浅谈英语熟语的汉译

合集下载

英汉谚语互译浅见

英汉谚语互译浅见

的: 谚语 是熟语 的一种 , 是流传 于 民间 的 比较简 练而且 言简意 赅
的话语 , 它多是 口语 形式 的通俗易懂 的短句或 韵语 , 大 多反 映了 间就 是 金 钱 。) Wi n e i n , w i t o u t . ( 酒后 吐 真 言 。) 英谚 : L o v e m e , l o v e 劳动人 民的生 活实践经验。同时 , 英语 中的谚语 还有很多来 源于 m y d o g . ( 爱屋 及乌。) L i k e f a t h e r , l i k e s o n . ( 有其父 , 必有其子。 )

英 汉 谚 语 同其 他 语 言 形 式 相 比 具 有 鲜 明 的 特 征
1 . 民族 、 地域特征明显
汉谚 : Mi s  ̄u n e m a y b e a n a c t u a l b l e s s i n g . ( 塞翁失马 , 焉知 非 结 出来 的, 一定会受到其所处 国家 和地 区的社会文化 、 历史 、 地理 福。) T a l k o f t h e d e v i l a n d h e c o m e s . ( 说 曹操 。 曹操到。) S o me t h i n g 和风俗 习惯等 因素 的影 响 , 所 以必 然会 带有 明显 的民族特色 和地 u n e x p e c t e d m a y h a p p e n a n y t i me . ( 天有 不测风 云。 )英谚 : S p e n d
D o i n R o me a s t h e R o m a n s d o . ( 入 乡随俗 。 )
2 . 语言口语 化 、 方便记忆
龙点睛的作用 , 使 表达更加形象 、 生动 。C u t y o u r c o a t a c c o r d i n g t o y o u r c l o t h . ( 量布裁 衣 ;量入 为 出。 ) I f I h a v e l o s t t h e r i n g , y e t t h e

浅谈英语习语汉译

浅谈英语习语汉译

浅谈英语习语汉译习语是语言中的精华,不仅言简意赅,而且形象生动。

本文从习语的特点入手,在直译和意译等的角度浅谈了几种英语习语的翻译方法,又在比喻义、引伸义、固定搭配、语气等方面浅谈了英语习语翻译要注意的误区,以期能够给译者在翻译习语时有所启发和帮助。

使读者在读译文时,既能够领略到异国情调,不失原义;又能够保存原文的比喻形象和韵味。

标签:英语习语;直译;意译;固定搭配;翻译误区习语是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式。

本文所指的英语习语,是就广义而论,包括英语中的成语、俗语、谚语等。

语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。

翻译工作时最怕碰上习语多的文章,因为为了忠于原著,译文必须既保持它的外国味,又要符合本国文字的要求,翻译习语很难同时达到这两个标准。

习语是语言中的精华,由多种修辞手段的集中表现。

我们看到大部分的习语都是利用恰当比喻的形象化语言。

有的习语虽然没有比喻或形象,但文字也必通俗简练。

绝大部分习语在这两方面是兼而有之,所以是既生动又经济的。

习语是语言中独立而固定的因素。

习语在意义上往往是独立的,这就是说它的意义并不是它的组织分子的意义的总和。

例如英语习语“To lose one’s head”的字面意义的总和“失掉了头”,而它的独立意义却是“张皇失措”“热衷”或“迷惑”等。

“Black sheep”的字面意义是“黑羊”,而它的独立意义却是“社会中的败类”或“害群之马”等。

习语往往破坏语法规则和逻辑推理。

例如,英语习语“Ups and downs” (盛衰)和“Ins and outs”(底细)中两对前置词都当名词用;“Diamond cut diamond”(棋逢对手)中动词该用单数而却用复数,这些都违背了英语的语法规则。

“To have one’s heart in one’s mouth”(非常吃惊)的字面意义是“把心放在口中”;“As fit as a fiddle”(精神奕奕)的字面意义是“像提琴一样强健”,这都是不合乎逻辑的。

汉英熟语对比分析浅谈

汉英熟语对比分析浅谈

汉英熟语对比分析浅谈摘要:熟语是人类语言中非常普遍的现象,熟语作为语言世界的重要组成部分与核心元素之一,其学术研究与现实应用的意义和价值都是举足轻重的。

汉语熟语和英语熟语各自的存在、发展、使用都有不同的人文历史背景与特色。

本文立足于对比分析的视角,将汉英熟语从语言形式和文化层面进行了对比研究,并对对外汉语教学中的熟语教学进行思考。

一、熟语的概念在汉英语界,人们对这个熟语的理解和运用存在很大的分歧。

综合汉语学界对熟语的界定及其分类众家争言,意见不一,但主流的意见是:熟语应当包括成语、惯用语和歇后语。

从结构形式上来说,即认为熟语肯定应该包括人们常用的定型化了的固定短语和类固定短语。

黄伯荣、廖序东版《现代汉语》将熟语定义为“人们常用的定型化了的固定短语,是一种特殊的词汇单位,包括成语、谚语、惯用语和歇后语。

”对于英语中的谚语,牛津阶英汉双解词典对熟语的定义是:“Idiom is a group of words whose meaning is dif ferent from the meanings ofthe individual words.”( 熟语被定义为有固定用法的一组词或句子,其含义往往不能由构成词组或句子的个体的词来推断)。

可见中西方学界对熟语的定义都强调其“固定性”,这可以说是两者的一个共性。

二、熟语的结构分析汉语的熟语分为成语、惯用语、谚语和歇后语。

成语是一种相沿习用、含义丰富、具有书面色彩的固定短语,如:破釜沉舟、异曲同工、水落石出,在结构上四字格为多数,符合汉语韵律;惯用语是指口语中短小定型的易用的短语,介于成语和谚语之间,大多是三字的动宾短语,也有其他格式的,例如:耍花招、下马威、墙头草;谚语是一种通俗精炼、含义深刻的固定短语,它一般要讲究对仗和谐音,例如:“人心齐,泰山移”、“众人拾柴火焰高”;歇后语是由近似于谜面、谜底的两部分组成的带有隐语性质的口头固定短语。

例如“千里送鹅毛--礼轻情意重。

英语习语的汉译浅谈

英语习语的汉译浅谈

英语习语的汉译浅谈摘要:作为英语语言的重要组成部分,英语习语蕴含着丰富的民族色彩和文化信息。

东西方文化的差异,给我们的理解和使用带来了很多困难。

本文通过一些翻译实例,介绍了四种英语习语的翻译方法,提出了翻译中要注意的问题。

关键词:英语习语翻译方法汉语习语习语(Idiom)是语言在长期的使用过程中自然沉积形成的固定短语和短句,具有形式固定、简洁明快、寓意深刻的特点。

它们与文化、传统紧密相连,不可分割。

由于东西方人们生存的地理环境、历史背景、风俗习惯、宗教信仰等方面的差异,英汉习语所蕴含的民族特色和文化信息各不相同。

所以,在翻译英语习语时,必须根据不同习语的不同特点,采取不同的翻译方法。

在忠实地表达原文习语的含义的基础上,尽量保持原文习语的生动形象、修辞效果和民族特色。

习语的翻译不仅是语言的转换,也是文化的移植,因此,如何恰当地翻译习语,使其易于理解和接受,是一个极为重要的问题。

一、英语习语的翻译方法根据英语习语的不同特点,在翻译成汉语时主要有四种方法:(一)直译法;(二)套用法;(三)意译法;(四)增补法。

二.如何学习英语习语与汉语习语摘要:习语是语言的核心与精华,它生动地反映出人类生活的方方面面。

本文主要探讨英语习语和汉语习语之间存在的共性与差异。

关键词:习语核心与精华共性差异习语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,它包括成语、比喻性词组、谚语、俚语、俗语、典故、惯用语、歇后语等。

它是语言中的某些部分经过长期反复使用而提炼出来的形式固定、形象鲜明、言简意赅却喻意深刻的短语或短句,是语言的核心和精华。

世界上所有历史比较悠久的语言都包含有丰富的习语,英语和汉语都有漫长的历史发展过程,因此都拥有极丰富的习语。

英语习语以其精练、短小、幽默、风趣且富于哲理性的特征而广泛地被英、美国家的人们所接受并被广泛应用于人们的日常生活交际、报刊、杂志以及电视广播媒体之中。

作为传承、记载文化与语言的工具之一,它在英、美国家人们的日常生活中起着举足轻重的作用。

浅谈英语习语的汉译

浅谈英语习语的汉译

2008 英语科浅谈英语习语的汉译梁彭武黄岭镇中心小学摘要:英语习语的汉译是非常重要的,所以在汉译时一定要注意其中的技巧。

但仅仅以语言之间词汇的同义词(等价性)为前提,寻求对等的表达是不够的。

而英语习语汉译的表现手段,是力求能再现英语习语的语言风格和丰富内涵。

只有多注意英语习语字面以外特有的语言内涵色彩,才能使译文讽刺得当,宜于说理,又不失原来习语所具有的语言形象。

关键词:英语习语汉译直接对译意译直译任何一种语言,都有自己长期积淀下来的通俗而生动形象地描绘人情世态的定型短语或短句,其中英语里称之为习语。

习语是人类智慧的结晶,大多数都具有鲜明的形象,带有浓厚的民族色彩和地方色彩以及鲜明的文化内涵,是民族文化的积淀。

现在习语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到,因此习语翻译的好坏会直接影响整个译文的质量。

习语的翻译是固然重要,但在翻译过程中也会有一定的负面影响因素。

大致可分为受国家文化差异和译者自身文化知识:一、国家文化差异:汉语和英语中都有许多习语反映各自的民族或地方色彩。

例如:Two heads are better than one .和汉语习语“三个臭皮匠胜过诸葛亮”虽然有相同的意义,但在英译汉时决不能套用后者,因为诸葛亮是我国的一个历史人物,与原作上下文会形成矛盾。

因此把它译为“一人不及两人智”比较合适。

二、译者自身文化知识:要把习语翻译好,首先要通晓两种语言;其次必虽熟悉两种文化,这样才能意会“弦外之音”;最后要具备良好的写作能力。

译者本身如不具备以上几点,就很难领会原句习语中有意含蓄的内容,不能很好地把它恰如其分地表达出来。

例如:Set a fox to keep one’s geese .如果译者本身不熟悉两种文化,岂能知道在西方文化中,狐狸专门偷吃鹅的呢,再加上不会单词和没有良好的写作能力,岂不是把这句习语直译成“狐狸看鹅”。

这样会使读者觉得莫名其妙,而我们应把它译成“引狼入室”更为合适,极为传神。

浅析英汉谚语互译论文

浅析英汉谚语互译论文

浅析英汉谚语互译论文•相关推荐浅析英汉谚语互译论文我国著名美学家朱光潜先生说过:“外国文字最难了解和翻译的第一是联想意义,它带有特殊的情感氛围,在字典中无从找出,如果我们不熟悉一国的风土人情和历史文化,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这一种字义最不容易对付。

”谚语是一种最富联想意义的语言现象,它是由一种简单符号传达复杂信息的方式,其特点是能够引起读者联想到与之相关的历史故事、民间传说以及文学故事等。

一、谚语的内涵何谓谚语?谚语是指“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。

”谚语的绝大部分是人民群众对长期生活经验的科学总结,有的是来自文学名著的警句妙语。

英语谚语中有很大一部分来源于圣经,以格言或箴言的形式,总结生活的经验、阐述做人的道理,因此在群众中广为流传。

在语言形式上,英汉谚语具有非常相似的特征。

二、英汉谚语的特征(一)用词精炼、句式整齐。

经过长期的实践,谚语的用词十分讲究,单句间接凝练、言简意赅,双句大多采用对仗,结构整齐、对称。

汉谚:1、滴水穿石2、路遥知马力,日久见人心。

眼不见,心不烦。

(二)音韵和谐、易于上口。

谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。

汉谚:1、嘴上无毛,说话不牢。

2、失之东隅,收之桑隅。

家规再严,丑事难免。

滴瓶不响,半瓶叮当。

(三)比喻生动,寓意深刻谚语来源于生活又反映生活,包含着许多生动形象的比喻,往往蕴含着深刻的人生哲理。

汉谚:1、留得青山在,不怕没柴烧。

2、宁为鸡头,毋为牛后。

三、英汉谚语的翻译方法由于具有鲜明的民族性,同一内容的谚语,由于各民族的生活环境和生活习惯不同,有不同的说法,因此谚语的翻译需灵活处理。

一般来说,谚语的翻译有以下几种方法。

(一)同义谚语借用法同义谚语借用法就是运用相同意思的谚语相互翻译的方法。

虽然英语与汉语在语言习惯、民族特色、地方风情等方面有着极大的差别。

浅谈英汉成语及俗语翻译

浅谈英汉成语及俗语翻译吕芳口乃(大同大学外语学院,山西大同037000)【摘要】本文通过对英汉成语及俗语的认识,结合丰富的译例,从成语翻译的角度深入分析直译、意译、借译、仿译等各种翻译方法的应用,说明成语翻译的总原则在于让人理解的同时尽可能使原文保持原味。

[关键词]成语翻译;直译;意译[中图分类号]H315.9[文献标识码】A【文章编号]1673—0046(2007)05—0127—02英汉成语及俗语在各自的文化领域中各领风骚,然而由于中、西方国家的文化背景、风俗习惯有所差异,使得英、汉成语在互译时带有一定难度。

针对这种情况我们对成语的译法进行了分类的研究,指出了中西方文化对成语翻译的影响,提出应先区分中西方文化的相通或不同,并依据各种成语在内容、结构等方面的不同特点,分别运用死译、直译、活译和意译等译法进行翻译。

一、死译有些英汉成语,在表层、深层、修辞层三方面完全吻合,即字面意义、内存含义、喻义哲理等方面完全相等,这一特征被称为“不同语言之间的偶合现象”。

翻译时用相应的成语对译即可,但这种现象很少见,举例如下:雪中送炭(toofferfuelinsnowyweather);趁热打铁(tostrikewhiletheironishot);言行之间,大有距离(fromwordstodeedsisagreatspace);说起来容易做起来难(easiersaidthandone)。

由于人类的生活模式、思想感情和思维方式基本相同,不同民族的人们在观察事物及表达思想感情方式上有很多相似之处,甚至有些是不约而同的巧合。

如:burnone’sboat与破釜沉舟,前者出自古罗马凯撒大帝出征作战时为了使士兵下定决心,决一死战,使士兵无退路,烧毁战船,原语是:“CrosstheRubiconandburnone’Sboats”。

后者出自楚霸王项羽,他“引兵渡河,皆沉船,破釜甄,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一生还。

英语论文-浅议英语谚语的翻译

浅议英语谚语的翻译摘要:谚语是一个民族天赋、智慧和精神的体现。

本人试图从影响谚语翻译的历史背景、地理环境、风俗习惯、宗教信仰等方面进行剖析,提出根据具体情况采用直译、意译、直译兼意译和释译四种翻译模式,以期收到良好成效。

关键词:谚语;翻译因素;翻译方法一、引言英国作家和哲学家弗朗西斯·培根(Francis Bacon 1561-1626)曾经说过:“The genius,wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.”谚语是一个民族天赋、智慧和精神的体现。

谚语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种手段的集中体现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积而形成的形式固定,简洁明快,寓意深刻的语言精品。

谚语是人类语言文化大树上硕果累累的一枝,是语言白花园中的一朵奇葩。

何为谚语呢?《谚语·歇后语概论》给谚语下了如此定义:“谚语是人民群众生活斗争的经验总结,具有传授经验和教训劝戒功能,流传于人民群众口头的话语”。

英语一则谚语告诉我们:“Proverbs are the daughter of daily experience。

”(谚语是日常生活的产物)英国搜集家Thomas Fuller曾对谚语作过描述:“众多的事理经过煎熬,凝练成寥寥数词,这便是谚语。

”英国首相John Russel认为谚语是:“众人的智慧,一人的妙语。

”以上观点虽各不相同,但都反映了谚语的特点:1、智慧的闪光2、经验的结晶3、精美的语言4、人生的启迪5、无翼的飞翔6、真实的写照。

一般我们对谚语的含义理解为谚语是意义相对完整的句子,是语言中一种重要的熟语。

大部分谚语是人民生活经验的结晶。

人类智慧的闪光,它启迪人生,指导人们的行为。

学习英语语言不可能不学习英语谚语,但是英语谚语是几千年英美文化的沉淀,特别是英美文化与汉语文化的差异增加了我们学习和理解的难度,尤其是谚语的翻译对于我们正确理解谚语本身的含义及其折射出的民族文化有举足轻重的作用。

英语谚语的汉译方法知多少

英语谚语的汉译方法知多少?英语谚语如何翻译?英语谚语是英语文化宝库中绚丽多彩的瑰宝。

它往往显得既寓意深刻,又韵味隽永,既闪烁着英语民族智慧的光辉,也闪耀着英语语言艺术的光彩。

作为极富特色的一种语言形式,英语谚语在汉译的过程中,译者要将所有的特色都准确地翻译出来,的确不是一件容易的事。

根据中国著名翻译家严复的“信、达、雅”翻译标准,英语谚语的汉译必须意义正确、通顺达意,并且尽可能再现原句的各种修辞特点。

另外,根据美国著名语言学家和翻译理论家尤金?奈达(Eugene Nida)的等效翻译理论,英语谚语的汉译必须表达出从语义到文体在译文中最切近而又最自然的对等语再现原语的信息(或内容),从而保证译文的可读性和准确性。

由于英汉两种语言在词汇、句法、修辞等方面均存在着差异,因此在进行英语谚语汉译时必然会遇到一定的困难,需要有一定的翻译方法(或技巧)作指导。

下面就简要介绍几种常用的英语谚语汉译方法:1.直译法直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族色彩和文化特点,使中国读者能更好地感觉英语文化。

这种译法是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。

例如:All roads lead to Rome.(条条大路通罗马)2.意译法有些英语谚语的表达方式因含有英语国家所特有的历史典故或文化背景,在直译过来后,中国读者很难理解。

采取意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原意。

这种译法是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。

例如:Care killed a cat.(忧虑伤身)3.反译法所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译。

一些用肯定形式的英语谚语,往往有否定的含义;另一些用否定形式的英语谚语,往往有肯定的含义。

这些英语谚语在汉译时一般要用反译法来处理。

英语成语熟语翻译

Love me love my dog.爱屋及乌Build up from nothing。

白手起家Worse off than some ,better off than many.比上不足比下有余。

To fall short of the best,but be better than the worst.Slow sparrow should make an early start.笨鸟先飞。

Spare no effort/ go all out /do one’s best不遗余力Bid farewell to the old and usher in the new.辞旧迎新ring out the old year and ring in the new/ Broaden one’s horizon大开眼界Achieve immediate victory马到成功A fictitious land of peace away from the turmoil of the world.世外桃源fictitious虚构的,假设的;turmoil混乱,骚动Seek truth from the fact.实事求是Misfortune may be an actual blessing.塞翁失马焉知非福。

Until my heart stops beating死而后已A man should be independent at the age of thirty.三十而立Cut off all means of retreat.破釜沉舟Let bygones be bygones 既往不咎Talk of the devil and he comes说曹操曹操到He knows most who speaks least.大智若愚He laughs best who laughs last.笑到最后笑得最好。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
B a t i o tvr e i a r s i o tf g a c . e u y w t u it s o e w t u a r n e h u h r
C t h ete a s a i i c w .知人知面不知心 ; s d h rl
Y uc nt a ho i s t ca .有经验的人难骗。 o a o ct l b d h h f n c d r w i
A ct yl ka ak g a ma o t i .人人平等 ; o n A f yg w ga , u nvr od xma r r b t ee o .江 山易改 , 性难 o o y g 本
移;
因为人类在情感 , 客观事物 的感受及社会经历方面存 对
基金 项 目 : 龙 江 省 教 育 厅 人 文 社 会 科 学 研究 项 目“ 语 熟 语 的认 知 法 研 究 ” 154 5 ) 指 导类 ) 黑 英 (2 10 3 (
作者简 介 : 于芳( 90一) 女 , 18 , 黑龙江泰来人 , 讲师 , 事英语语 法及公共外语 教学 研究 。 从
四、 结束 语
以上对英语熟语 的定义和特点进行 了说 明, 并且论述 了
几 种 英 语熟 语 的 汉 译 方 法 。 无 论 对 英 语 还 是 汉 语 来 说 ,熟
元 德之美犹如没有香 味的玫瑰 , 有其表 ; 徒
E s o et o ei t et at r s, m 1 b s w h sl e .金窝银窝不如 自家草窝 ;
21 0 1年 7月 第3 O卷 第 7期
黑龙江教 育学院学报
J u a fHeln i n olg fE u ain o r l o i gi gC leeo d ct n o a o
J 12 l u. 0 1
V0. 0 NO 7 13 .
di1 .9 9ji n 10 — 8 62 1 .7 0 1 o:0 3 6/. s.0 1 7 3 .0 1 0 .6 s
等特点。熟语是语 言的精髓 , 蕴 涵着 丰富 的文化信 息 , 它 包
Alod a o e lrasl dt R m .条条大路通罗马 ; e o
Pat em kspr c.熟 能生 巧 ; rc c ae ef t i e
含着大量 的文化特征和文化 背景 , 有独 特性 、 具 民族性 、 整体
译法。
成语 (e p rss 、 st hae) 谚语 ( rvrs 、 言( aig) 俗语 ( o poe )格 b syns 、 c1 -
l ui s 、 o is ) 典故 (l s n ) q lm a ui s 和俚 语 (lns 。牛津大 辞典对 l o s g) a
熟 语 的定 义 是 : Ii sdf e sasnec ragop o “do i en da etneo ru f m i
例如 :vr p ̄r r ss i Olp t E e oe a e s Wl o y p i h .老王卖 瓜 , 自卖 自
夸;
Lo e r yula .三 思 而后 行 ; okbf e o p o e
cr n . 在译成汉 语时其 中的字面形象 “ o ” “ n ” ar ab e ” y o dg , b e o
目的 , 出 引 申 意 义 , “ h o a wl ft oewl 译 如 T edgt t i e babn i h l c l
喻形象 , 而需要转换为 目的语 读者所 熟悉 的形象 , 尽管套译 中形象各异 , 比喻义相似 或对应 , 以保 持熟语 固有 的鲜 但 可
明性 和 主 动 性 , 到语 义 对 等 的效 果 。 达
在 相似之处 , 以英汉 熟语 中存在 着少 量相 同或近似 的熟 所
A go osi c o io .不做亏心事 , odcnc neiasfplw e s t l 不怕鬼叫
f; - I
语, 这些熟语字面意义 、 形象意义 相同或相近 , 比喻意义则完 全相 同。 即此类熟语 的字 面意义和形象意义传达 出的文化信
关 键 词 : 语 熟语 ; 译 ; 言 与 文 化 英 翻 语
中图分类号 :333 H 1 .
文 献 标 志 码 : A
文 章 编 号 :0 1— 8 6 2 1 ) 7— 13—0 10 7 3 (0 1 0 0 4 2


英 语 熟 语 的 定 义
当在充分理解原语所蕴涵的文化信息 的基础上 , 选用适 当的 译法 , 目的语把原语 的文 化信息 充分表 达 出来 , 用 并能得 到
- --— —
1 43 -— - - —
体相同的形象 比喻。在 英译汉 时 , 我们如 遇到这样 情况 , 不
妨直截了当地套用汉语 同义 习语 【 。 由于英语 与汉语 的语 3 ] 言差异和不同的文化背景及 民族特色 , 无法保 留原语 中的比
意赅 、 简洁 明了 ; 如 : e r km e r k h ncm s 例 Wh nGe et G e ,t o e e s e e h go w r两雄相争 , te u f a. t 其斗必烈 。通常不采用 目的语 中的
Lv e l em o.爱 屋 及 乌 ; oem , o ydg v
Lt l p gdg c e s ei osi.勿 惹 是 生 非 ; e n l
语都是一种特殊 的语言现象。对熟语 的翻译既要有原则性 , 又要有灵活性 , 整体 大局 出发 , 取做到译文 既保 留原文 从 争
熟语 , 即习惯 用语 (h im t hae ) 是语言经过长 tei o a cp rss , d i 期使用而提炼 出来的固定词组 、 短语或短句 。熟语 通常包括
目的语读者的认同 。文化认 同与文化传 真是熟语 翻译 的原 则 。准确理解熟语在特定语境 中的语用含义 , 采用正确 的翻 译方法 , 这是译好熟语 的关键 , 且要求译 者具有 扎实 的语 并 言功底 , 具有较强 的文 化意 识 , 能 同时处理语 言和文化 间 并 的矛盾。翻译熟语时通常使 用直 译法 、 套用 法、 用法和意 借
性、 比喻性 、 和谐性等特征 。
Lk te,l esn ief hr i o.有其父 必有其子 ; a k
Ajunyo osn i sbg s i i l s p 千 re f t ua dm l ei t as s t . o ah e n wh ne e
三 、 译 方 法 翻
E s o e es o aycm , ayg.易得者亦易失 ;
Piege e r a .骄 必 败 ; r os f eaf 1 d bo l
的。 作为历史悠 久 的熟语 ,更 体现 了其文 化 的深 刻 内涵。 ” 熟语在语言方面具 有精辟 、 生动 、 优美 、 形象 、 俗 、 意深刻 通 寓
对等的熟语很多 ,翻译 时使 用直译 法 能保 留原 文风格 。对
于英语中文化内涵丰富 的词语 , 有可 能 , 一旦 尽量采 取保 留
形象的移植 法 , 即直接 翻译 出字 面意义 。
例如 :l di ti e a a r Bo c r hnw t .血浓于水 ; o shk t e
Al odt ns o et n .天下没有不散的筵席 ; l go ig m a ed h c on
息是相同的 , 此类熟语可采用借用法进行翻译。
例如 : n l t i aeaget ieec.失 之毫 O e a es pwl m k ra d rne fs e l f 厘, 谬之千里 ; Afl no ept agi or i lit t i。 a i yu t a h nn w .吃一堑 , 长一智 ;
T e le,h i r h dr tews .姜是老的辣 ; o e R m a o b i a.伟业非一 日之功 ; o ew gnt u tnady li Get id ll ak .英雄所见略同 ; ra m nst I l e ll i i【
都不能直译 , 只能舍弃它 的字面意义 和形象意义 , 译出引 申 意义“ 对你说别人 坏话 的人也会说你 的坏话 ” 。











( 哈尔滨德强商务学 院, 哈尔滨 102 ) 5 0 5

要 : 汉熟语具 有鲜明的文化特征 ,熟语翻 译要 处理好语 言与语 境的矛盾 , 英 既要 译 出原语 熟语 的形 象、 喻
义, 还要译 出其 民族特 色和 地域 色彩 , 所以在将 英语 熟语译 成汉语 时, 采用直译 法、 译法、 用法和意译法。 要 套 借
法的一组词或句子 , 含义 往往 不能 由构成 词组 或句 子 的 其
个 体 的词 来 推 断 ) 。
( ) 一 直译法
直译法是在不违 反汉语 语言 规范化 的前 提下 ,保 留英 语熟语的 比喻 、 形象 以及 民族 色彩 , 照英文 的字 面意思 直 按 接翻译过来 , 译文 忠实 于原文 的方 法 。巴恩斯 通认为 使 直译法就是能够 极 力保 持英汉 熟语 之 原意 、 象和语 法结 形 构, 基本上兼顾 “ 式相 当” “ 形 和 功能对 等 ” 。形 相似 、 功能
英语熟语承载着西方 的文化 信息源自, 翻译 时要顾及两种 不 同的文化背景 , 同时兼 顾两种语 言的表达 习惯 ,翻译熟语 应
收稿 日期 :0 1 4— 8 2 l —0 2
里之行 始于足下。 ( ) 二 套用法 有 的英语熟语 和汉语 同义熟语 在 内容 和形式 上都 相符
合, 双方不但有相 同的意义 和修辞 色彩 , 且有相 同的或大 并
人名 或地名来翻译原语 中的人名 或地名 , 反之亦然 。出现专 有名词 时, 尽量 变通 , 目的语 读者能够理 解和接受。有 应 使 些熟语 由于文化因素的影响 , 在翻译 时无 法保 留原来语 句的 字面意义和形象意义 , 也无法找 到同义 的熟 语借用 , 时可 这 将原文 的形象更换成读者所熟悉 的形象 , 表达出原文的语用
相关文档
最新文档