。

(五)翻译的限度。

指的是不可译性的问题。

翻译中有两种类型的不可译: (1)语言方面的不可译现象有双关语、歧义语法结构,如英语的Time f1ies ,其中flies可以是动词f!y( 飞行)的现在时第三人称单。

民国女性翻译家张近芬的译者行为研究

民国女性翻译家张近芬的译者行为研究

2023年7月第39卷㊀第4期外国语文(双月刊)Foreign Languages and Literature(bimonthly)July,2023Vol.39㊀No.4收稿日期:2023-05-10基金项目:中央民族大学校级科研项目 社会语言学视阈下的译者身份研究 (2020MDYY45)㊁中央民族大学 青年学术团队引领计划‘中国女性翻译家词典“编纂与女性翻译家译者行为研究 (2022QNYL12)的阶段性成果作者简介:刘立,女,中央民族大学外国语学院副教授,博士,主要从事翻译学研究㊂引用格式:刘立.民国女性翻译家张近芬的译者行为研究[J].外国语文,2023(4):138-148.民国女性翻译家张近芬的译者行为研究刘立(中央民族大学外国语学院,北京100081)摘㊀要:20世纪上半叶,很多女性翻译家活跃于文坛,其译事译作充分体现了时代与个人之间的交织互动,但是她们的翻译活动却并未得到充分研究,张近芬就是其中之一㊂本文采用译者行为批评理论,从翻译内㊁翻译外两个方面考察民国才女张近芬的 求真 务实 译者行为和超务实行为㊂翻译内考察诗形求真㊁内容求真和情绪求真;翻译外考察译者选材务实和翻译策略务实,以及译创结合超务实㊂基于分析发现张近芬在 求真 务实 连续统上保持了良好的平衡,因而其翻译活动和产品取得了良好的传播效果㊂同时,其超务实行为虽然打破了传统的译者角色,但却为译者角色多元化提供了范例㊂关键词:译者行为批评;翻译内;翻译外;求真;务实;超务实中图分类号:H315.9㊀㊀㊀文献标志码:A㊀㊀㊀文章编号:1674-6414(2023)04-0138-110㊀研究背景20世纪上半叶,很多女性翻译家活跃于文坛,如安娥㊁陈鸿璧㊁陈敬容㊁陈秋帆㊁陈学昭㊁方于㊁郑安娜㊁黄翠凝㊁黄九如㊁黄懿青㊁罗洪㊁罗玉君等,其译事译作充分体现了翻译活动的社会性和复杂性,但是令人遗憾的是,多位女翻译家还有待学界的系统研究,张近芬就是其中一位㊂张近芬,字崇南,笔名有近芬㊁芬㊁CF㊁CF 女士等,江苏南翔(现上海市嘉定区南翔镇)人㊂她是嘉定第一位留德医学博士㊁民国时期同德医学院院长张近枢的妹妹,文学女青年张近瀓的姐姐㊂她还曾为‘语丝“编辑李小峰的女朋友,两人曾合作发表译作㊂在民国诸多女译者中,文学研究社成员张近芬是为数不多的译创结合的才女之一,她不仅翻译诗歌㊁小说㊁童话,而且创作诗歌㊁小说,思想开放,接受西方浪漫主义思想和作品后,迅速吸收并转化为自己的新文学作品㊂资料显示,张近芬 一度活跃于20世纪20年代‘晨报“‘民国日报“的副刊,以译文著称,译小说,译诗歌 (陈学勇,2017)㊂除此以外,张近芬还在‘民国日报㊃妇女评论“‘民国日报㊃妇女周报“‘学生杂志“‘小说月报“等民国期刊上发表诗文创作㊂张在其不长的翻译生涯里,译介了英㊁德㊁日浪漫主义代表作家及作品,译介了‘纺轮的故事“‘旅伴“等著名欧洲童话,译介了南非须莱纳尔的小说‘梦“㊂其中,尤以其翻译西方唯美主义代表人物王尔德的诗作并自创同性恋小说‘或人之恋爱“而卓立于当时的女译家群体㊂由于五四运动后 文艺界可算十分发达,而尤其以诗集为最风行 (张近芬,1924:1),因此张近芬也顺应潮流将其诗歌译作和创作收录于译创合集‘浪花“㊂民国时期把创作与译作集中放在一起的做法,形成现代文坛的一大景观(王建开,2003:103)㊂张近芬的‘浪花“分三辑,其中第一㊁三㊃831㊃㊀刘立㊀民国女性翻译家张近芬的译者行为研究㊀辑是译作,第一辑是诗歌,第三辑是散文诗和散文,第二辑收录自创诗歌49首㊂鉴于张的译创结合的独特性,本文拟采用译者行为批评理论考察张近芬的翻译活动㊁翻译作品和创作作品㊂原因有二:其一,翻译的主体是译者(许钧,2020:109),皮姆也主张翻译史研究的中心在于译者研究(柯飞, 2002:61-62);其二,译者不是在真空中从事翻译,原文也不是只有一个绝对的意义(许钧,2020:74-103),应记录挖掘译者翻译活动发生的基本史实㊁分析前人对翻译现象的评价㊁解释翻译行为与历史语境和社会变迁的关系(李德超,2007:X)㊂而译者行为批评理论正是以译者为中心㊁考察译者与各种因素互动关系的翻译批评理论㊂译者行为批评理论指出翻译研究经历了翻译内研究与翻译外研究两个阶段,终将走向内外结合的道路,并基于此提出了译者行为 求真 务实 连续统,对译者行为进行静态㊁动态相结合㊁翻译内㊁翻译外相结合的考察,既考察文本(text)层面译者作为语言人的特征,也考察上下文(context)层面译者的社会性及其行为社会化程度㊁译者活动与各种社会历史文化语境互动关系等(周领顺, 2020:51-53+59)㊂该理论打破了传统译论中只注重语言层面的 求真 (传统译论中的 忠实 )㊁求相似度的局限,将语言层面的 求真 与非语言层面的 务实 结合起来研究,力求客观㊁完整㊁动态地解释特定历史环境中的特定译者行为及其行为结果 译作㊂以下将从翻译内㊁翻译外两方面考察其翻译行为如何求真于原文本㊁务实于译文读者及适应当时的社会文化语境,并考察其翻译行为与创作行为之间的互动性㊁翻译与创作行为的文化意义㊂1㊀翻译内翻译内 即 翻译的内部研究, 在译者行为批评视域内,内部研究指的是对于文本求真度的研究,应对的是译文与原文之间的关系,主要关注从文本到文本之间的语码转换和意义再现 (周领顺,2020:51-53+59)㊂换言之, 翻译内 主要考察译者采用了哪些方法求真于原作者,译文离开原文的距离是否遥远,毕竟, 求真 是翻译的必要条件(周领顺,2014:77)㊂成仿吾认为: 理想的译诗,第一,它应当自己也是诗;第二,它应传原诗的情绪;第三,它应传原诗的内容;第四,它应取原诗的形式㊂ (罗新璋等,2021:463)而相较之下, 诗形最易于移植过来;内容也是一般翻译者所最注意;只有原诗的情绪却很不易传过来 (罗新璋等,2021:462-463)㊂以下就从诗形㊁内容和情绪三方面分析民国女译家张近芬的诗歌翻译求真度㊂1.1诗形求真诗歌是用高度凝练的语言,形象表达作者丰富情感,集中反映社会生活并具有一定节奏和韵律的文学体裁㊂因此,诗歌的形式体现在语言上就是高度凝练,音韵和谐,节奏鲜明,且不以句子为单位,而以行为单位,分行主要根据节奏而不是意义㊂中国诗歌有中华传统诗和外式诗两大类㊂后者又被称作 白话诗 ,有十四行诗㊁自由诗等㊂近体诗的诗体形式除少量借自民间歌谣和传统诗词之外,大部分都来自外国诗歌,如 最流行的自由体和各种各样的外来格律诗,后者包括十四行诗㊁四体诗㊁三行诗㊁俳句等 (傅浩,2004)㊂其中,俳句和短歌都是日本传统诗歌形式㊂短歌是日本最古老的诗歌形式,也称为和歌,五七五七七句式(日本诗歌以音数律表现节奏)㊂短歌受中国诗词影响很大,有很多与中国诗词相近的地方㊂俳句是从短歌的发句部分(五七五)分离出来继而固定下来的诗歌形式,以五七五音节为结构形体㊂俳句体现的精神是诙谐幽默,并要在限定的音节中表现尽可能多的内容㊂㊃931㊃㊀外国语文2023年第4期㊀‘浪花“第一辑中前34首短歌均译自日本的‘万叶集“和‘今古集“㊂‘万叶集“是日本第一部和歌总集,由著名歌人大伴家持编成于奈良时代(710 794)大约759年以后㊂‘万叶集“作者上至皇家贵族,下至农樵渔猎,表现了四世纪至八世纪之间的男女情爱㊁祭吊追悼以及行旅风物等,是日本社会生活的写照㊂这一时期,日本社会从奴隶制向封建制过渡,而后建立天皇专制统治㊂‘今古集“是日本平安朝初期(10世纪初)由纪贯之㊁纪友则㊁凡河内躬恒㊁壬生忠岑共同编选而成㊂‘浪花“中所译短歌虽然不能完全按照日本诗歌的音数律,但是译者保存了原文五行的形式,简短精练,比较真实地反映了原诗的形式特征㊂短歌(三)山中雪犹未消而在流水所经处生长的杨柳,已透出嫩芽来了㊂㊀㊀ 选译自日本‘万叶集“1.2内容求真诗歌内容,也即诗歌表达的意义,是原诗作者通过字词句传递的信息㊂在成仿吾看来,一般翻译者都会注意到对原诗内容的求真㊂上文提到的‘万叶集“又被称为日本‘诗经“,因为它和‘诗经“一样都是本国民族文学发展史上的第一部诗歌总集,广泛而真实地反映了当时日本的社会生活面貌㊂‘今古集“却不同于‘万叶集“,主要在于:(1)在内容上逐渐带有贵族倾向;(2)风格变得纤丽㊂‘今古集“全20卷,收录约130人的歌㊂其中,恋歌占总歌数的近三分之一㊂张近芬在翻译‘今古集“里的恋歌时,也能紧紧跟随原诗,传递原诗人想要表达的信息㊂短歌(一)我不曾有像电光闪过壳穗的那一刹那间忘却了你呵!㊀㊀ 选译自日本‘今古集“短歌(二)我忘却你除非在睡觉的时候,但我却在梦中会见你!假使我知道会你是在梦中,我就不愿醒了!㊀㊀ 选译自日本‘今古集“选自‘今古集“的这两首短歌都是表达相思之苦的,电光就是闪电,壳穗就是稻穗,闪电在一瞬间照亮稻穗那么小的物体,简直连一眨眼的时间都不到,可见诗人的思念之情从未断过㊂日有所思㊃041㊃㊀刘立㊀民国女性翻译家张近芬的译者行为研究㊀夜有所梦,如痴如醉,情之深爱之切在张近芬的译文中也表现得淋漓尽致㊂1.3情绪求真此处的 情绪 并不仅仅指原诗人一时的喜怒哀乐情绪,而是指诗歌所包含的意象㊁意境㊁情感㊁情绪㊁感染力㊁召唤力等㊂也即邓亨所说的 奥妙的精神 ,茅盾(1922:10)所说的 神韵 原诗所备的种种好处,翻译时只能保留一二,决不能完全保留㊂我们要在许多好处中挑出一种来保留,应该挑一种至关重要的来保留㊂我认为一首诗的神韵是诗中最重要的一部,邓亨所说 奥妙的精神 ㊂在茅盾等译家看来,一首诗的神韵无疑是最重要的,也是最难保留的,神韵能否求真要看译者的 感受力与表现力 ㊂为此,成仿吾提出了两种译诗的方法(罗新璋等,2021:463-466): (1)表现的翻译法(Expressive method);(2)构成的翻译法(Compositive method)㊂我所谓表现的翻译法,是译者用灵敏的感受力与悟性将原诗的生命捉住,再把它用另一种文字表现出来的意思㊂这种方法几与诗人得着灵感,乘兴吐出新颖的诗,没有多大的差异㊂这种方法对于能力的要求更多,译者若不是与原诗的作者同样伟大的诗人,便不能得着良好的结果㊂所以译诗的时候,译者须没入诗人的对象中,使诗人成为自己,自己成为诗人,然后把在自己胸中沸腾着的情感,用全部的势力与纯真吐出㊂ 其次,我所谓构成的翻译法,是保存原诗的内容的构造与音韵的关系,而力求再现原诗的情绪的意思㊂这是一般的人所常用的方法,但他们每每只把原诗一字一字地翻出,依样排列出来,便以为工事已经完毕了;他们绝少致力于音韵的关系与情绪的构成的㊂这种方法的要点,是在仿照原诗的内容的关系与音韵的关系,求构成原诗的情绪㊂按照成仿吾的分类,第一类无疑是最为理想的译者,是臻于化境的翻译兼创作,但是即使是诗人译者,如果原诗无法直击他的心灵,无法唤醒他的情感,那么也不可能达到 使(原)诗人成为自己,自己成为(原)诗人 的境地㊂这也是为什么有些文学译者只翻译某一人的作品,所追求的正是原作者和译者气质相投,心有灵犀㊂应该说,绝大多数的诗歌翻译者都属于后面一类,通过逐字逐句翻译原诗的内容而力求重构原诗的神韵㊂不过,在茅盾(1922:10)看来,如果能抓住神韵,那么韵律什么的都可以舍去, 我们如果不失原诗的神韵,其余关于 韵 律 种种不妨相异 ㊂这里需要注意的是,成认为诗歌是语言的艺术,诗歌语言形式(如韵律)是构成诗歌意境㊁情绪的重要因素,因此在翻译时不能因意害韵,要力求形式与内容的完美结合,达到最大 求真度 ,否则诗将不诗㊂而茅盾(1922:10)强调的是整首诗歌的意境精神,不能因韵害意,外国语言与汉语差异大,韵律很难处理,如果逐字死译,那么就会丢失原诗的精神,反而无法 求真 ㊂可见,两人都是求对原诗㊁原诗人的真,前者反对自由散漫的随性译,破坏诗歌的形美音美,后者反对生硬呆板的死译,破坏诗歌的意美,目标一致,殊途同归,关键是把握好平衡㊂以张近芬译英国浪漫主义诗人雪莱的‘爱的哲学“(Love s Philosophy)为例(Hutchinson,1909:578):Love s PhilosophyThe fountains mingle with the river,And the rivers with the ocean;The winds of heaven mix foreverWith a sweet emotion;Nothing in the world is single;All things by a law divine㊃141㊃㊀外国语文2023年第4期㊀In another s being mingleWhy not I with thine?See,the mountains kiss high heaven,And the waves clasp one another;No sister flower could be forgivenIf it disdained its brother;And the sunlight clasps the earth,And the moonbeams kiss the sea;What are all thesekissings worth,If thou kiss not me?‘爱的哲学“是雪莱于1819年发表的一首著名抒情诗㊂诗分为两个诗节,每节有八个小句,排列成16行㊂该诗呈隔行押韵,韵脚为ABABCDCD式㊂本诗中诗人运用了比喻㊁反诘等各种修辞手法,简洁明快,朗朗上口㊂雪莱的这首诗以自然现象来揭示自然界及人类共有的规律㊂诗人首先描述自然景物 小溪㊁河流㊁大海㊁风等,归纳出万物都成双成对㊁互相融合的客观规律,然后把它推及人类的爱情之上,指出爱情是发自内心的自然的感情㊂第二诗节诗人从对自然界的描述过渡到人类的爱情,鼓励相爱的人们不要害怕世俗的阻力,要勇于表达自己的感情,全诗情景交融,想象丰富,文风朴素,给人言虽尽而意无穷的感觉㊂以下是张近芬在‘浪花“第1辑中的译文:爱之哲学雪莱泉水与大河交汇,大河滚入洋海;空中的风永远,和甜蜜的情绪相感;宇宙间无一物孤单;万物都遵守一条神圣的公律,即相互的融合:为何我与你独不?看呵 群山吻那高空,波浪相互抱拥;姊妹花不会被宽恕,倘若她曾藐视兄弟㊂阳光怀抱大地,月光吻那苍海,假如你不吻我,那些亲吻值得什么?㊀㊀ 选自‘浪花“第一辑㊃241㊃㊀刘立㊀民国女性翻译家张近芬的译者行为研究㊀首先,从韵律上看,张的译文中第一诗节只有 永远 和 相感 押韵,第二诗节中有 高空 和 抱拥 , 吻我 和 什么 押韵,但是韵脚都不是隔行的㊂从词汇和句法上看,张的译文显得略为生硬㊂比如,第一诗节中的 大河滚入洋海 , 滚入 从发音和意象上都不是最佳翻译,而 洋海 按照现代汉语应为 海洋 ㊂张译文中第一诗节结尾处: 宇宙间无一物孤单;万物都遵守一条神圣的公律,即相互的融合: 为何我与你独不? 这些句子虽然凝练,但却过于直白,缺乏一种诗歌内部的节奏感㊂雪莱的原文中 Nothing in the world is single;/All things by a law divine/In another̓s being mingle /Why not I with thine? 不仅有隔行押韵,而且每个诗句都是扬抑格,所以有一种内在的音乐美,可惜这种音乐美在张的译文中没能很好地体现出来㊂这当然不能责怪张的汉语水平不高,实际上,当时的张近芬刚刚20来岁,还是一个在校主攻医学的学生,翻译和写作并非其专业㊂更重要的是,当时的中国文坛正在经历文言文向白话文的转变,新的词法句法还未(淘汰)成型,因此免不了一些现在读来佶屈聱牙的词句㊂撇开音律上的因素,从总体的诗歌形式㊁内容和意境上看,张译还是比较贴合原文的,尤其是保留了两个疑问句,真切地传达了原诗的口吻㊂以上我们从诗形求真㊁内容求真和情绪求真三方面分析了张近芬的译作,正如张近芬(1924:1)在‘浪花㊃再版自序“中所说: 译述方面 第一第三两辑 当然要保存作者的优美的思想,决不敢妄用主观的见解,轻于辞意的斟酌㊂ 不难看出,译者在翻译时努力遵循忠实于原作者思想的原则,力求透彻理解原作,表达原作意义㊂然而,中西语言差异很大,且诗歌的形式往往与意义相互交织,很难分开,因此译者在翻译时不敢 轻于辞意的斟酌 ,反复推敲,避免因辞意不当而掺入了自己主观的见解,从而误导译文读者㊂在这里,张近芬的 求真 又包含了 务实 的㊁对译文读者的考量㊂周领顺(2014:77)认为: 意志体译者免不了有务实的目标和相应的作为㊂不管是文学翻译抑或应用翻译,只要属于交际意义上的,那么考虑读者的需要和感受便成了译者务实目标的自然流露㊂ 欲实现务实的目标,达到务实的效果,就要有务实的态度和相应的务实的方法㊂ 由此我们的目光从翻译内 求真 转向翻译外 务实 的分析㊂2㊀翻译外翻译外 即翻译的外部研究㊂外部研究指的是文本之外的务实度的研究,即译文服务于社会的程度,应对的是译文与社会之间的关系,关注的是制约译者行为的政治㊁历史㊁文化㊁审美㊁时代㊁性别㊁市场㊁意识形态㊁读者群等客观性因素(周领顺,2020:51-53+59)㊂这些社会因素对翻译活动的制约可从翻译过程的发生㊁发展㊁结束来分析㊂由此,笔者依据翻译活动的发生过程提取了选材和翻译策略(具体翻译过程中使用到的)两个具有代表性的维度,以深入考察译者的 务实 行为㊂由于 社会化 的译者同时还可扮演超出译者以外的其他多种角色,而张近芬等译者身处特殊的时代语境,翻译不仅仅是为了引介西方文学,更是为了催生国内新文学,故张近芬在翻译基础上进行的拟作同样不可忽视㊂根据译者行为批评理论,仿作超出了 求真 务实 连续统,是 超务实 行为,与 求真 毫无关系,但从译者角色多元化角度看,译者在翻译中受到启发,进行创作,其译者角色和创作者角色之间有着不可分割的联系㊂因此,分析译创结合可以帮助我们更深入地理解译者的多重角色,而 角色化研究 也是译者行为研究的一项重要内容㊂2.1译者选材务实清末民初时期,我国的外国文学译介主要以译入语文化为中心,倾向于趣味性㊁休闲性, 以林㊃341㊃㊀外国语文2023年第4期㊀纾翻译的小说为例,约二分之一的英国作品中有大半部分都是哈葛得(哈格德)一人的言情㊁冒险小说 (王建开,2007:29)㊂随着 五四 新文化运动所带来的峻急的反传统大潮,前期的外国文学翻译也遭到了猛烈的抨击㊂ 五四时期的文学革命运动反对消闲的文学观,提出反映现实,推动社会的文学主张,规定了文艺发展的现实主义方向㊂ (王建开,2007:20)为纠正译坛大量译介言情㊁侦探㊁志怪小说的风气,时任北大教授的胡适(1918:305)拟定了译介的几个规范,其中第一个便是: 只译名家著作,不译第二流以下的著作㊂我以为国内真懂得西洋文学的学者应该开一会议,公共选定若干种不可不译的第一流文学名著 其第二流以下,如哈葛得之流,一概不选㊂ 胡适的观点得到了很多人的认可,译介 逐渐集中到几位著名诗人作品的翻译上,所涉诗人主要有英国浪漫派几乎所有的重要诗人,以及美国的惠特曼㊁朗费罗等现代诗人 (张旭,2011:1-2)㊂有鉴于此,经历了 五四运动 洗礼的张近芬在选材时也能选取名家名著服务于国内政治㊂比如张1922年6月14日于‘晨报副刊“发表美国诗人惠特曼‘玛德密露“译诗时曾在附记部分解释自己选择该诗的缘由(张旭,2011:210):惠特曼(John Grenleaf Whitman,1807 1892)是美国的富有宗教性的诗人,早年便负盛名㊂他是农夫的儿子,从事于新闻事业㊂他很反对奴隶的社会,不但在他所主持的报纸上常作论评攻击它,就是他的源源不穷的笔尖下,每天写出的诗歌中,也充满了社会主义的色彩㊂勇敢之前,不尚诡辩,爱自由自立的热烈的精神贯彻在他的作品中,而且富于乡土的风味㊂最足以代表这种特征的作品,是他的诗‘玛德密露“㊂这篇诗在美国和别的许多英语国中是广受欢迎和赞赏的㊂张近芬在自己的‘浪花“诗集第一辑诗歌翻译和第三辑散文翻译中,译介了大量国外浪漫主义作品,如英国的布莱克㊁柯勒律治㊁雪莱㊁丁尼生㊁罗塞蒂㊁印度的泰戈尔㊁美国的朗费罗㊁日本的德富芦花等㊂其中布莱克是英国第一位重要的浪漫主义诗人,还是一位虔诚的基督教徒,他的主要诗作有诗集‘纯真之歌“‘经验之歌“等㊂柯勒律治是浪漫主义文学五大家之一㊁湖畔派诗人,雪莱是积极浪漫主义作家㊁历史上最出色的英语诗人之一,丁尼生是后期浪漫主义作家,罗塞蒂是英国最著名的女诗人之一,泰戈尔是结合了浪漫主义和现实主义的诗人,朗费罗是19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一,德富芦花是明治时期日本最著名的浪漫主义作家㊂上述这些浪漫主义作家又带有一种共同的鲜明的 自然主义 特征㊂这些诗人几乎都是大自然的观察者㊁爱好者和崇拜者㊂他们热爱自然风光,热爱自然界中的各种动物,通过自然抒发自己对社会㊁对生活的感悟,通过动物的对话表达一些人生哲理㊂诗集中也译介了数首奥斯卡㊃王尔德的诗歌,虽然王尔德不属于浪漫主义学派,可是却是英国唯美主义艺术运动的倡导者㊂他的诗作也充分体现了 为艺术而艺术 的唯美性㊂张的选材充分体现了时代大语境对译者的影响与制约,以及译者对适应时代大语境的 务实 考虑㊂2.2翻译策略务实翻译策略与翻译方法有着天然的联系,但是二者又有些许不同:耶斯凯莱宁(Jaaskelainen)把策略定义为是与 目标取向性 和 主观最优性 相关联的过程,而非解决问题的过程㊂换句话说,翻译策略是译者在翻译实践中,自认为要达到的既定目标的最佳方法㊂她把翻译策略分为总体策略(global strategies)和局部策略(local strategies)两种,前者指运用于整个翻译任务中的策略(如对译文风格的考虑㊁对读者群的假设等),而后者则集中于翻译中更为具体的操作(如寻找合适的词汇等)㊂(方梦之,2011:109-110)㊃441㊃㊀刘立㊀民国女性翻译家张近芬的译者行为研究㊀鉴于翻译策略在引入我国时,所指范畴比翻译方法广,因此用翻译策略指代此处分析的三个维度,也是民国时期译界争论聚焦的三个点:直接翻译与间接翻译㊁直译与意译㊁文言与白话㊂从字面上看,一个文本从一种语言翻译转化为另外一种语言,中间并未经过任何过渡或曰中介语言,是为直接翻译;与之相对,一个文本经由第三种语言过渡翻译转化为另外一种语言,是为间接翻译(荣立宇,2015:32-35+41)㊂晚清时,间接翻译盛行,和当时译者语言能力㊁教育经历等有很大的关系㊂郑振铎(1984:89)曾这样描述: 如此的辗转翻译的方法,无论哪一国都是极少看见的,但在我们中国的现在文学界里却是非常盛行㊂ 五四运动后,翻译界就间接翻译的局限性及它的必要性等,展开了长时间的争论㊂梁实秋(1984:133)把转译比喻为 掺了水或透了气的酒,味道多少有所变化 ㊂郑振铎(1984:90)通过分析论得出结论: 重译(即转译,也就是间接翻译,笔者注)的办法,是如何的不完全而且危险呀!我们译各国文学书,实非直接从原文译出不可㊂ 穆木天(1934)也不主张转译,他说: 能 一劳永逸 时,最好是想 一劳永逸 的办法㊂ 在这一过渡转型期间,张近芬因为通晓英语㊁德语㊁日语,所以其‘浪花“诗集所译诗歌散文均为直接翻译,且能在译本中自觉标注出原作者姓名㊁原作者国别㊂这说明张对间接翻译的弊端有自己的认识,了解译者需要承担的责任,遵循并用自己的行动积极参与建构这一翻译规范㊂直译和意译作为翻译方法,几乎和翻译工作本身一样古老,无论是我国还是西方都有对它们的探讨㊂20世纪二三十年代,以鲁迅为首的一批左翼学者主张直译,认为意译让 洋人穿了长袍马褂 ,消解了原文的异国情调;而以梁实秋为首的一批右翼学者则主张意译,认为直译以辞害义,语言佶屈聱牙(惠宇,1998:45-49)㊂翻译规范的变迁与重构不可避免地影响了身处其中的女译者㊂正如张近芬(1924:1)在‘浪花㊃再版自序“中所说: 译述方面 第一第三两辑 当然要保存作者的优美的思想,绝不敢妄用主观的见解,轻于辞意的斟酌㊂ 而她确实也在自己的翻译中践行贴近原文的直译方法,她的行动反映出对源语文本和文化的尊重,以及对国内倡导直译和保持洋气翻译规范的认同,尽量为读者提供原汁原味的外国文学作品㊂译文语体的 文言 与 白话 之争, 雅 与 俗 之争发端于近代文学翻译㊂黄遵宪在比较了中国语言和外国语言之后说道: 余闻古罗马时,仅用腊丁语,各国因语言殊异,病其难用,自法国易以法音,英国易以英音,而英法诸国文学始盛㊂ (袁进,1996:163)梁启超在 戊戌变法 失败后,也逐渐意识到 文学之进化有一大关键,即由古语之文学变为俗语之文学是也㊂各国文学史之开展,靡不循此轨道 (陈平原等,1989:65)㊂因此,在黄遵宪㊁梁启超看来,只有进行语言改革,言文合一,才能推广平民教育,继而保国保种㊂如果单从启发民智的目的出发,那么通俗易懂的白话文学当然是最好的思想传播工具㊂可是,白话文学不是突然之间就占据主导地位的,其间文言文学,尤以文言小说为代表,甚至可以说揭开了其发展史上最后但也是最辉煌的一页㊂除了文言与白话之间的较量,还有一股新的潮流, 那就是梁启超提倡的取法东洋的 新名词 ,以及鲁迅㊁周作人主张借直译输入的西洋句法文法㊂ 别具一种姿态 的译文体小说,其时已经开始悄悄流行 (陈平原等,1989: 12)㊂三股潮流交织激荡㊂笔者查阅了民国时期女译者的译作,20世纪20年代之前的译作主要采用文言文体,20年代之后的基本都采用白话文体㊂这与当年五四新文化运动峻急地反传统姿态和行动有很大的关系㊂孔慧怡(1999:28-29)在‘翻译㊃文学㊃文化“一书中关于五四运动以后翻译家及读者对前代翻译工作的态度作了深刻的剖析:1919年的 五四 运动不但摧毁了传统中国古典文学的一切规范,更取替了传统的文学语㊃541㊃。

翻译史研究中的问题与进展——安东尼·皮姆教授访谈录

翻译史研究中的问题与进展——安东尼·皮姆教授访谈录

翻译史研究中的问题与进展——安东尼•皮姆教授访谈录张 汨摘 要:翻译史研究是翻译研究中十分重要的分支,但目前国内外相关研究仍旧存在一些问题与不足,如过分强调“以人为本”而轻视对文本的考察、个案研究流于史料堆砌、对口译史研究关注不足等。

澳大利亚墨尔本大学安东尼 • 皮姆教授是翻译史研究方面的国际知名学者,其专著《翻译史研究方法》是翻译史研究的经典之作。

笔者在本访谈中与皮姆教授探讨了翻译史研究中存在的问题,皮姆教授对这些问题作出了回应。

基于上述探讨,笔者展望了今后翻译史研究的重点,包括切实开展跨学科研究并发掘一手史料、关注科技翻译和法律翻译等非文学翻译史以及拓展口译史研究等。

笔者希望此访谈可以澄清翻译史研究现有的一些问题,相关论述可以推动国内翻译史研究的发展,促进国内研究者更好地开展国际对话。

关键词:翻译史;翻译家;安东尼•皮姆;口译史研究[中图分类号]H315.9 DOI:10.12002/j.bisu.228[文献标识码]A [文章编号]1003-6539(2019)05-0081-10引言翻译史研究是翻译研究中的一个分支,也一直是学界研究的重点之一。

虽然翻译史研究已经取得了丰硕成果,但仍存在一些问题,也出现了一些新的研究内容。

澳大利亚墨尔本大学的安东尼 • 皮姆(Anthony Pym)教授是翻译史研究的代表人物之一,2010—2016年曾担任欧洲翻译协会(European Society for Translation Studies,EST)主席,在翻译研究中涉猎颇广,尤其是 1998年出版的专著《翻译史研究方法》(Method in Translation History)更是翻译史研究中一部非常重要的作品。

在本访谈中,笔者与皮姆教授探讨了翻译史研究的现状以及今后可突破的方面,现整理成文字,以飨读者。

[基金项目] 本文为江西省高校人文社会科学研究青年项目“朱生豪‘神韵说’翻译思想研究”(项目编号:YY18204)成果。

翻译研究的文化学派

翻译研究的文化学派

霍尔姆斯
霍尔姆斯认为, 描写、理论和应用是翻译研究的三大分支,它们之间的 关系是辩证的、平等的:任何一方都在为另两方提供资料,也都在吸取和 利用另两方的研究成果。 霍还指出,在三大分支中还有两个重要的方面尚未提及,那就是翻译史 研究和方法论(元理论)研究。元理论研究关心的哪些方法、那些模式最 适用于哪个方面的研究(如翻译理论如何构建才最有效;用哪种分析方法 才能取得最客观、最有意义的描写结果等) 霍尔姆斯在早期的翻译研究方面做出了很大贡献,主要表现在三个方面:
他认为,文化、语言文学、社会都不是由互不相干的元素组成的混合体, 而是由相关的元素组成的系统。这些系统,又不是单一的系统,而是由 多个交叉相叠的系统组成,所以他创造了“多元系统”这一术语。
多元系统派与左哈
1. 多元系统论对文化和历史文化因素的强调,扩大了翻译学的研究范围, 令翻译研究摆脱了应用导向,提高了它的 理论性和学术性;
1. 翻译研究范围的扩大。
2. 理论研究更加深入。
多元系统派与左哈
左哈: 以色列当代著名的文学家及翻译理论家,是特拉维夫大学文化研究 学院教授。但严格说来,他是文化理论家而不是翻译理论家,但他 从观察翻译对社会的影响而提出的多元系统理论对翻译研究产生了 很大的影响。
在20世纪70年代 ,左哈在研究希伯来文学的过程中建立了多元系统假说。 该假说主要反映在收集了他从1970年到1977年间撰写的论文的论文集 《历史诗学论文集》。
2. 在多元系统理翻译作品的轻视;
3. 多元系统理论反对以价值判断作为选择研究对象的准则,主张对中心和 边缘系统一视同仁,在意识形态的层次上直接提高了翻译的文化地位,并且 间接提高了翻译研究的学术地位;
描写学派与图里
西方翻译研究, 从一开始的归纳式的经验总结,到后来的演绎式的科学 研究,都是规定性的。 规定性研究的显著特点:定出一个规范,让所有译者,不分时代,不分工作 对象, 不分译者、读者的认知环境,在他们的翻译 实践中一律遵照执行。 这些研究 的缺陷:没有认真分析和研究大多数译者究竟在干什么,究竟是 如何翻译,翻译的过程到底如何。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档