一些翻译家和翻译趣事

合集下载

古人趣事文言文加翻译

古人趣事文言文加翻译

昔有老翁,居于山林之间,性好闲散,不问世事。

一日,山洪暴发,将至老翁居所。

老翁闻之,心忧如焚,乃召家人,计议避洪之法。

其子曰:“父,此乃天灾,非人力所能抗,不如顺其自然,以观后效。

”老翁曰:“汝言虽是,然吾心不安,必欲避之。

”于是,老翁携幼子,登高避难。

途中,遇一樵夫,见老翁携子而行,便问:“翁,何往?”老翁答曰:“避洪水也。

”樵夫曰:“洪水势大,非人力可挡,翁何不速速归家,待洪水退去,再行不迟。

”老翁曰:“吾心不忍,舍子而去,岂非不仁?”樵夫默然,不复多言。

行至山巅,忽见一巨石,状如龟,背负一巨木,木上刻有“长寿”二字。

老翁见之,心中大喜,以为吉兆,遂命家人于此暂歇。

未几,洪水已至,势不可挡。

老翁遂携子跃上巨石,避于其上。

洪水退去,老翁与子安然无恙。

事后,老翁述此事于邻里,众人皆叹服老翁之智。

然老翁笑曰:“吾非智,乃偶然耳。

若非遇此巨石,吾与子必葬身鱼腹矣。

”邻里闻之,亦笑而称善。

【翻译】从前有一位老翁,他居住在山林之间,性格喜欢悠闲散漫,不关心世事。

有一天,山洪突然爆发,即将冲向老翁的住所。

老翁听到这个消息,心中忧虑如同火烧,于是召集家人,商议躲避洪水的方法。

他的儿子说:“父亲,这乃是天灾,非人力所能抵抗,不如顺应自然,看看结果如何。

”老翁说:“你说得虽然对,但我的心中不安,一定要想办法避开。

”于是,老翁带着小儿子,登上高山避难。

在路上,遇到一位樵夫,看到老翁带着孩子行走,便问:“老先生,你要去哪里?”老翁回答说:“躲避洪水。

”樵夫说:“洪水势头很大,不是人力可以抵挡的,老先生为何不赶快回家,等到洪水退去,再出门不迟。

”老翁说:“我不忍心舍下孩子独自离去,这难道不是不仁吗?”樵夫沉默不语,不再多言。

走到山顶,忽然看到一块巨大的石头,形状像乌龟,背着一块巨木,木头上刻着“长寿”两个字。

老翁看到后,心中非常高兴,认为这是吉祥的征兆,于是命令家人在这里暂时休息。

不久,洪水已经到来,势头无法抵挡。

老翁于是带着孩子跳上巨石,躲在上面。

翡冷翠和莫三鼻给;翻译中的趣事

翡冷翠和莫三鼻给;翻译中的趣事

翡冷翠和莫三鼻给;翻译中的趣事众所周知,港台翻译起外文名字跟大陆不大同。

迈克尔·乔丹(Michael Jordan)叫米高佐敦,贝克汉姆(Beckham)叫碧咸,乔布斯(Jobs)叫贾布斯,观其用字,颇为桀牙骜口。

但香港人一向认为港译名读音最准,非大陆译名可比。

旧的港文,有些还会保留旧译。

比如,Moçambique,现在新华社管做莫桑比克,旧译却是莫三鼻给。

我一个朋友说:不知者乍看莫三鼻给这四字,还真以为一人姓莫,排行第三,被行了割鼻子的劓刑呢——好好一个国名,都给译出故事来了。

因为各国语言不同,读音就难定。

比如巴黎Paris,按法语读音,说是“巴黑”也无妨;按英语读音,就是“帕里斯”;又比如伦敦London,按英语读音叫朗登也行,按法语写法Londres,那就是老实不客气:“聋的呵!”何况许多词写法还不同,法国人写希腊词爱把末尾的“斯”字去掉,比如阿喀琉斯在法语里正经就读“阿泻”,这可怎么好?如是,就两种语言读音译名,都能打起架来了。

把西班牙语希伯来语希腊语葡萄牙语之类搀进来,就没法子争了。

单说这中文译名定字,早年间,中国人定译名,疑似有个奇妙的原则:不管你来自地球哪里,叫啥姓氏,务必要入乡随俗,把名字译得合我中华上邦的意思。

比如吧,利玛窦先生Matteo Ricci,一个意大利人,不远万里来到中国,起个汉名。

若按当今新华社译法,该叫马特奥·里奇;又比如被成吉思汗干掉的花剌子模王阿拉乌丁·摩诃末Alā al-Dīn Muḥammad;若按现在译法,该是阿拉丁·穆罕默德。

但因为这俩译得太早,没法从坟里爬出来改户口本,只得罢了。

中华上国是礼仪之邦。

逼着外国人的姓名变成了中国字,当然也要礼敬以加,给点好字眼听。

比如19世纪中期,英国首相全名Henry John Temple Lord Palmerston,按现在新华社译法,该叫亨利·约翰·坦布尔·帕尔默斯顿子爵。

翻译家:杨苡人物简介

翻译家:杨苡人物简介

谢谢观看
THANK YOU FOR WATCHING
CREATE TOGETHER
DOCS
03
杨苡的人物品质与精神追求
杨苡的敬业精神与严谨态度
杨苡具有高度的敬业精神
• 她对待翻译工作非常认真,力求完美
• 她对待每一个翻译项目都倾注了大量的心血
杨苡具有严谨的翻译态度
• 她注重翻译的忠实性,力求还原原著的精神
• 她对待译文的要求非常高,力求做到尽善尽美
杨苡的敬业精神和严谨态度对后世翻译家产生了很大影响
• 她的翻译作品传递了对国家的热爱和对民族的自豪感
杨苡的人文关怀和家国情怀在她的翻译作品中得到了充分体现
• 她的翻译作品关注人性,关注社会,关注国家
• 她的译文优美流畅,具有很高的文学价值
04
杨苡的社交活动与友谊
杨苡与同时代翻译家的交往与友谊
杨苡与著名翻译家傅雷成为好友
• 二人在翻译事业上互相支持和鼓励
• 她的翻译作品受到广泛好评
• 她的翻译风格受到业界的高度认可
杨苡获得过许多荣誉和奖项
• 她曾获得过中国翻译协会颁发的“资深翻译家”奖
• 她还获得过其他一些翻译奖项
杨苡在翻译界的地位举足轻重
• 她是中国翻译界的杰出代表
• 她的贡献和影响受到业界的广泛认可
杨苡的翻译作品对后世的影响
杨苡的翻译作品对后世产生了深远影响
• 父亲杨毓璋是一位著名的银行家
• 母亲徐志摩是著名诗人徐志摩的妹妹
杨苡的童年生活优越
• 家庭环境富裕,接受良好的教育
• 童年时期就接触到许多文化名人
杨苡的求学经历与兴趣培养

杨苡从小在北京接受教育
• 小学就读于著名的培元小学

关于叶圣陶的有趣小故事

关于叶圣陶的有趣小故事

关于叶圣陶的有趣小故事叶圣陶,是中国现代教育家、作家、翻译家,以其深厚的学识和卓越的才华,深受人们的敬仰。

除了他的学术成就外,他还留下了许多有趣的小故事,以下将介绍其中几个。

故事一:墙上的画作在叶圣陶年轻时,他曾在一座城市的中学任教。

有一天,他发现学校的教室外墙上涂满了各种涂鸦和乱七八糟的字迹,这让他感到非常痛心。

于是,他找到了学生们,提出一个提议:如果学生们能够用自己的时间和精力仔细地绘制一副壁画,画满整面墙壁,他们就免除作文作业。

这个提议引起了学生们的兴趣,大家纷纷报名参与。

最终,经过大家的努力,一幅栩栩如生的壁画出现在学校的墙上,而学生们也没有再把墙刷得乱七八糟。

故事二:爱心奖励有一次,叶圣陶在课堂上发现一位学生贪玩,注意力不集中。

为了帮助这位学生提高学习动力,他想到了一种特别的方法。

他规定,学生只要在课堂上回答问题正确,就可以得到一枚小红花,当他们积累到一定数量的小红花后,就可以兑换成一本自己喜欢的书籍。

这个举措激发了学生的学习热情,不仅那位贪玩的学生开始认真听讲,其他学生也都争相发言,希望能够赢得一枚小红花。

故事三:鼓励创造力叶圣陶提倡培养学生的创造力,他经常给学生自由发挥的机会。

有一次,他让学生们找出自然界中的事物,然后进行观察与分类。

一位学生取得了很好的成果,他发现了许多各种各样奇特的形状。

这位学生非常激动,跑回家告诉妈妈。

妈妈笑着说:“你发现的那些都是云朵。

”学生惊讶地问:“那为什么老师不告诉我?”妈妈微笑着回答道:“你可以从云朵中找到你自己的世界,你的老师想让你自己去探索。

”这个故事告诉我们,叶圣陶通过鼓励学生自主发现与思考,培养了他们的创造力与独立思考能力。

故事四:生活中的真诚叶圣陶一直以真诚与善良的为人而著名。

在他任教的某一天,他突然生病了,无法上课。

他的学生们非常担心,纷纷送来水果和祝福。

叶圣陶十分感激,他写了一封感谢信并在信封上写下了自己的名字。

这封信并没有地址,只是写着“给那位帮助了我的朋友”。

童年趣事文言文及翻译

童年趣事文言文及翻译

昔余童稚,居于乡野,闲步于阡陌之间,常与邻家小儿嬉戏。

一日,春光明媚,风和日丽,余与诸儿结伴至村东之桃林。

桃花烂漫,芬芳四溢,令人心旷神怡。

忽闻林中有声如犬吠,余等皆惊,遂循声觅之。

行至一隅,见一小洞,洞口有犬卧,状甚慵懒。

余等欲探洞中究竟,遂以石投之,犬腾跃而出,嗥鸣而去。

洞中幽深,余等遂忘却恐惧,纷纷探入。

洞内曲折,有光自深处透出。

循光而行,忽见一大池,池水清澈,鱼跃于波。

池畔有一石台,台上有一古井,井栏上刻有“龙井”二字。

余等好奇心起,争相攀台,欲窥井中奇观。

井深莫测,其光愈深愈微。

余等皆觉眼花缭乱,不敢久视。

忽有一物自井中跃出,形如鲤鱼,长约尺许,光彩夺目。

余等皆惊呼,以为神物。

遂争相捉之,然物灵动异常,终不可得。

是时,一老者自远方来,见余等围井嬉戏,便问:“尔等何故惊呼?”余等遂将所见告知。

老者微笑,曰:“此井乃龙井,井中所跃之物,乃龙子也。

此龙子非凡物,尔等不得捉之,否则将有祸事。

”余等闻言,皆惊恐不已,遂不敢再窥井中。

老者又曰:“龙子虽不可捉,然井水清冽,尔等可取而饮之,以祛病延年。

”余等信之,遂取井水而饮。

饮毕,余等觉身心舒畅,如沐春风。

自此,余等常至龙井,取水而饮,然从未再见过龙子。

岁月如梭,余等渐长,龙井之奇遇,亦渐成童年趣事。

翻译:Childhood FunIn my childhood, I lived in the countryside, often walking through the fields and alleys. I used to play with the children from the neighboring houses. One day, when the spring was bright and sunny, with the wind blowing gently and the sun shining brightly, I went with the children to the peach orchard in the east of the village. The peach blossoms were blooming everywhere, filling the air with fragrance, making everyonefeel joyful and relaxed.Suddenly, we heard a sound like a dog barking in the orchard. We wereall surprised and followed the sound. Walking to a corner, we saw asmall cave, with a dog lying at the entrance, looking very lazy. Wewanted to explore what was inside the cave, so we threw stones at it. The dog leaped out, howling, and ran away. The cave was deep and dark, and we forgot our fear, entering it one after another.The cave was winding, and there was light coming from the depths. Following the light, we suddenly saw a large pool, with clear water and fish jumping in the ripples. Beside the pool was a stone platform, on which there was an ancient well, with the characters "Long Well" carved on the rim. Our curiosity was piqued, and we all climbed onto the platform to see the wonders inside the well.The well was very deep, and the light became dimmer as it went deeper. We all felt dizzy and did not dare to look for long. Suddenly, something jumped out of。

文言文古代趣事翻译版

文言文古代趣事翻译版

市集之上,人声鼎沸,熙熙攘攘。

阿牛忽见一摊前,摆放着一架大鼓,鼓上悬一纸条,书曰:“鼓声如雷,击者赐金十两。

”阿牛好奇心起,遂问旁人:“此鼓何故悬赏金?”旁人答曰:“此鼓乃一奇鼓,击之能令四周风云变色,故有此赏。

”阿牛闻言,心痒难耐,遂上前击鼓。

鼓声震天,果然如雷贯耳。

阿牛面露得意之色,以为必得赏金。

然鼓声过后,市集众人皆面露惊恐,原来鼓声竟引来了山中之虎。

阿牛惊慌失措,不知如何是好。

忽有一老者,手持竹杖,缓步走来。

老者见状,微笑道:“阿牛小儿,汝击鼓何故?”阿牛答曰:“老丈,此鼓能令虎出,故我击之。

”老者摇首,叹曰:“此鼓非虎之鼓,乃山神之鼓也。

击之,山神必怒,令虎出,非汝之福也。

”阿牛闻言,懊悔不已,遂求老者解救。

老者取出一物,乃一香炉,道:“以此香炉,祭山神,或许能平息其怒。

”阿牛依言而行,果见山神现身,化作一龙,腾空而去。

众人才松了一口气,纷纷赞叹老者之神奇。

自那日后,阿牛再也不敢轻易击鼓。

而那市集之鼓,也无人再敢击之。

传闻那鼓声曾引得山神降雨,救活了一片干旱之地,故而得以悬赏。

又有一次,阿牛随父至一古寺,见寺中有一神像,阿牛心生好奇,遂问僧人:“此神像有何神通?”僧人答曰:“此乃观音菩萨,能普渡众生。

”阿牛信以为真,遂每日至寺中祈祷,希望观音菩萨能赐予他一双翅膀,让他能飞上天空。

一日,阿牛梦见观音菩萨降临,告诉他:“汝之心诚,吾赐汝一双翅膀,但汝需以善心待人,方能飞得更高。

”阿牛醒来,果见自己身上多了一对翅膀。

他高兴不已,遂试飞,果然能飞上天空。

阿牛飞遍江南,见有困苦之人,便施以援手。

然好景不长,阿牛飞至一山顶,忽见一妖魔,手持长矛,欲加害于他。

阿牛大惊,急中生智,念起观音菩萨所赐之言,遂以善心化解了妖魔的敌意。

自此,阿牛更加珍惜自己的翅膀,以善待人,传为佳话。

而那观音菩萨的神像,也因阿牛之事,声名远播。

此故事流传至今,成为江南民间的一段佳话,告诫后人,善心能化险为夷,也能获得意想不到的福报。

家庭趣事650字英语作文带翻译

家庭趣事650字英语作文带翻译今天早晨,我们家发生了一件有趣的事。

This morning, something interesting happened in our family.早晨,我迷迷糊糊地洗完脸、漱完口。

发现妈妈的”洗面奶”放到了洗衣机上,这一定会被挑三捡四的爸爸臭骂一顿,我心想:如果我把”洗面奶”放回原位,妈妈会不会表扬我呢?我边想边把”洗面奶”放到了洗脸盆的旁边。

In the morning, I vaguely washed my face and rinsed my mouth.I found that my mother's “facial cleanser” had been put on the washing machine, which would surely be scolded by my father who picked three out of four. I thought: if I put the “facial cleanser” back in place, would my mother praise me? As I thought about it, I put “facial cleanser” beside the washbasin.过了一会儿,妈妈起床了,她去洗脸,我在旁边看电视。

忽然妈妈发出尖叫:”啊!凉死我了!我的脸!”我和爸爸急忙跑到厕所一看:妈妈变成了魔鬼,脸上都是白沫,她闭着眼说到:”快!快!快递我毛巾。

”我急忙递给妈妈毛巾,她赶忙用毛巾擦擦眼,连头都没抬,就直奔那盆早已准备好的清水,她把脸都扎进水里去了,用手狂洗着那张滑稽可笑的脸。

洗完后,过了一会,妈妈才回过神来。

她定了定神,戴上眼镜,拿起”洗面奶”仔细的看了看,才恍然大悟,原来是妈妈把牙膏错当成了洗面奶啦!他大声吼到:”是谁恶作剧,把牙膏放到了洗面奶的旁边了?”听了这话我顿时愣住了,感到一阵心虚,爸爸看我不动了,就猜到会是我干的。

生活趣事带翻译英语作文

生活趣事带翻译英语作文1. Yesterday, I was walking down the street and suddenly, a bird flew right into my face! I was so surprised that I screamed and flailed my arms around. It was definitely a funny moment, but also a bit embarrassing. Thankfully, no one was around to witness my little freak-out.2. Last week, I decided to try cooking a new recipe for dinner. Everything was going well until I realized I didn't have one of the key ingredients eggs. I didn't want to give up, so I improvised and used mashed bananas instead. Surprisingly, the dish turned out to be delicious! It was a happy accident that taught me the importance of being flexible in the kitchen.3. One day, I was waiting for the elevator in my apartment building. When the doors finally opened, I stepped inside without looking and suddenly realized that it was already occupied by a group of people having aheated argument. I quickly apologized and stepped back out, feeling incredibly awkward. I learned my lesson to always check before stepping into an elevator.4. Last month, I went on a hiking trip with some friends. We were all excited to explore the beautifulnature trails, but none of us expected to encounter afamily of curious raccoons. They came right up to us,sniffing our backpacks and even trying to steal our snacks! It was both amusing and slightly nerve-wracking, but it made for a memorable adventure.5. One morning, I woke up to find that my alarm clock hadn't gone off and I was running late for work. In a panic, I quickly got dressed, grabbed a piece of toast, and rushed out the door. As I was walking down the street, I realized that I had forgotten to put on my shoes! I had to embarrassingly walk back home to retrieve them, feelinglike a complete scatterbrain.6. A few weeks ago, I decided to try my hand at gardening. I bought some seeds and diligently planted themin pots on my balcony. I watered them every day and eagerly waited for them to sprout. However, instead of flowers or herbs, I ended up with a bunch of wild mushrooms! It was unexpected, but it made me realize that sometimes naturehas a funny way of surprising us.7. One time, I was at a party and decided to show offmy dance moves. I was having a blast, twirling and spinning around, when suddenly I tripped over my own feet and fellflat on my face. Everyone burst into laughter, including me. It was a humbling moment that reminded me not to takemyself too seriously.8. During a family gathering, we decided to have a game night. We chose to play charades, and it was my turn to act out a movie title. I was so excited that I started miming wildly, but nobody could guess what I was trying to portray. It turns out, I was acting out the wrong movie! We all hada good laugh and I learned the importance of clear communication, even in a game.9. One summer, I went on a beach vacation with myfriends. We were having a great time swimming in the ocean when suddenly, a huge wave crashed into us and knocked off my bikini top! I quickly scrambled to cover myself, feeling both embarrassed and amused. It was a funny memory that we still laugh about to this day.10. Last year, I decided to take up a new hobby knitting. I bought all the necessary supplies and started practicing with simple patterns. However, I soon discovered that I had a tendency to accidentally drop stitches. As a result, my scarves and hats ended up with random holes and gaps. It was frustrating at first, but I eventually embraced the imperfections and realized that they gave my creations a unique charm.。

英语家庭趣事带翻译

英语家庭趣事带翻译Fun Family Stories at Home。

家庭趣事。

Growing up in a house full of siblings, there was never a dull moment. From playing pranks on each other to having dance parties in the living room, my family always found ways to have fun together.在一个充满兄弟姐妹的家庭中成长,从互相恶作剧到在客厅里开舞会,我的家人总是能找到一起玩乐的方式。

One of our favorite activities was playing board games. We would spend hours playing Monopoly, Scrabble, and Clue. However, the games would often turn into arguments and accusations of cheating. My parents had to intervene many times to restore peace.我们最喜欢的活动之一是玩桌游。

我们会花上几个小时玩大富翁、Scrabble和Clue。

然而,游戏经常会变成争吵和指责作弊。

我的父母不得不多次干预以恢复和平。

Another fun memory was when we decided to have a family talent show. Each of us had to come up with a talent to showcase in front of the rest of the family. We had singing, dancing, and even a magic show. It was a great way to showcase our individual talents and also bond as a family.另一个有趣的回忆是当我们决定举办家庭才艺表演。

关于冰心的有趣小故事

关于冰心的有趣小故事冰心,原名谢婉莹,中国现代作家、文学评论家、翻译家。

她以散文、小说等文学作品享有盛誉,并为中国现代文学发展做出了巨大贡献。

下面分享几个关于冰心的有趣小故事。

故事一:冰心和五石班的故事冰心小时候曾在上海五石小学读书,那时她还是个顽皮的孩子。

有一天,她的数学老师发现她在课堂上不够专心,就给了她一个特别的惩罚任务。

老师要求她在操场上画一百个圈圈,每个圈圈里都要写上“做人要专一”这几个字。

冰心开始认真地在操场上画圈,周围的孩子看到后纷纷过来围观。

他们好奇地问:“冰心,你为什么要画这么多圈圈?”冰心顺势回答:“因为我不够专一,老师给了我这个惩罚任务。

”这个小小的故事传开后,在学校里引起了轰动。

大家都惊叹于冰心的坦诚和勇气,纷纷学起冰心那种坚持、认真的精神。

冰心也因此在学校中渐渐树立起了崇高的形象。

故事二:冰心和骑自行车的技巧冰心年轻时非常喜欢骑自行车,她对自己的技巧非常有自信。

有一次,她被朋友邀请参加一个自行车比赛。

比赛规则是要从起点骑到终点,中途不能停下来。

比赛开始后,冰心骑得飞快,一路领先。

然而,当她快到终点的时候,她突然发现自行车链子掉了。

按理说,她应该停下来修理才对,但是这样她就会失去冠军的机会。

冰心决定冒险一试,她脚一直踩在踏板上,用力滑行着,借助惯性,她竟然成功地冲过了终点线。

这个壮举让她获得了比赛的冠军,也树立了她在众人心中的勇敢形象。

故事三:冰心和小花的友情冰心在上海的一所学校教书,有一天,她看到教室外面有一束小花盛开得十分美丽,她觉得这束花肯定是学生们送给她的。

于是,冰心把花插进了教室里的花瓶,心情愉悦地上课。

课间休息时,冰心在教室里给学生们讲了一段关于小花的故事。

她说,这束花叫做“小花”,它在花市上原本是一个被人们漠视的小盆栽。

因为它长得太小了,所以没人买它。

冰心继续说,直到有一天,一个小女孩路过花市,看到了这束小花。

她觉得它虽然小,但是非常可爱,于是用全部的零花钱买下了它。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

你的书给撕掉。’
• 叶廷芳:德语文学翻译家将卡夫卡介绍到国内
代表作:《卡夫卡全集》《迪伦马特喜剧选》。60余年前, 浙江省境内距衢州县城45里的山路上,一个13岁的独臂少 年饿着肚子,脚踏草鞋,匆匆行走着。天色向晚,冷雨夹 着雪粒扑打在他破旧的蓑衣蓑帽上。这条山路,少年以前 只走过两次,一次是摔坏了左臂,被大人抬往百里之外看 中医时路过县城;一次是不久前的进城赶考。由于乡下人 不信西医,他那条原本只是一般骨折的左臂在草药的包裹 中腐烂生蛆,最后只好任其全部断送。在求学的季节,独 臂少年失学了,眼前只剩务农一条路。可是,一个寒冷的 雨雪天,他擅自拿了房梁上挂的两串粽子和家里的十几斤 大米,趁午饭前父亲还没回家,径直向县城的衢州中学进 发。迟到两周报到的少年此后在全校名列前茅,后考取北 京大学西语系。1964年,叶廷芳从助教岗位上跟随导师冯 至一起调入中国社科院外文所,从此与德语文学结下不解 之缘,并成为向国内引入卡夫卡和迪伦马特的著名德文翻 译家。
一些翻译家和翻译趣事

翻译就像配音演员,总是在幕后, 就像勒· 克莱齐奥讲的“曾经参加一个 关于翻译的国际研讨会,会上一位没 有发言的白发苍苍印第安老太太给我 一张纸条,上面写着:译者翻译完作 品之后,译者的名字是否一定要放在 作者的脚下?”实际上,翻译的工作 是令人尊敬的 ,著名的翻译家向国内 读者译介大量经典名著,促进了中外 文化交流。

萧乾(1910.1.27--1999.2.11),蒙古族,作家,文 学翻译家。1935年毕业于燕京大学新闻系。1942-1944年在英国剑桥大学专攻“英国心理派小说”。曾 任职于《大公报》。复旦大学教授。采访过欧洲战场、 联合国成立大会、波茨坦会议、纽伦堡战犯审判。 1986年获挪威王国政府授予的国家勋章。出版有著译 作品43部。其中主要作品有:短篇小说集《篱下集》, 长篇小说《梦之谷》,报告文学集《人生采访》,译 著《好兵帅克》(捷),以及《八十自省》, 《未带 地图的旅人——萧乾回忆录》等。

葛浩文是个有趣的外国老头,夏志清说他是“公认的中国现代、 当代文学之首席翻译家”。这话不假,至少你从他翻译的中国小 说数量上就可以看出来了,过去30年中,他翻译了20多位中国 作家的40多本书,从老舍、巴金,到莫言、苏童、冯骥才、贾平 凹、阿来、刘恒、王朔,甚至还有“80后”的春树。译得最多的 是莫言,有6本。他最新的译本是企鹅出的《狼图腾》。葛浩文 的这个《狼图腾》英译本,最近被长江文艺出版社引进,在稍大 一点的书店都能买到,只是和中文版比起来有点贵:定价96元。 莫干山是避暑名山,和北戴河、鸡公山、庐山一起,合称民国四 大避暑胜地。 晚清年间,外国传教士“发现”了莫干山的清凉 幽静,在山中营建“暑屋”,此后的几十年,莫干山成了外国人 的“消夏湾”,据称最多的一天,就有四五千个外国人在山中度 假。 在莫干山,葛浩文和《狼图腾》作者姜戎有个对话。姜戎 在一番客套后,对葛浩文的译文提出了许多质疑。葛浩文不服: “姜戎说,你怎么把‘汉人’翻译成了‘Chinese’?我知道中国 人都知道这两个词意思不一样,一个是民族的,一个是国家的。 可外国人看来,‘汉人’就是‘Chinese’,难道要把‘汉’用拼 音标出来?翻译不简单。葛浩文很迷恋民国女作家萧红,译了她 5本书,写过她的传记,说了她几乎半辈子的好话,还特意去萧 红的老家黑龙江生活了一年,娶了个中国妻子。不过,葛浩文却 说他的梦中情人是刘晓庆。“那部电影《小花》,刘晓庆太漂亮 了。“为什么不是陈冲?”。“陈冲太小了”,葛浩文笑笑,仿 佛还在回味当年的。

谢谢观赏
制作人:胡宝菊
爱上聊斋的白亚仁ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
白亚仁是英国人,本名Alian H· Barr, 在剑桥念的大学,白亚仁这个名字是中文老师按他的英文姓名发 音给取的。 白亚仁的名片上印着三行字:牛津大学博士、美国 波摩纳学院教授、亚洲语言文学系主任。对于第三行,瘦瘦的白 教授急忙用纯熟的汉语解释:“现在不是主任了,过了暑假,又 是了。”翻译于白亚仁,只是玩票,他是汉学家,本行研究明清 历史,直接用中文写考证文章,是蒲松龄和《聊斋志异》的研究 专家。白亚仁1979年到1980年间,在复旦大学进修,去了一趟 蒲松龄的老家山东淄博,也来过绍兴,去大禹陵时,遇上了怪事: 有很多人放下手中的活,跟着他乘坐的面包车跑。起先还以为前 面出了什么事,后来才知道他们是追上来看他这个外国人的。迷 上聊斋,缘于他在剑桥大学念书时从香港买到的一本《蒲松龄 集》——他被蒲松龄的叙事风格迷住了。他在牛津大学的博士论 文,就是研究蒲松龄和《聊斋志异》。白亚仁很喜欢中国,美国 家里的家具,很多都是从中国买去的,包括一对他钟爱的晚清园 椅。译作《在细雨中呼喊》
许钧:法语文学翻译家对书的重视超过一切 代表作:昆德拉 《不能承受的生命之轻》、巴尔扎克的《邦斯舅舅》等。许钧是著名的翻 译家,数十年来,翻译了30余部法国名著,因为他对中法文化交流的杰出 贡献,1999年,法国政府向他颁发了“法兰西金质教育勋章”。而他成为一 个著名翻译家,却是从单纯而热烈地对书的热爱开始的。起先,他和我们 一样,只是一个读者,最多是一个较为热切的读者。然而,这就是起点。 许钧出生在浙江衢州的一个贫困农家,小时候,不用说买书,就是上学的 书本费都得学校减免。“看到家境稍好一些的同学家里有几本藏书,那份羡 慕和渴望是今天的少年所难以想象的,不用说能借到手读一读,哪怕是能 用手摸一摸,也是一种满足。”许钧说,1993年,应法兰西文化部邀请赴法 访问,有机会去《安娜· 玛丽》的作者吕西安· 博达尔家访问,“一到他家, 我就呆住了。”这位龚古尔奖获得者的客厅、厨房和卧室里到处是书,他家 有7个房间,6个房间里装满了书。许钧说:“这一顿饭,我食不知味,我的 目光总是被那些书牵扯着。走的时候,吕西安夫人对我说,我要送你一件 礼物。所有这些书,只要你两只手拿得动的,随你挑选。我顾不得谦逊与 矜持,一口气挑了几十本。当我艰难地拎着这两捆书,向远处的地铁站移 动时,唉,你想象不到,我心里是多激动。”“我的孩子两三岁的时候,就 知 道我对书的重视超过一切,每当他有什么不满意,他就这样威胁我:‘我把


草婴:俄语文学翻译家20年译完“托尔斯泰”
代表作:《安娜· 卡列尼娜》《复活》《被开垦的处女地》等 。草 婴,原名盛峻峰,1923年生于宁波,现居上海,俄语文学翻译大 家。上世纪60年代始,他便是靠稿费生活的自由职业者,却在上 海的翻译家中拥有权威。1938年3月11日,草婴在报纸上看到一条 俄国老师教俄文的小广告,就根据报上的地址找到了那户人家。 “按了门铃之后,走出来一位中年俄国妇女,看到我是一个小孩 子,便用生硬的中国话问我:‘小孩,你来干吗?’我说我要学 俄文。她说一块钱学一个钟头。父亲每个月给我5个银元,我就说 我一个星期学一个钟头。她向我看看,感觉很惊讶,一次吗?意 思就是怎么这么少。但是我不能跟他说我没钱,只有学一次的学 费,没更多的了。因此就这样开始,我每个星期天到她家去学, 就是通过这样的方式,学了一个时期俄文。”这就是草婴的俄语 启蒙。1952年,华东作家协会成立,草婴成为最早的一批专业会 员,和傅雷一起成了没有编制、没有工资、纯粹靠稿费生活的专 职文学翻译家。“文革”结束后,草婴从身心的双重伤痛中慢慢 复原,为了未完的心愿,他谢绝了上海市政府部门给他的出版社 领导的职位,开始集中精力翻译托尔斯泰的作品,从1978年到 1998年,他花了二十年时间把四百万字的托尔斯泰全部小说翻译 成中文。1987年,由于草婴翻译俄罗斯文学的成就,在莫斯科国 际翻译会议上,他获得了“高尔基文学奖”,在世界上他是第一 个获此殊荣的翻译家。随着2006年托尔斯泰全集中文版的正式出 版,草婴成为世界上第一个把托尔斯泰的全部作品翻译成本国语 言的人。草婴说:“托尔斯泰是一个真正的大贵族、大地主,出 身如此优越的他,却那么关心穷苦农民的生活 ,这在全世界找不 到第二个。我对自己一生最满意的作品便是这套《托尔斯泰小说 全集》。”
早年翻译趣事 ●“最最最强烈抗议”译成“strongest strongest strongest against…”。2009年12月4日,在北京刚召开的中国翻译协会第六次 会员代表大会上,新老翻译们欢聚一堂,畅叙昨天、今天和明天。施燕华是一名 资深外交官、翻译。她曾是外交部翻译室主任、中国驻卢森堡大使。施大使回忆 了中国翻译逐步与国际接轨的经历。她说,当时的翻译完全按照中国的国内政治 思路来,比如“最最最强烈抗议”,英文中本没有相应的说法,外交部的翻译室 就给创造出了完全中国特色的译法:“strongeststrongeststrongestagainst…” 惹得在场的青年翻译们捧腹大笑。施大使说,后来中国与国际慢慢接轨后,外交 部的翻译开始强调以别人听得懂的方式来翻译,而且翻译可以根据语境灵活翻译。 ●“胡适先生,驰骋文坛”译成“胡适先生经常在写字桌上跑马” 上世纪初,有一位在《上海西报》工作的外国记者,中文不错。可是,有些中国 成语或引经据典的词汇,他老是摸不着头脑,有时不免糊涂。例如,他翻译“胡 适先生,驰骋文坛”这句话,就变成了“胡适先生经常在写字桌上跑马”。 在将中文译成外文时,由于外国人常常照字直译,往往变得驴唇不对马嘴。如 “一诺千金”,一位洋翻译就译成“只要一答应,就要付美金一千元”。“连中 三元”这句话,就译成了“三块大洋连在当中”。有位汉学家解释“月是故乡明” 说:“家乡除了月亮还光亮之外,其他一片漆黑。”
相关文档
最新文档