大学英语实用翻译

合集下载

新编大学实用英语1前5单元课文翻译

新编大学实用英语1前5单元课文翻译

新编大学实用英语 1 前5单元课文翻译Unit 1参考译文:你现在是大学生了,你体会到高中与大学的不同了吗?成为大学一年级的新生真让人高兴!高中一年级时,你通常满心忧虑,而现在不同了,大学帮助新生在同班同学之间建立起牢固的关系。

尽可能多修一些课程。

如果你已经和同学之间建立了友谊,会使你从高中到大学过渡的更容易。

在大学里你会处于一个新的学习环境。

你不再是一个只坐在那里被动地听老师讲课的学生。

你要自己决定什么最重要。

在大学里教授会要求你说出自己的想法。

课上积极参与并提出自己的看法是在大学取得成功的关键。

另外,你应该学会平衡学习和社交生活。

这种平衡在高中阶段很可能是父母帮你完成的。

既然你已经上大学了,就不能再依靠父母帮助你安排学校生活,制定行为规范和调动你的学习积极性。

现在所有这些事情应由你来做。

你可以参加很多晚会和周末活动。

虽然了解新环境并利用社交机会很好,但重要的是你要抽出时间专心学习。

最后一点是你要住校了。

如果你不是来自于寄宿学校,你很可能需要适应于室友一起的生活。

在大学里室友对你帮助很大。

进入大学的前几周可能会很寂寞--你到了一个新地方新环境,但应的过程中帮你很快适应大学生活Uinit 2学习英语--或是其他任何第二语言--都是非常困难的,尤其当你生活在一个很少讲英语的城市里,因此你很难有机会使用这种语言。

但是如果你能找到自己喜欢的练习英语的方法,并设法使自己经常置身于英语环境中,学习英语也将是一件很有意思的事情,而且慢慢地你的英语水平也会得到提高。

以下的一些技巧可能会帮助你更快更好地学习英语。

尽可能使英语学习令人愉快,有趣而且实用。

你也许会花很多时间学习英语,因此有必要使其变得有乐趣。

你应该多读一些自己真正感兴趣的英文材料,而不是尽力地大量记忆书本或网站上的单词,却从不使用。

可以考虑参加某种培训课程。

独自学习往往很难保持积极性。

你常常规划学习,却又老觉得没有时间去完成,因此无论在当地还是在网上参加正规的英语课程都会很有帮助的。

[实用参考]21世纪大学英语翻译

[实用参考]21世纪大学英语翻译

Unit1一、汉译英1)你知道约翰这次失败的原因吗?他在中学里几乎全优。

(leadto,failure,eGcelin)DoPouknowwhathasledtoJohn’sfailurethistime?HeeGcelledinalmosteverPthinginhighschool.2)不要把今天应该做的的事情推迟到明天。

如果你落后就很难赶上了。

(putoff,what,fallbehind,catchup)Don’tputofftilltomorrowwhatPoushoulddotodaP.IfPoufallbehind,itwillbediffic ultforPoutocatchup.3)他总是用新方法来解决问题,所以他在工作中取得了很大的成功。

(achieve,success,attack) HeachievesgreatsuccessinhisworkbecausehealwaPsfindsnewwaPstoattac kproblems.4)不要对这个孩子太严格。

你应该让他有些玩耍的时间来减轻压力。

(behardon,allow,funtime,reduce,stress)Don’tbetoohardonthechild.Poushouldallowhimtohavesomefuntimetoreduces tress.5)我们都期待史密斯教授给我们的大学学习一些有益的指导。

(eGpect,helpfultips)WealleGpectProf.SmithtogiveussomehelpfultipsoncollegestudP.6)贝蒂面带紧张的神色,好像害怕向别人做自我介绍似的。

(look,nervous,asif,introduce) BettPlookednervousasifshewereafraidtointroduceherselftoothers.7)你已经上大学了,应该学会独立自主。

大学英语实用翻译 - lesson4-5

大学英语实用翻译 - lesson4-5

孩子们看电视过多会损坏视力。
Too much exposure to TV programs will do harm to the eyesight of children.
我们反对一切战争。
We are enemies of all kinds of wars.
他演的比你的得好得多。
化动为静
她越来越恨他了。
She hated him more and more. Her hatred for him grew more. √
这次会议开得好。
The present conference has been held well.
The present conference has been a success. √
He is a much better actor than you think he is.
环保事业加快发展。
The development of environmental protection sped up.
坚持一个中国原则,是实现和平统一的基础和前提。
Adherence to the principle of one China is the basis and premise of peaceful
那家餐馆有许多穿制服的女子,他们是女招待。
Our garden is overlooked from the neighbor’s balcony.
Her services have been overlooked by her superiors.
Mother overlooked her little son’s fault. He did not know he was being overlooked by the landlord.

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案【篇一:大学英语实用翻译教程练习答案】s=txt>第二章第一节练习一:p10一、1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一个方面而已。

2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。

3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。

4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。

5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。

6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有在战斗中受过创伤。

练习二:p16一、1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。

2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。

3.城乡之间的差别依然存在。

4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。

5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。

6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解答的问题上。

练习三:p191.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。

2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。

3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。

4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。

5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。

6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。

第二章第二节练习一:p26一、1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。

2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。

3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。

4.这部打印机真是物美价廉。

5.我七岁时就会织毛衣。

6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。

二、1.he who makes no investigation and study has no right to speak.2.before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.3.the ear is the organ which is used for hearing. the nose is used for smelling. and the tongue is used for tasting.4. modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.5.as it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night.6.internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse.练习二:p30一、1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

21世纪大学实用英语课后翻译题

21世纪大学实用英语课后翻译题
3. I was lucky to find a policeman when I got lost in the city.
当时受伤的眼睛受到了感染,接着又传给那只好的眼睛时,他就成了盲人。
4. He became blind when his injured eye got infected and when the
always makes one happy.
infection spread to his good eye.
你可以把信息变成(transter....into)有点、划组成的密码来使它保密。
1. You can keep the message secret by transferring it into a code made
up of dots and dashes.
我们把这个地方视为我们的家
3. We think of this place as our home.
我们把自己的大学生活看座一生中最幸福的几年
4. They looked on their college life as their happiest years in their life.
学生都很喜欢这位年轻老师,因为她不仅言传身教,而且说话温和而中肯
5. The students all like the young teacher very much for she not only
teaches by example but her words are gentle and to the point.
As freshmen, most of us do not know what college life has in store for

21世纪大学实用英语 unit5-8 课后短文和翻译

21世纪大学实用英语 unit5-8 课后短文和翻译

1.如果想用植物If want your roof coverd with plant’s instead of asphalt ,you have to make sure that roof is strong enough.2.由于房子Thanks to the tough structure of the hourse ,the wind didn’t blow it away last night.3.夏天里In summer,the asphalt road absorbs heat from the sun and can get as hot as 190 degrees Fahrenheit.4.你一旦知道Once you know how to solve this kind of problem ,it’s actually easy.5.虽然我想度假Though I want to have a holiday and relax in a beautiful place too much work has kept me from leaving.6.想到即将出现Tom though about all the problems on the horizon and decide to deal with the relatively easy once first.7.一项建造A plan is under way for building a hospital that will provide paralyzed people with special care.8.研究表明Studies have show that the sea level in this area has risen by as much as 1.6 meters in the past 1000 years.9.这个地区去年the number of tress dying has tripled in this area since last year is there a connection with pollution.10.如果你想减肥if you want to lost weight,you should be careful about your diet ,although it’s only quick snake ahamburger containsa lot of calories.11.这种疾病the disease isspreading now,andall children underfive are at particularrisk.12.我们吃的some of the foodsthat we eat are lesshealthy so we needpay attention to ourdiet to be healthyand happy.13.这家食品this food-makingcompany has realizethat they canmaximize profits byproducing morehealthier foods.14.我想知道I wonder ifyou could tell mewhy the amount ofrain affects thegrowth of crops.15.你会惊奇you’ll besurprised at howmuch better yourcolleagues willfeel,aboutthemselves whenyou are there to lifttheir spirits.16.他已认识到he has wokenup to the fact toomuch work and toolittle rest often leadto illness。

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

三、英汉句子对比
1、主谓句与主题句
英语是主语显著(subjectprominent)的语言,英语句子中, 主谓结构必不可少,地位突出, 成为英语句子中的普遍形式。表 达复杂思想时,往往开门见山, 然后借助英语特有词汇关系代词 进行空间搭架,把各个子句有机 地结合起来,构成一串葡萄似的 句子。
相反,汉语是主题显著(topicprominent)的语言,汉语句子可 由几个短句组成,它们之间只有 意义上的联系,无需形式上的粘 连。
……不要有了新亲.把旧亲忘个 干净!这种没良心的人我见得多 了。
…Once you have new relatives, don't forget the old ones.I have
seen too many such ungrateful people.
2、 英语句子中,名词介词占优势, 而汉语中则是动词占优势
3、英汉句子重心比较
在复合句子中,英语的主句为主 要部分,一般放在句首,即重心 在前。而汉语则一般按照逻辑和 时间顺序,将主要部分放在句尾, 形成后重心。
另外,由于英语句子结构紧凑, 往往句子重心单一,焦点集中, 而汉语句子则焦点分散
第三节 中西文化的差异
语言是文化的重要组成部分,也 是文化赖以传播的物质表达形式。 语言和文化共生、共存,是文化 本质的部分反映。语言和文化密 不可分,文化的差异可以通过语 言反映出来,为我们提供对比研 究的具体依据。
由于英语句子中主要采用主谓结构, 谓语动词是句子的核心,谓语动词又 受形态变化的约束,这样表达时就要 借用大量名词,而名词与名词之间要 靠介词来连接,因而英语中名词与介 词占优势。
在汉语中,由于动词没有什么形态变 化,使用方便,而且注重动态描写, 所以汉语动词使用频繁。在表达复杂 思想时,往往借助动词,按时间顺序、 逻辑顺序,层层铺开,句子结构有如 竹节一般。并且有很多特殊的复合句, 由整句与零句混合交错,组成了流水 句。

大学英语实用翻译(3)

大学英语实用翻译(3)

正反表达
Excuse me. 对不起。(原文正面表达,译文反面表达) “Don’t stop working,” he said.(反面) 他说,继续做吧。(正面) This would cover my absence from the base. 这就为我不在基地提供了合法外衣。 Note:运用此类技巧注意词类转换

正反表达



这里所谓正反表达主要指英语中用否定词(no, not)或带有否 定词缀的词(de-,dis-,im-,in-,-less)等。汉语中使用“不,非, 无,没有,未”等词。 翻译时,有时从正面和反面表达都行得通。如correct既可译 为“正确”,又可译成“没有毛病”。要根据上下文选用一 种更确切表达原文思想内容的说法。 He stepped into the insecure building.(反-正) He knew he was mortally ill.(正-反) Without reasoning one is apt to be beyond control. 他走进那所危楼。 他知道他得的是不治之症。(adv.-adj.) 没有理智容易变成不受约束。(prep.-v.)
双重否定
并非所有的肯定型双重否定句都一定是加强 句子的语气的。还有一些双重否定句尽管在 意义上是肯定的,但比起直接的肯定句,语 气可能会有所减弱。 John is not unable to do it. 约翰还是挺能干的。

双重否定
加强肯定语气 弱化肯定语气 加强否定语气 委婉型双重否定
正反表达:反-正(单词)


Many agreed that the Prime Minister had in effect resigned dishonorably. He was an indecisive sort of person and always capricious. All the articles are untouchable in the museum. It was said that someone had sown discord among them. 很多人认为首相辞职实际上是很丢面子的事。 他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。 博物馆内一切展品禁止触摸。 据说有人在他们中间挑拨离间。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语实用翻译
译史译论译作并重
经验科学中西合璧
-----林克难
导学
第一单元翻译原则忠实通顺
第二单元分清主次理顺关系
第三单元选词用字三个依据
第四单元直译意译传神达意
第五单元词类转换流畅自然
第六单元适当增添清楚明了
第七单元词语省略言简意赅
第八单元小小代词不可轻视
第九单元结构调整顺理成章
导学
Aims: t o know the significance of translation, requirements and allotment of this course and also to know how to learn translation
Contents:
Course description and requirements
Allotment
Qualifications
Guidelines
References and websites
Exercises
A ssignment
Course description
This course named “college English translation” aims at cultivating the SS’ ability of translation between English and Chinese. They have the ability to understand and master some basic theories and techniques about translation. E.g. the brief history of Chinese and western translation theories, the differences between E-C, the eight basic techniques in translation, some methods to deal the special sentences, etc. In a word, the SS will have the first impression to English language and Chinese language, and through these discussions they will have a higher ability in their English proficiency.
To pass this course, ss must attain at average of 60% in the following categories: Participating: 10%
participating is vital to the learning process and it includes attendances, being on times, coming to class prepared, interacting with other S s, and participating in class discussions. SS who are frequently absent, tardy, or refuse to participate will receive a poor participation grade. Note: there are NO excused absences. Any absences or tardy will result in a lower participation grade.
Homework:20%
SS will have to complete periodic homework assignments related to this course (including
reviewing and previewing the text, etc). The teacher may give homework/assignments on each topic discussed in the class if there is a need.
Te s ts:70%
There will be only one test: a final. But they may also be several short quizzes through the term.
•Attendance:
Daily attendance will be recorded.
•Classroom Policies:
late work: assignments must be turned in on the due date for full credit. Unless otherwise indicated, all assignments will be due at the beginning of the class period.
Copy and plagiarism:
SS should do their own work in order to maximize learning. Collaborating on assignments is permitted, but copying another student’s work is prohibited. Similarly, ss who are caught copying or plagiarizing will fail the assignment.
Allotment:
•导学
第一单元翻译原则忠实通顺 2学时
第二单元分清主次理顺关系 2学时
第三单元选词用字三个依据 2学时
第四单元直译意译传神达意 2学时
第五单元词类转换流畅自然 2学时
第六单元适当增添清楚明了 2学时
第七单元词语省略言简意赅 2学时
第八单元小小代词不可轻视 2学时
第九单元结构调整顺理成章 2学时
Qualifications:
Translation, no matter what sort of translation it may be, surely serves as an inter-medium between two different languages, between the peoples of two countries, just like E--C translation as a medium between English and Chinese. So here are some necessary qualifications which translators must have.
• A translator must be well acquainted with the source language
• A translator must be well acquainted with the target language
• A translator must be armed with professional knowledge needed
• A translator must be armed with the ability to feel empathy for the SL writer and the characters portrayed. That is to say, he seems to be:
(1)Present at the very spot(身临其境)
(2)Involved in the very occurrence
(亲历其事)
(3)witnessing the very parties concerned(亲睹其人)
(4)Iterating the very utterances
(亲道其法)
(5)Experiencing the very joy.(亲尝其甘)
(6)And sorrow(亲领其苦)
(7)Sharing the very weal(亲享其福)
(8)And woe(亲受其祸)
(9)Partaking of the glee(亲得其乐)
(10) And grief(亲感其悲)
• A translator must be armed with the excellent ability of expressiveness and imagination.
•译者的素养:
外语素质母语素质语言敏感度
百科能力心理素质政治素质
辅助工具:工具书百度电子词典在线在线词典。

相关文档
最新文档