[考研类试卷]2015年华中师范大学英语翻译基础真题试卷.doc
2015年考研英语二真题解析和翻译(大师兄版)

[B] permit [B] link [B] guided
[C] signal [C] another [C]plugged [C] notice [C] behind
IC]misadjusted
[D] record [D]much [D] brought [D] sign [D] fi'onr [D] mismatched
the lurdings hold true for both those with children who work outside the home have better health.
more so for non-parents. This is why people
What the study doesn't measure is whether pgopli. are still doing work when they're at llome, whether it
attend
[D]boring [D] decay
[D] negotiation [D] passengers
[B] conversation [B] enrployees
1
@
I'lI ttr! il! . 2o1s 1' '\ i]1*rL:,
ID] design
15. 16.
1
[A] reveal [A] \'o]'age
IA], tB], tC] or [D]
on
In our contemporary culture, the prospect of comnrunicating
2015年首都师范大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2015年首都师范大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.universal value正确答案:普世价值2.Materialism正确答案:唯物主义;物质主义3.Deconstructionism正确答案:解构主义4.managerial bureaucracies正确答案:管理层级5.archaeological anthropology正确答案:考古人类学汉译英6.城市化正确答案:urbanization7.基础设施正确答案:infrastructure8.经济一体化正确答案:economic integration9.亚太伙伴关系正确答案:Asia-Pacific Partnership10.持股者正确答案:stockholder11.房地产开发正确答案:real estate development12.知识产权正确答案:intellectual property right13.宇宙飞船正确答案:spacecraft14.太阳系正确答案:solar system15.团队精神正确答案:team spirit英汉互译英译汉16.(1)Prose of its very nature is longer than verse, and the virtues peculiar to it manifest themselves gradually.(2)If the cardinal virtue of poetry is love, the cardinal virtue of prose is justice; and, whereas love make’s you act and speak on the spur of the moment, justice needs inquiry, patience, and a control even of the noblest passions.(3)By justice here I do not mean justice only to particular people or ideas, but a habit of justice in all the processes of thought, a style tranquillized and a form moulded by that habit.(4)The master of prose is not cold, but he will not let any word or image inflame him with a heat irrelevant to his purpose. Unhasting, unresting, he pursues it, subduing all the riches of his mind to it, ...(5)But he has his reward, for he is trusted and convinces, as those who are at the mercy of their own eloquence do not; and he gives a pleasure all the greater for being hardly noticed.(6)In the best prose, whether narrative or argument, we are so led on as we read, that we do not stop to applaud the writer, nor do we stop to question him.正确答案:本质上,散文的篇幅比诗歌长,其独有的品质是逐渐显现出来的。
2014年华中师范大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)

回忆版)
(回忆版
)
英语翻译基础考研试题(
2014年华中师范大学357英语翻译基础考研试题
本试题由网友perseveranceZY提供 词条英汉互译
一、词条英汉互译
英译汉
英译汉
1、Porsche
2、office of the United States Trade Representatives
3、PIF
4、CSD
5、ASEAN
6、ITU
7、UNDP
8、IBRD
9、United combatant Demands
10、league of Arab States
11、UN Charter
还有4个记不起了
汉译英
汉译英
1、国家计划生育委员会
2、国家海关总署
3、江南水乡
4、人民英雄纪念碑
5、法律援助服务委员会
6、国务院办公厅
7、二十四节气
8、国家海洋局
9、国家安全部
10、国家质量技术监督局
还有几个好像都是国家机构部门
二、篇章翻译
篇章翻译
英译汉
英译汉
1、一篇是华师参考书里面的一段文章,形容Noelle的美貌的
2、还有一篇是讲海洋的,在庄绎传的《英汉翻译简明教程》里见过,大家
可以看看。
汉译英
汉译英
《长生殿》的剧情介绍,什么“唐明皇的宠妃杨玉环不仅娇羞动人,而且能歌善舞。
入宫便集万千宠爱于一身等等,”
以上试题来自网友的回忆,仅供参考,纠错请发邮件至suggest@。
2015年华东师范大学英语翻译基础真题试卷.doc

2015年华东师范大学英语翻译基础真题试卷(总分:44.00,做题时间:90分钟)一、词语翻译(总题数:22,分数:40.00)1.英译汉__________________________________________________________________________________________ 2.China's vulgar rich; befriended but unloved.(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 3.The Sochi 2014 torch is based on motifs from Russian folklore and ideas of innovation and technological breakthroughs.(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 4.The Chinese garden is primarily not a single wide open space, but is divided into corridors and courts, in which buildings, and not plant life, dominate.(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 5.All writing depends on the generosity of the reader.(Alberto Manguel)(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 6.Calligraphy as writing and as art.(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 7.If I fell through the earth, what would happen in the center?(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 8.Book of the Times: The Invisible Man.(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 9.In 1963, most Americans did not yet believe that gender equality was possible or even desirable.(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 10.But the innovation failed to catch the public imagination and sales were painfully slow. Microsoft was on the back foot.(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 11.It is no wonder the island(The Philippine island of Boracay)has been featured in a variety of publications, and it's a top beach destination on the popular Internet travel site tripadvisor. com.(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 12.汉译英__________________________________________________________________________________________ 13.打造中国经济的升级版(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 14.转变政府职能(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 15.扩大全方位主动开放(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 16.中国上海自由贸易试验区(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 17.宏观调控方式(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 18.绿水青山(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 19.改革红利(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________20.反腐倡廉(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 21.证券交易所(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 22.增强社会创造力(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________二、英汉互译(总题数:4,分数:4.00)23.英译汉__________________________________________________________________________________________ 24.Next, a plea to our friends who are writing in China not to write with foreigners in mind. Now that contemporary Chinese writing is beginning to find more readers abroad, there is a danger that writers will aim at foreign readers instead of domestic ones. The writing we Anglophones will respond to most warmly will generally be precisely the writing that is most clearly intended for Chinese readers.Who, after all, is the Chinese writer who has made a bigger impact than any other in English-speaking countries these last twenty years? None of those I have mentioned so far, but a politician who died in the 1970s. And his works, apart from a few interviews with foreigners, were nearly all addressed to Chinese problems and Chinese readers. His style was clear, strong, and effective, and very Chinese too, being hardly influenced by foreign models. Yet he survived translation to be the idol of 1960s radicals around the world, and put words and expressions into the English language.So please don't write for us, but write for your primary reader, leaving us to choose(by criteria that may well seem quite absurd to you)what may be accessible to us ignorant Anglophones. And don't worry in the least about what we think. Few Anglophone authors lose sleep over their standing in China, and that seems a good example to follow.Take whatever you like from abroad, but only what you need for your own purposes. Blind imitation of foreign models is unlikely to bring foreign recognition. Only what works in your own culture has any chance of surviving the transition to another.From Insuperable Barriers? By W. J. E. Jenner(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 25.汉译英__________________________________________________________________________________________ 26.中国佛教建筑的发展可以追溯到佛教在汉代被引入中国时。
2014年考研华中师范大学MTI真题(回忆版)

1.翻译硕士英语(1月4号下午)整体题型和13年一样。
三部分:语法词汇的单选;阅读;作文。
先说语法词汇吧,总共30小题,30分。
20小题普通的语法词汇题,难度个人觉得和13年差不多,还有10小题是转考词义辨析的,从四个选项里选一个和划线次意思相近的词。
阅读,总共40分,三篇客观阅读,一片主观阅读。
今年的客观阅读相对前几年难度明显提高了,个人觉得已接近专八水平,不怎么好拿分。
主观题难度一般,找准信息就行。
作文30分,400字,和专八作文一样练就行。
今年考的题目是Howhaswifiinfluencedourlives?这个还比较好写。
2.翻译基础(1月5日上午)两部分:词条英汉互译;篇章翻译。
英译汉词条翻译有:Porsche,officeoftheUnitedStatesTradeRepresentatives,PIF,CSD,ASEAN,ITU, UNDP,IBRD,UnitedcombatantDemands,leagueofArabStates,UNCharter,还有4个暂时记不起了,想起来再补上。
汉译英词条有:国家计划生育委员会,国家海关总署;江南水乡,人民英雄纪念碑;法律援助服务委员会,国务院办公厅,二十四节气,国家海洋局,国家安全部,国家质量技术监督局,~~还有几个好像都是国家机构部门。
篇章翻译,英译汉:运气比较好,两篇都见过,一片是华师参考书里面的一段文章,形容Noelle的美貌的;还有一篇是讲海洋的,在庄绎传的《英汉翻译简明教程》里见过,大家可以看看。
汉译英是《长生殿》的剧情介绍,什么“唐明皇的宠妃杨玉环不仅娇羞动人,而且能歌善舞。
入宫便集万千宠爱于一身等等,”相对前几年今年的汉译英长度有所增加,翻起来心情有些复杂。
3.汉语写作与百科知识名词解释20个,50分。
名词解释有:帽子戏法,鸵鸟政策,影子内阁,霍尔木兹海峡,常春藤联盟,功能对等,詹姆斯·乔伊斯,《文心雕龙》,马歇尔计划,托马斯·杰弗逊,二维码,《天演论》,,还有的记不住了应用文是写一封邀请函,关于“第七届跨文化交际和英语教学研讨会”的,大作文是对于现今汉语里夹杂许多英语词如DNA.CT等,有人认为玷污了汉语的纯洁性,有人则持支持人态度,问你的看法?。
2013年华中师范大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2013年华中师范大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.Chevrolet正确答案:雪佛兰2.Nokia正确答案:诺基亚3.Greyhound正确答案:美国灰狗长途汽车4.International Herald Tribune正确答案:《国际先驱论坛报》5.The Merchant of Venice正确答案:《威尼斯商人》6.Association of Southeast Asian Nations(ASEAN)正确答案:东南亚国家联盟7.Out of Africa正确答案:《走出非洲》8.Roman Holidays正确答案:《罗马假日》9.The Lion King正确答案:《狮子王》10.The Women Warrior正确答案:《女战士》11.Play Boy正确答案:《花花公子》12.New Yorker正确答案:《纽约客》13.Fortune正确答案:《财富》14.Olay正确答案:玉兰油15.Starbuck正确答案:星巴克汉译英16.本地化正确答案:localization17.时间表正确答案:time-table18.审校正确答案:proofreading19.钉子户正确答案:nail household(a Chinese term for those who refuse to give up the house or land when it is called for by the government)20.房产证正确答案:property ownership certificate 21.商品房正确答案:commercial residential building 22.停车位正确答案:parking lot23.物业税正确答案:property tax24.社会保障体系正确答案:the social security system25.人才战略正确答案:talent strategy26.廉租房正确答案:low-rent house27.强国战略正确答案:strategy of invigorating the country 28.人才政策正确答案:personnel policy29.高雅艺术正确答案:high art30.秒杀正确答案:seckill英汉互译英译汉31.A century ago American men outnumbered and outlived the women. But in the 20th century, women began living longer, primarily because pregnancy and childbirth had become less dangerous. The gap grew steadily. In 1946, for the first time ever in the United States, females outnumbered males.Part of the reasons are self-inflicted. Men smoke more than Women, drink more take more life-threatening chances. Men are murdered(usually by other men)three times as often as women are. They commit suicide at a higher rate and have more than twice as many fatal car accidents as women do. Men are more likely to be involved in alcohol-related fatalities. Men drivers!But behavior doesn’t explain away the longevity gap. Nor is stress the answer. In the 1950s, as heart disease claimed more and more male victims, pressure in the corporate boardroom was blamed. Let women venture out of the home and into the line office, doctors said, and they would begin dying at the same rate as men. But a funny thing happened on the way to the funeral. Between 1950 and 1985, the percentage of employed women in the United States nearly doubled. Those working women, several studies have found, are as healthy as women at home.正确答案:一个世纪以前,美国男人的数量和寿命都超过女人。
2015年华东师范大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷

2015年华东师范大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(总分:36.00,做题时间:90分钟)一、简答题(总题数:4,分数:32.00)I.阿里巴巴在美国纽交所上市中新社纽约9月19日电(记者刘育英)92.7美元!11时50分左右,阿里巴巴开盘价推出,相对每股68美元的发行价大涨36%。
阿里巴巴的上市之路,这一刻尘埃落定。
美国证券史上规模最大的 IPO 就此诞生。
阿里巴巴市值在2300亿美元上下波动,成为美国证券市场第二大互联网公司…… 阿里巴巴上市融资近218亿美元,最高可达250亿美元,将是一个划时代的里程碑。
《华尔街日报》亦表示,互联网力量向亚洲转移。
马云和孙正义、陆兆禧等人聚集在纽交所前面合影留念。
早在2000年1月阿里巴巴创立刚刚几个月,就得到孙正义投资的2000万美元。
这笔投资今天变成了500多亿美元市值,孙正义荣登日本首富,此刻的他,春风满面。
敲钟之后,交易员和媒体聚集在巴克莱银行的柜台,紧盯交易数据屏幕,等待最终价格的确定。
巴克莱银行是阿里巴巴上市的做市商。
由于阿里巴巴盘子太大,汇集买卖双方的价格信息需要较长的时间。
在时差12小时的中国社交平台上,阿里巴巴的上市成为当晚最热门的话题。
许多人评论:今夜属于马云!(分数:8.00)(1).解释文中加横线的词语(1)IPO(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:(1)IPO:是首次公开募股(Initial Public Offerings)的英文简称,是指企业透过证券交易所首次公开向投资者增发股票,以期募集用于企业发展资金的过程。
通常,上市公司的股份是根据向相应证券会出具的招股书或登记声明中约定的条款通过经纪商或做市商进行销售。
)解析:(2).(2)孙正义(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:(2)孙正义:韩裔日本人,国际知名投资人,软件银行集团董事长兼总裁。
[考研类试卷]2015年武汉大学英语翻译基础真题试卷.doc
![[考研类试卷]2015年武汉大学英语翻译基础真题试卷.doc](https://img.taocdn.com/s3/m/dd166891866fb84ae45c8def.png)
[考研类试卷]2015年武汉大学英语翻译基础真题试卷英译汉1 Shanghai Free Trade Area2 special envoy3 consulate-general4 National City Bank of New York5 exchange rate6 cash drains7 intangible assets8 bank balance9 pay by installment10 host university11 law firm12 current account13 antidumping14 OPEC15 export subsidy汉译英16 丝路基金17 反恐怖主义情报中心18 海外追逃19 苏格兰独立公投20 微信21 失联22 正能量23 埃博拉病毒24 权力寻租腐败25 反垄断调查26 潜规则27 科研经费28 食品安全29 依法治国30 亚太自贸区英译汉31 The most complex lesson the literary point of view teaches—and it is not, to be sure,a lesson available to all, and is even difficult to keep in mind once acquired—is to allow the intellect to become subservient to the heart. What wide reading teaches is the richness, the complexity, the mystery of life. In the wider and longer view, I have come to believe, there is something deeply apolitical—something above politics—in literature, despite what feminist, Marxist, and other politicized literary critics may think. If at the end of a long life of reading the chief message you bring away is that women have had it lousy, or that capitalism stinks, or that attention must above all be paid to victims, then I'd say youjust might have missed something crucial. Too bad, for there probably isn't time to go back to re-read your lifetime's allotment of five thousand or so books.People who have read with love and respect understand that the larger message behind all books, great and good and even some not so good as they might be, is, finally, cultivate your sensibility so that you may trust your heart. The charmingly ironic point of vast reading, at least as I have come to understand it, is to distrust much of one's education. Unfortunately, the only way to know this is first to become educated, just as the only way properly to despise success is first to achieve it.汉译英32 说起季羡林先生的认真,那是出了名的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[考研类试卷]2015年华中师范大学英语翻译基础真题试卷英译汉
1 APEC
2 ASEAN
3 OIE
4 Into the Woods
5 SCO
6 WEC
7 WFP
8 APEC
9 ASEAN
10 Unbroken
11 ICJ
12 Chevrolet
13 Ferrari
14 Daily Mirror
15 The White House Office
汉译英
16 博鳌亚洲论坛
17 上海合作组织
18 法制委员会
19 反腐倡廉
20 中国证券监督管理委员会
21 宋庆龄基金会
22 中国曲艺家协会
23 香港特别行政区政府
24 海军陆战队
25 社会保障体系
26 人才之家
27 节能减排
28 国际金融危机
29 非物质文化遗产
30 五四运动
英译汉
31 Education is the harmonious development of all our faculties. It begins in the nursery, and goes on at school, but does not end there. It continues through life, whether we will or not. The only question is whether what we learn in after life is wisely chosen or picked up haphazard. " Every person," says Gibbon , " has two educations, one which he receives from others, and one more important, which he gives himself. " What we teach ourselves must indeed always be more useful than what we learn of others. " Nobody," said Locke, " ever went far in knowledge, or became eminent in any of the Sciences, by the discipline and restraint of a Master. "
Those who have not distinguished themselves at school need not on that account be discouraged. The greatest minds do not necessarily ripen the quickest. If, indeed, you have not taken pains, then, though I will not say that you should be discouraged, still you should be ashamed; but if you have done your best, you have only to persevere; for many of those who have never been able to distinguish themselves at school, have been very successful in after life. We are told that Wellington and Napoleon were both dull boys, and the same is said to have been the case with Sir Issac Newton, Dean Swift, Clive, Sir Walter Scott, Sheridan, and many other eminent men. Evidently then it does not follow that those who have distinguished themselves least at school have benefited least.
32 As holidays go, Thanksgiving is in some ways the most philosophical. Today we try not to take for granted the things we almost always take for granted. We try, if only in that brief pause before the eating begins, to see through the well-worn patterns of our lives to what lies behind them. In other words, we try to understand how very rich we are, whether we feel very rich or not. Today is one of the few times most Americans consciously set desire aside, if only because desire is incompatible with the gratitude—not to mention the abundance—that Thanksgiving summons.
It's tempting to think that one Thanksgiving is pretty much like another, except for differences in the guest list and the recipes. But it isn't true. This is always a feast about where we are now. Thanksgiving reflects the complexion of the year we're in. Some years it feels buoyant, almost jubilant in nature. Other years it seems marked by a conspicuous humility uncommon in the calendar of American emotions.
And this year? We will probably remember this Thanksgiving as a banquet of mixed emotions. This is, after all, a profoundly American holiday. The undertow of business as usual seems especially strong this year. The shadow of a war and misgivings over the future loom in the minds of many of us. Most years we enjoy the privacy of Thanksgiving, but this year, somehow, the holiday feels like part of a public effort to remember and reclaim for ourselves what it means to be American.
汉译英
33 老子说:“上善若水”——水具有最高的善。
老子以水来作比喻,突出他的“不争”哲学思想,与恶意争斗的丛林法则相区别。
老子说:“水善万物而不争。
”水的最高的德行就是“不争”。
在老子看来,人往高处走,水往低处流。
人情受欲望驱使,好高而恶下,而水却永远地往下流淌。
水是生命之源,可以滋润万物,给大地带来生命,没有水也就没有生命。
水作出巨大的贡献,又不计较自己的得失。
水在最低、最平、最静之处,包容天下一切,映照万物。
水选择了一条和利欲熏心的人完全不同的道路。
老子哲学并不是弱者的哲学,他的哲学充满了力量感。
老子认为,水在柔弱宁静中,积聚了强大的力量,可以冲破世界上的一切障碍。
他说:“天下莫柔弱于水,而攻坚强者莫之能胜。
”水是柔弱胜刚强的典型。
水因为不争,不为利欲所驱动,所以能无往而不胜。