trados计算机辅助翻译实践报告
trados使用心得

trados使用心得近年来,随着全球经济的快速发展,跨国公司之间的商务活动也日益频繁。
在这样的背景下,翻译工具的需求也变得越来越迫切。
作为全球领先的翻译软件,Trados在翻译行业中占据着重要地位。
本文将分享一些关于Trados的使用心得,并重点探讨如何最大化利用这个翻译工具。
一、了解Trados的基本功能及使用方法作为一个初学者,我们首先需要了解Trados的基本功能。
Trados最主要的功能是协助翻译人员进行术语管理和翻译记忆库的使用。
通过Trados,我们可以将之前翻译过的文本片段储存起来,并在以后的翻译任务中进行复用,以提高翻译效率和准确性。
此外,Trados还提供了一些辅助功能,比如术语识别、双语对齐等,可以帮助我们更好地完成翻译工作。
在使用Trados之前,我们需要熟悉其操作流程。
首先,我们需要安装Trados并注册一个账号。
接着,在打开Trados之后,我们可以看到软件的主界面,其中包含了各种功能和工具。
熟悉这些界面和工具的使用方法是非常重要的,可以提高我们使用Trados的效率。
二、合理规划翻译记忆库的建设和使用翻译记忆库是Trados最重要的功能之一。
通过合理规划和使用翻译记忆库,我们可以大大提高翻译的效率和质量。
首先,我们需要明确自己的翻译领域和专长,并根据这些信息建立对应的翻译记忆库。
记忆库应该包含我们之前翻译过的文本片段,以及相应的翻译结果。
其次,我们需要定期更新和维护翻译记忆库。
当我们完成一篇翻译任务后,应该将其中的文本片段和对应的翻译结果添加到翻译记忆库中,以便以后的复用。
此外,我们还应该对记忆库中的翻译结果进行不断地优化和修正,以提高翻译质量和准确性。
三、充分利用Trados的辅助功能除了翻译记忆库,Trados还提供了一些其他的辅助功能,可以帮助我们更好地完成翻译工作。
例如,Trados可以自动识别文本中的术语,并提供相应的翻译建议。
这对于处理专业术语和行业标准非常有帮助,可以减少我们在查阅词典和资料时所花费的时间。
计算机辅助翻译trados翻译实践报告

《计算机辅助翻译》实践报告本次翻译任务是利用Trados软件对《连接件的剪切与挤压强度计算》PPT 文件进行汉英翻译,旨在通过具体翻译实践,简单介绍计算机辅助翻译软件的使用方法和流程,总结计算机辅助翻译的优势与弊端,总结翻译经验,实现规范化翻译。
本翻译报告包括翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析、翻译实践总结四个部分。
一、翻译任务描述本次的翻译对象为《连接件的剪切与挤压强度计算》,文件格式为PPT,共计336个汉字。
其中涉及连接件的受力特点和变形特点,文章属于科技类文章,其中有较多的专业性词汇,如受力、合力、变形和挤压等。
科技类文章的基本特点是科学性、准确性、逻辑性、规范性。
因此翻译时译者就要做到语言精炼、科学准确、逻辑严谨、术语规范,正确表达客观事实。
二、翻译过程1.译前准备1.1对齐文档根据已有双语语料,将文档对齐。
首先对原文档进行处理,用替换功能将文档中“^p^p”替换为“^p”,插入“表格”,会得到中英文双语表格式的文档,分别将中文和英文提取出来,建立新的文档备用。
接着打开SDL Trados Studio,选择“对齐文档”下的“对齐单一文件对”,获得中英文对齐文档,检查文中的语言对是否一一对应,若不对应,利用“对齐编辑模式”将其对应,手动将其对齐。
1.2创建翻译记忆库文档对齐之后,将其导入翻译记忆库,记忆库命名为“柴伟婷+报告”。
1.3创建翻译术语库在网上下载科技类术语,制作成excel表格,利用SDL Multiterm Convert 转换Excel文件,完成术语数据的转换。
然后打开SDL Multiterm Desktop,创建术语库,命名为“柴伟婷+报告”将处理好的术语数据导入该术语库。
1.4 Trados辅助翻译打开Trados,选择翻译单个文档,打开待译文档。
然后选择源语言和目标语言,源语言为汉语,在目标语言中选择英文,然后点击添加已建成的翻译记忆库术语库和翻译术语库。
项目建成后,批任务,预翻译,双击文件开始翻译。
武汉传神翻译实习报告打印版

武汉传神翻译实习报告打印版学生实习报告一、实习的主要内容1.参观公司2.翻译行业的发展及展望3.计算机辅助翻译工具4.传神教学平台、实训平台5.译员这个职业的练就6.外贸函电写作7.法律知识8.职业生涯规划二、实习取得的经验及收获在正式开始进行翻译实习前,公司细心地给我们安排了一堂翻译实习的培训课程以让我们尽快熟悉公司环境以及具体的工作流程。
首先公司的员工带领我们参观了整个公司,感受到了公司办公的氛围。
一个办公桌,一台电脑,一个译员,组合成了这个庞大的翻译流程体系,翻译行业的产业化极大提升了翻译的效率和精准率,而背后却暗示着激烈的竞争压力和自身实力的不断提升。
然后,一些资深译员给我们分析了翻译行业的现状和前景,讲座介绍了计算机辅助翻译软件,比如传神的iCAT,云翻译平台,火云术语库,语料库以及各种各样的小工具使得翻译的效率大大提高。
另外翻译公司的分工合作,使得十几万字的巨大翻译量在短时间内便可完成,交付给客户。
这种翻译模式符合了当今时代的发展要求。
还介绍了译员的职业生涯规划,解答了同学们对翻译行业的疑惑,鼓励有志从事翻译工作的同学积极投身翻译这个发展前景广阔的行业中来。
其次,给我们专门介绍现在从事翻译活动所需要使用到得翻译辅助工具和软件,使翻译更科学化并且提高翻译的准确度。
最后就给我们安排了法律讲座,让我们在以后的就业中养成法律意识,维护自己的合法权利。
短短一个星期的实习转眼过去,此次实习对于自身的翻译技能并不会有什么提高,毕竟翻译功底不是一朝一夕就能有所突破,而是大量的实践和积累。
但是,在此次实习过程中增长了见识,了解了更多学校学不到的东西。
1.更加深入了解翻译行业的现状及职业发展前景。
2.自身要打好坚实的基础,除了必备的英语技能外,要学会去了解一门自业,作为自己的行业背景。
积极进取的态度,在工作中,要做到为公司创造效益,同时提高自身素质,像我们这样没有工作经验的新人,更需要通过多做事情来积累经验。
trados使用心得

trados使用心得Trados 使用心得Trados 是一款具有广泛应用的计算机辅助翻译(CAT)软件,它能够帮助翻译人员提高工作效率和质量。
在我的工作中,我已经使用Trados 进行了一段时间的翻译工作,并积累了一些使用心得。
在本文中,我将分享我在使用 Trados 过程中的一些经验和技巧,希望对其他使用 Trados 的翻译人员有所帮助。
一、准备工作在开始使用 Trados 之前,首先需要正确安装和设置软件。
在安装过程中,要确保选择安装所需的语言包,并根据自己的需求进行个性化设置。
安装完成后,需要导入翻译记忆库(Translation Memory)和术语库(Terminology Database),这样可以提高翻译效率和一致性。
同时,还需要了解 Trados 的基本操作和常用快捷键,这样可以更高效地使用软件。
二、创建新项目在使用 Trados 进行翻译工作之前,需要创建一个新的项目。
在创建项目时,要选择正确的源语言和目标语言,并设置好其他相关选项,如翻译时是否进行段落分割、是否使用机器翻译等。
创建项目后,可以导入待翻译的文件,并开始进行翻译工作。
三、术语管理在进行翻译时,保持术语的一致性是非常重要的。
Trados 提供了术语库的功能,可以方便地管理和查询术语。
在翻译过程中,可以随时查询术语库,并将正确的术语直接插入翻译中,避免了因不确定术语而导致的错误翻译。
四、翻译和校对在 Trados 中,翻译和校对是主要的工作环节。
在进行翻译时,可以根据自己的习惯和需要选择使用翻译记忆库、机器翻译、交叉检查等功能。
使用翻译记忆库可以提高翻译效率,避免重复翻译相同或类似的内容。
机器翻译虽然不是完美的,但在一些特定情况下,可以为翻译提供一定的参考。
在翻译完成后,要进行校对工作,检查翻译的准确性、一致性和流畅性,并及时修正错误。
五、格式处理在翻译过程中,需要注意源文件的格式处理。
Trados 在处理不同格式的文件时,可能会出现格式错位、超出界限等问题。
trados使用心得

trados使用心得Trados 使用心得近年来,随着全球市场的不断扩张和多语言交流的日益频繁,翻译行业的需求也越来越大。
在这个背景下,翻译工具 Trados 成为了众多专业翻译人员的首选。
作为一名长期使用 Trados 的翻译人员,我想分享一些关于 Trados 使用的心得与经验。
一、Trados 的介绍与基本功能Trados 是一款专业的计算机辅助翻译工具(Computer-Assisted Translation, CAT),由SDL 公司开发。
它的基本功能包括术语库管理、翻译记忆库、对照校对等。
通过这些功能的应用,Trados 大幅提高了翻译的效率和准确性。
术语库管理功能是 Trados 中非常重要的一项功能。
通过术语库,翻译人员可以将特定领域的术语整理并存储起来,以便在翻译过程中快速查找和使用。
这可以避免专业术语的混乱使用,提高翻译的一致性和质量。
翻译记忆库是 Trados 另一个核心功能。
在翻译中,Trados 会自动将已经翻译好的句子保存在记忆库中,当遇到类似句子时,会自动匹配之前翻译的结果,减少重复劳动。
这不仅提高了翻译速度,还确保了翻译的一致性。
二、使用 Trados 的技巧与注意事项1. 注意术语的一致性在使用 Trados 进行翻译时,我们应该保持术语的一致性。
在术语库中添加、编辑、删除术语时,要慎重操作,确保术语库的准确性。
同时,我们还可以利用 Trados 提供的一些自动匹配和替换功能,减少专业术语的错误使用。
2.合理使用翻译记忆库翻译记忆库是 Trados 的一大特色,但并不意味着我们每次都要使用翻译记忆库中的结果。
在某些特定情况下,我们可能需要根据文档的语境和要求进行适当调整或重新翻译。
因此,在使用翻译记忆库时,我们需要灵活运用,确保翻译结果的准确性和流畅性。
3. 细心校对与修正虽然 Trados 能够大幅提高翻译的效率,但我们并不应该完全依赖于它。
在使用 Trados 完成翻译后,我们仍然需要仔细校对和修正翻译结果,确保语句通顺,语法正确,并符合特定的语境需求。
trados使用心得

trados使用心得Trados是一款广泛应用于翻译行业的计算机辅助翻译工具(Computer Assisted Translation, CAT),总结了一些使用心得,希望能对其他使用者有所帮助。
一、简介Trados是由SDL公司开发和推出的一套翻译和术语管理软件,旨在提升翻译效率和质量。
它包含了多种功能和特点,如术语库管理、记忆库利用、文档对比等,帮助翻译人员更快更准确地完成翻译任务。
二、安装与设置安装Trados时,需要确保电脑的操作系统和其他软件达到最低要求。
安装过程相对简单,按照向导的提示进行即可。
安装完成后,根据个人需要进行软件的设置,包括语言偏好、工作环境等,提前设置好可以提高后期操作的效率。
三、术语库管理1. 创建术语库在Trados中,可以方便地创建术语库,将常用的术语收集整理起来,以便在翻译过程中快速查找和应用。
创建术语库时,可以设置各种属性和关联词条,使术语库更加完善和实用。
2. 导入和导出术语已有的术语库可以通过导入和导出的方式方便地进行管理。
导入术语是指从外部文件将术语导入到术语库中,而导出术语是指将术语库中的术语导出到外部文件中,以便与他人共享或备份。
4. 术语一致性检查Trados还提供了术语一致性检查的功能,能够在翻译过程中实时检验所使用的术语是否与术语库中的一致。
这个功能能够帮助翻译人员及时发现并更正使用的术语错误,提高翻译质量。
四、记忆库利用1. 创建和管理记忆库记忆库是Trados中非常重要的功能之一,可以把之前翻译过的句子、段落等文本保存在其中,以便在后续的翻译工作中自动匹配。
翻译人员可以根据需要创建、导入和管理记忆库,提高翻译的效率和一致性。
2. 自动匹配和提取文本使用Trados进行翻译时,软件会自动根据当前翻译的文本匹配记忆库中的已有翻译,如果匹配成功,软件会自动把之前的翻译结果导入当前翻译中,提高效率。
此外,也可以通过手动提取文本的方式将相似或重复的文本进行提取,以便日后使用。
翻译软件Trados的教学实践案例分析

02
竞争态势
市场上存在多款翻译软件,竞争激烈,Trados凭借其强 大的功能和广泛的应用受到关注。
03
用户群体
翻译从业者、语言学习者、跨国企业等是翻译软件的主 要用户群体。
Trados软件简介与特点
软件简介
Trados是一款专业的翻译软件,支持多种语言翻译,具有翻译记忆库和术语库 等功能,提高翻译效率和准确性。
培养学生团队协作能力
通过分组协作翻译项目,让学生在团队中互相学习 、互相帮助,共同解决问题。
提倡学生反思与总结
鼓励学生在完成翻译项目后进行反思和总结 ,分析自己的不足之处、收获与经验,并制 定相应的学习计划。
05
教学总结与展望
本次教学实践成果总结
学生掌握程度提高
通过系统的教学和实践,学生对Trados软件的操作和 翻译能力有了显著提高。
翻译计划与进度安排
指导学生制定详细的翻译计划和进度安排,确保项目按时 完成。
翻译实践与问题解决
学生在教师指导下进行翻译实践,遇到问题时及时向教师 请教并寻求解决方案。同时,教师定期组织学生进行交流 讨论,分享翻译经验和心得。
03 教学过程与效果评估
课堂教学过程记录
1 2 3
课程内容设计
详细记录了每节课的教学内容,包括Trados软件 的基本操作、翻译记忆库和术语库的创建与管理 、翻译项目的实施等。
教学方法创新
本次教学采用了案例分析、小组讨论等互动式教学方 法,激发了学生的学习兴趣和主动性。
实战经验积累
通过模拟真实翻译项目,学生获得了宝贵的实战经验 ,为今后的职业发展打下了坚实基础。
对未来翻译软件教学的建议
加强理论与实践结合
在教授理论知识的同时,应增加更多实战演 练环节,以提高学生的实际操作能力。
trados使用心得

trados使用心得Trados 使用心得Trados 是一款专业的计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation, CAT)工具,被广泛应用于翻译行业。
作为一名在翻译领域有所涉猎的我,我积极学习和使用 Trados,并获得了一些使用心得。
本文将分享我在使用 Trados 过程中的体会和经验,希望能为其他希望了解和使用 Trados 的人提供一些参考。
一、Trados 简介Trados 是一种基于计算机辅助翻译技术的软件工具,它提供了丰富的功能,如术语库管理、段落与句子复用、机器翻译等。
它使用主题研究、先进的记忆功能以及自动术语识别等,大大提高了翻译效率。
在翻译行业,Trados 是最常用和最受推崇的 CAT 工具之一。
二、使用心得1. 界面友好,操作简便Trados 的界面经过精心设计,用户友好,便于上手。
对于熟悉其他 CAT 工具的人来说,快速掌握 Trados 并进行高效的翻译是相对容易的。
2. 术语管理Trados 提供了强大的术语库管理功能,使得我们可以在翻译过程中方便地查找、添加和编辑术语。
这有效避免了术语不一致的问题,并提高了翻译的质量和一致性。
3. 记忆功能与段落复用Trados 的记忆功能是其最大的特点之一。
当我们翻译一篇文档时,Trados 会将我们的翻译存储在记忆库中,下次遇到类似的句子或段落时,Trados 会自动识别并给出建议翻译。
这大幅提高了翻译速度和一致性。
4. 机器翻译集成Trados 还支持将机器翻译(Machine Translation, MT)集成到翻译流程中。
我们可以通过选择适合的机器翻译引擎,并对其进行训练以提高准确性。
这对于处理大量文本和紧急项目非常有帮助。
5. 校对和质量保证Trados 提供了丰富的校对功能,如查看差异、修订跟踪、术语验证等。
这些功能帮助我们更好地检查翻译的质量,确保交付的翻译文档符合客户要求。
三、使用建议1. 建立并维护术语库在使用 Trados 进行翻译之前,建议提前准备好相应的术语库。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
研究生课程考核试卷(适用于课程论文、提交报告)科目:计算机辅助翻译教师:王春渝姓名:学号:专业:翻译类别:专业硕士上课时间:考生成绩:卷面成绩平时成绩课程综合成绩阅卷评语:阅卷教师(签名)重庆大学研究生院制目录摘要 (2)1 翻译任务描述 (2)1.1翻译任务背景介绍 (2)1.2任务性质 (2)2翻译过程描述 (3)2.1译前准备 (3)2.2 Trados辅助翻译流程 (4)3 翻译案例分析 (5)3.1文本翻译难点、问题及解决策略 (5)3.2 Trados技术问题及解决方案 (6)4 翻译实践总结 (8)4.1 Trados软件应用评价 (8)4.2对今后学习工作的启发及展望 (8)5 参考文献 (9)6、附录 (10)TRADOS翻译软件在《大别山》翻译中的应用摘要:本次翻译项目利用trados软件对《大别山》进行汉英翻译,旨在通过具体翻译实践,简单介绍计算机辅助翻译软件的使用方法和流程,总结计算机辅助翻译的优势与弊端,总结翻译经验,实现规范化翻译。
本翻译报告包括翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析、翻译实践总结四个部分。
1 翻译任务描述1.1翻译任务背景介绍与传统翻译教育重翻译的学术性和理论性研究不同,MTI强调学生的实践性、应用性和专业化特点,根本目标是要培养国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。
所以,对于MTI专业的学生来说,最核心的任务就是通过各种翻译实践来提高自己的业务水平和素质。
本次翻译项目旨在利用trados软件来进行汉英翻译,通过翻译项目的实践,在其过程中总结翻译策略及技巧,总结计算机辅助翻译的优势与弊端,实现规范化翻译。
这对任何一位MTI学生来说,都是一个磨练、提升和成长的宝贵机会和重要环节。
1.2任务性质本次翻译对象为《大别山》,全篇共计3578汉字,全文对大别山风景区加以详细描述,其中涉及大别山命名由来、景区建设、气温气候等相关概况,将大别山的自然与人文景观以全新的图文形态丰富,生动的展示出来,在引导旅游的同时兼能感受艺术、体会文化。
随着与世界各国的交流日益频繁,中国在经济、社会、文化等方面逐步形成了国际化趋势。
近年来,中国更是以其悠久的历史和独特的文化魅力吸引着世界各界人士来观光旅游。
旅游文本的翻译作为旅游资源对外宣传中不可或缺的环节,在旅游业的发展中起重要的作用。
旅游文本要求文本简单易懂,便于大众所接受。
但是,旅游文本包括的知识面广,涉及到历史,文化,地理,风俗等一系列的文化词汇,另外,由于中英审美意识不同,中英旅游文本对于同一景点的描述方式不同,英文习惯用确切的地理信息和简练的文字来客观陈述,而中文更倾向于用重叠,模糊的形容词等文字所呈现出的模糊美。
旅游文本具有三大功能:信息功能,召唤功能和审美功能。
做好旅游的外宣翻译工作,准确地向国外游客传达景点信息以及景点所包含的文化内涵,让他们更加深刻认识中国旅游特点和地域文化,无论对旅游外宣翻译研究还是对旅游业的蓬勃发展,都具有重要的意义。
2翻译过程描述2.1译前准备翻译辅助工具翻译过程中主要使用了以下工具: Trados翻译软件2011版,《21世纪大英汉词典》(电子版)Collins Cobuild-Lexicon (电子版)和《柯林斯英汉双解大辞典》, 《牛津高阶英汉双解词典》(第四版);另外,还有灵格斯和有道桌面词典以及Google翻译等网络在线翻译工具。
译前技术准备在网上下载旅游行业术语,制作成excel表格,利用SDL Multiterm Convert 转换Excel 文件,批量制作术语库。
参考了平行文本的双语旅游翻译文本(包括国部分景点及导游词的权威翻译,国外景点的原文本等),并记录总结相关句型,借鉴旅游外宣文本翻译的结构及思路,以备在翻译过程中,协助笔者对语义的选择的前后一致性和译文的改审过程中的参考标准。
翻译策略在翻译过程中可根据各不同的语境因素,来选择最佳翻译策略。
在本项目中,旅游外宣文本的翻译主要是向国外游客介绍该景点的历史、特点、意义、文化内涵等信息,达到丰富他们的旅游知识和激发起旅游兴趣的目的,因此,笔者认为此翻译项目中涉及的翻译即要传递原文的基本信息,又要考虑到译入语国的文化,如果是人文景观,那么译者要尽可能多的传递原语中的历史文化信息,以实现其交际目的。
根据目的论,翻译行为需要遵循三个基本原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
2.2 Trados辅助翻译流程安装Trados后打开后点击主页,选择新建项目。
选择源语言和目标语言,源语言为汉语,在目标语言中选择英文,然后点击添加。
添加好后,点击下一步。
添加需要翻译的文件《大别山》。
点击下一步。
添加记忆库和术语库。
项目建成后,批任务,预翻译,双击文件开始翻译。
每翻译完一句,用快捷键Ctrl+Enter确认。
看到文件已经翻译100%后,即可对翻译结果进行保存。
鼠标右击文件,首先更新主翻译记忆库,然后生成目标翻译,最后选择浏览文件所在的文件夹。
至此,翻译项目完成。
3 翻译案例分析3.1文本翻译难点、问题及解决策略在《大别山》文本的翻译过程中,文中涉及到大量的文化词汇,由于英汉两国语言语境的不同,必然导致在翻译过程中需要巧妙的转换;长难句的拆分和表达,也成为此项目翻译过程中所遇到的难点。
以下以景点名称翻译为例说明。
景点名称的翻译一直是涉及难点颇多的一项工作,因为所有的景点名称涉及人、具体事物、抽象事物、时间、处所方位等大量多方面的信息,旧的理论分为直译、意译和音译,景点名称虽词汇少,其重要性却不可小觑。
下面为《大别山》文本涉及到的部分景点名称的翻译。
涉及历史文化事件的景点名称翻译,可根据景点名称意译,即可宏观地传达地名和景点名称中所包含的意思,文本接受者可大致地对景点名称来源,与哪些人和事物有关系,同时也体现了文化信息。
使游客对涉及到的文化有清晰,明朗的体会。
如白马寺一般有两种译法:The White Horse Temple 和 Baima Temple。
但考虑到白马驮经的典故,笔者取吧The White Horse Temple的译法。
许多景点名称由于种种原因,已经形成了其固有的传统的“约定俗成”的名称被广为流传,并已被广泛接受,无需再改。
如大别山(Dabie Mountains)3.2 Trados技术问题及解决方案问题一:在安装试用版Trados2011时,出现故障,提示“could not write value to key”。
原因及解决方案:360软件(包括360安全卫士、360杀毒等一切360产品)都有可能对Trados 2011 和 Multiterm 2011造成损坏。
安装Trados时需退出360软件。
此外,其他杀毒软件也有可能会破坏Trados,安装时需退出。
问题二:在添加记忆库时,Trados提示信息“翻译管理系统不支持此项目或项目模板中的任何语言对”。
原因及解决方案:这是由于项目设置的语言对(源语言和目标语言)与需要添加的记忆库的语言对不一致造成的。
项目设置的目标语言English(United States), 而记忆库目标语言为English(United Kingdom)。
只需修改记忆库目标语言。
在项目中添加记忆库时,尤其需要注意的是子语言一致。
如例如大陆简体中文和台湾繁体中文,美国英语和英国英语都是不同的子语言。
问题三:翻译已经完成,记忆库中却没有新增记忆单元。
原因及解决方案:记忆单元尚存储在项目记忆库中,必须更新至主记忆库中去。
切换到文件视图,对已完成的文件按右键,选择批任务-更新主翻译记忆库即可。
问题四:记忆库视图里只显示10个记忆单元解决方案:可以在工具-选项-翻译记忆库视图调整每页显示的TU数量(最高可至200条)。
4 翻译实践总结4.1 Trados软件应用评价Trados 优势:Trados极大地提了翻译高效率和质量。
翻译记忆库的记忆功能和匹配功能可以提高翻译效率。
如果原文中的句段和记忆库中已有的句段相匹配,译文就会自动跳出,即便有些不是100%匹配,也能为译员提供一定的参考价值。
而且翻译记忆库可以一边翻译一边更新同篇文章中前面翻译出的句段后面就可自动弹出。
这种功能在如今翻译材料重复率如此高的情况下无疑提高了翻译效率。
总之,Trados利用先进的数据库技术捕获和重复利用人类的智慧。
通过记忆翻译的方法,Trados大幅提升了未来项目的产出率和生产率,同时改善了品质和一致性。
数据库减轻了翻译的重复性工作,以及在修改翻译稿、存档翻译文件和术语中查找变动部分的劳动强度。
Trados劣势:Trados 也有不完美之处,首先Trados价格昂贵,用户要花巨额购买软件,一般个人很难承担软件费用。
其次,Trados入门耗时,多模块设置使其成为翻译记忆软件中最难以掌握的软件之一。
尤其是刚接触软件的时候,要经常翻阅手册或是向有经验的人请教,建立记忆库和术语库花费的时间也不可小觑。
此外,过度风格统一也意味着译文减少了对更好、更高标准的最求,缺乏创新。
4.2对今后学习工作的启发及展望翻译过程不是一个简单的语码转换过程, 而是一个极其复杂的心理过程, 是一个非线性的波浪式前进的动态思维过程。
翻译记忆软件先进的记忆技术、方便的人机交互机制以及开放的词库, 记忆库和语法库为情报翻译人员提供了一个高效、高质量控制的翻译平台, 所以,译员这个时候就充当了一个翻译筛选者的角色,选择正确的译文,完成整个翻译过程。
译者需要对翻译这种涉及多个参与方的跨语言、跨文化的交流活动有全面的理解,并重视自身的主体、技能、功能和目的等多方面意识。
不断提高自己的知识面和翻译技能。
另外,翻译的质量很大程度上有赖于其后台TM的质量,而这个TM可以由译员一个人来构建,也可以由众多的译员来构建,一个庞大并且高质量的TM,则是译员、翻译工作组或者翻译公司最大的资产。
在平时的学习和生活中,要注重记忆库等语料的积累,善于与他人合作,学会分享。
5 参考文献[1] 张琨. 2001. 塔多思(TRADOS)专业翻译软件快速实现精确翻译[J][2] 汪溶. 2002.翻译质量瓶颈的重大突破[J] 中国翻译科技[3] 钱多秀.2011.计算机辅助翻译[M]北京》外语教学与研究出版社[4]《旅游行业英语词汇集合》网址:/life/Tourism/20071209/091525897.html[5]《旅游英语》网址:/english/jdanhui.htm6、附录附录1:项目翻译原文大别山大别山位于中国安徽省、湖北省、河南省三省交界处,横跨鄂豫晥三省,呈东南往西北走向,长270千米,是长江、淮河的分水岭。
大别山主峰是白马尖,海拔1777米,位于安徽省六安市霍山县境内。
以白马尖为核心景点的大别山主峰景区是国家AAAA级景区和国家地质公园,也是整个大别山区的核心旅游景区。