从《浮生六记》的翻译看林语堂的翻译观念
从《浮生六记》译文看林语堂翻译的美学思想

从《浮生六记》译文看林语堂翻译的美学思想林语堂(1895-1976)是一位经典文学名家,也是一名著名“译书家”,他的思想也影响着中国一代又一代的文学大师。
他曾翻译了部分英语文学作品,如《战争与和平》、《罗曼史》、《浮生六记》等。
其中,《浮生六记》更是为林语堂的译书之路开拓了崭新的道路。
林语堂的译言,从技巧上看,既有语文的精妙,又有源文的精确,能够把源文的精华完美地传达给读者,这可以看出其对翻译的热爱和艺术的精神。
他让中文阅读者以更深的视野把握文学价值,他的翻译不仅仅局限于死记硬背,还充满了超出文字本身、溢于文本之外的精神思想。
就《浮生六记》而言,林语堂为其增添了精神上的细节和结构,使之形成一个更加丰满、圆润的整体。
以翻译《浮生六记》为例,林语堂在翻译时,把作品本身作为一切翻译基础,他把译文整合到原作之中,让双方能够准确地表达出各自的含义。
通过把关于文学的思想融入到翻译中,他利用了文学的“泛泛现象”的表达方式,深化了被翻译文本的辩证性和对抗性,也使其在本质上更加活跃,更加深邃。
同时,林语堂也充分认识到文本翻译中不同文字之间的差异性,他在翻译时,以让每句译文之间的语言特点保持一致为前提,多次地修改、反复调整,以保持其语言的整体性,以便让读者更加准确地理解作者的原意,从而更好地诠释文学价值。
总之,林语堂的翻译很好地将英文文学作品的精神传达给中文读者。
他的翻译显示出他的文学美学思想,他的翻译既不拘泥于字面,
更是汲取源文的精髓,把原始文本融入到当时的中国文化环境中,力图让读者更好地理解作品的核心价值,让文化的意义生动活泼地传承下去。
从《浮生六记》译文看林语堂翻译的美学思想

从《浮生六记》译文看林语堂翻译的美学思想本文以《浮生六记》为背景,探讨林语堂翻译时所体现出来的美学思想。
在《浮生六记》中,林语堂采用了一种精致、优雅的文字,将其中本已蕴含深奥的文化精髓展现出来,这正是他独特的美学思想。
林语堂在翻译《浮生六记》时采用了一种精致而优雅的文字,将原文中的深奥文化精髓呈现出来。
他的文字选择非常巧妙,能够很好地将原文的深奥文化精髓表达出来,而他的文字独特的精致和优雅,也给读者留下了深刻的印象。
另外,林语堂的翻译中也体现出了他的强烈的民族情结。
林语堂把《浮生六记》这部作品融入了中国文化的思想观念中,让人们可以从中体会到自己民族文化的精髓。
他在译作中将中国古代文化精髓与现代文化精髓完美结合,而他的作品传承也可以让中国文化继续传承,让世人知晓中国的美丽和传统的文化。
另外,林语堂的翻译笔触也体现出了他的诗意美学思想。
他按照中国传统诗词的形式,将原文中的深奥文化精髓表达出来,甚至在翻译过程中将诗词的语言和声调也融入进来,这让读者能够在原文中感受到作者的韵脚和诗性渲染。
因此,从林语堂翻译《浮生六记》这一著作中,可以清楚地看出他独特的美学思想:他采用优雅的文字,将原文中的深奥文化精髓表达出来;并将中国古代文化精髓与现代文化精髓完美结合;他的诗意美学思想也为原作增添了更深的文化层次,使读者能够从中体会到中国的美丽和传统的文化精髓。
总之,林语堂的美学思想在《浮生六记》的译诗中,得到了充分的体现。
他的翻译作品既展现出中国古代文明的魅力,又将中国文化的精髓传承下去。
他也把自己的诗意美学思想融入进作品中,使读者能够有更深刻的理解,感受到中国文化的精髓。
从异化归化角度谈林译《浮生六记》的修辞翻译

从异化归化角度谈林译《浮生六记》的修辞翻译“异化”和“归化”作为翻译领域的两个基本概念,在译者的工作中具有非常重要的参考价值。
异化翻译是指译者在翻译过程中,尽可能地保留原文中的文化信息和语言差异,使翻译文本与原文有一定程度的异同;而归化翻译则是尽可能地让译文符合目标语文化和语言规范,忠实还原原文意义和风格。
林语堂先生的翻译作品以“归化”和“半归化”为主,尽可能地让翻译文本符合汉语的语境和规范。
在《浮生六记》的翻译中,林语堂先生依照原文的叙述方式和语言风格,遵循归化翻译的原则,尽可能地保留原文的情感、形式和语言节奏,使译文符合汉语的语境和习惯。
从整体上看,林语堂先生的翻译语言简练、流畅,较好地表现了《浮生六记》的意境和风貌。
下面我们可以从修辞的角度,具体分析林语堂先生在《浮生六记》翻译中的异化和归化策略。
一、异化和归化在词汇翻译上的运用在词汇的翻译上,林语堂先生在一些重要的固定短语的翻译上采用了归化的策略。
例如在第一卷第七章中,“秦淮河上,出葛桥西门,有龙王庙一所,左右书坊如市”的翻译中,林语堂先生将“葛桥西门”翻译为“秦淮河畔的葛桥西门”,忠实还原了源语表述的具体地理位置和环境,而将“书坊”翻译为“书店”,则侧重于将“书坊如市”表达出来的繁华景象翻译为中文读者所熟悉的“书店”,使翻译更加易于被理解和接受。
然而,在另一些比较抽象或者文化内涵更深的词汇翻译上,林语堂先生则采用异化的方式,尽可能地保留原文所传递的文化信息和情感。
例如在第二卷第二章中,林语堂先生将“吴越之间,妻子刺客亦同”的翻译为“吴越之间,夫妻之间相互残杀,也颇为古怪”,将“刺客”翻译为“相互残杀”,留给读者自行想象,使翻译更具有丰富性和想象力。
在语法翻译上,林语堂先生也运用了异化和归化的方式,以达到更好的翻译效果。
例如在第一卷第一章中,“浮生”一词所表达的含义十分深刻且难以精准表述,林语堂先生采用了归化和异化的结合策略,将“浮生”翻译为“一生的泡影”,在汉语语境下完美重现了原文的情感和内涵。
从《浮生六记》两种英译本看林语堂的翻译思想

文 章 编 号 :6 4—93 (0 10 0 5 0 17 2 5 2 1 ) 6— 0 5— 6
张 卿
( 青海师范大学 外语 系 , 青海 西 宁 8 00 ) 10 8
摘
要: 沈复所著 《 浮生六记》 是一部水平极高 、 影响颇大的 自传体随笔 , 在清代笔记体 文学 中 占有 相 当重要 的位置 。《 浮
M i safl ne wa u l—d e s fmiy.o e o c o — r s a l n fs h l
asa d g nl e pe … ( hr y M. lc ) r n e t P o t … e S ie Ba k1 l
汉 语 中 的“ 冠之 家 ” 学 者 文 人 之 家 的意 思 , 衣 是 所 以 , 语 堂 的 译 文 是 “ c o r Sf l” 但 是 林 a shl ’ a y ; a mi S ie Bak将 其 翻 译 为 “ul rs fm l ,n hr yM. l l c fl—des a i o e y o h l sadg n ep ol. 她对 “ 冠 之 家 ” 翻 f c oa n e d epe ” s r 衣 的 译 又是 字 字对 译 , 与林 语 堂 的翻译 比较而 言 , 言显 语
收 稿 日期 :0 1 1 O 2 1 一l 一 1
作者简介 : 张
卿 (9 5一) 女 , 17 , 青海西 宁人 , 青海师范大学外语
・
5 ・ 5
青 海 民族 大 学 学 报 ( 育 科 学 版 ) 教
“ ” 出一 个 明确 具 体 的定 义 , 从 后来 学 者 们 的 信 给 但
生六记 》 向英语 国家 的译介 是 由林语堂和英 国汉学家 Sie ・ l k h l M Ba 完成 的。本 文以《 ry c 浮生六记 》 译介 本为对 象 , 语堂 对林
从《浮生六记》译文看林语堂翻译的美学思想

从《浮生六记》译文看林语堂翻译的美学思想林语堂的文学翻译是以翻译性为主导,以内容为中心,以字句为媒介的选择和调整过程。
他翻译的古典文学大部分来自汉唐,充满经典文学气息,堪称汉语古典文学宝藏,他翻译的《浮生六记》便是其中之一。
林语堂翻译《浮生六记》时,充分展示出他深厚的文学功底、深刻的文学欣赏和独特的美学思想。
林语堂认为,文字表达的艺术是“有艺术的生活”的重要组成部分,因此他翻译《浮生六记》的首要原则是“语言要传神”,即通过恰当的表达,使读者获得作品本身所表达的意义。
他的翻译,虽然经过了传统的调整和修改,但仍旧保留了原文的活力和表现力,使读者仿佛置身于古典诗词的浩瀚宇宙之中,为自己获得一份美好的文学滋味。
此外,林语堂把翻译当做一种艺术,对于原文的意义有着深刻的理解和欣赏,在翻译时不拘泥于细节,反而大量运用动作、悬殊、排比等艺术表现技巧,强调的是原文的文学感受。
林语堂将《浮生六记》原文通过翻译语言更加熟练地表达出来,使人们在感性上更加贴近原文。
另外,林语堂在翻译《浮生六记》时,对语言的运用令人惊叹。
他将汉语语言的形式和古典文学的形式完美地融合在一起,不仅恰当地表达了原文的文学感受,同时也充分发挥了汉语语言的表达能力,使读者可以从语言的面貌上体味原文的内容。
林语堂翻译的《浮生六记》既是一部精美的文学翻译作品,又是一部经典的文学译作。
他把融汇贯通的文学品味和精致的文笔技巧,完美地展现出“醍醐灌顶”的极致魅力。
通过翻译,林语堂把“灵神”融入文字,让古典文学在现代语境中重生,丰富我们的文学生活。
他的翻译活动令人称赞,显示出他深厚的文学功底、深刻的文学欣赏和独特的美学思想。
通过对林语堂翻译《浮生六记》的分析,我们可以看出,他具有极高的翻译素养,能够恰如其分地表达原文的文学魅力,大胆地运用汉语的表达形式,将古典文学的灵魂注入当代文学之中,为我们的文学生活增色不少。
因此,我们不妨以《从《浮生六记》译文看林语堂翻译的美学思想》为题,学习借鉴林语堂翻译的思想,努力提升自己的翻译素养,以更加深入的理解和欣赏古典文学。
从异化归化角度谈林译《浮生六记》的修辞翻译

从异化归化角度谈林译《浮生六记》的修辞翻译《浮生六记》是清代作家沈复的代表作,也是中国古典小说史上的经典之作。
而林语堂所译的《浮生六记》更是为这部经典之作增添了新的光彩。
从异化归化的角度来谈林语堂对《浮生六记》的修辞翻译,可以更好地理解他在翻译中的策略与风格。
异化与归化作为翻译理论中的两个重要概念,对于翻译工作者来说具有重要的指导意义。
在这种背景下,探讨林语堂在《浮生六记》的翻译中如何运用异化与归化的策略,有助于我们更好地理解他的翻译理念与技巧。
我们来看看异化与归化的概念。
异化是指在翻译过程中保留原文的外来性,让译文与原文有一定的距离感,使得读者能够感受到原文所表达的文化特色和语言风格。
而归化则是指在翻译过程中尽量使译文与目标语言文化和语言习惯相契合,以便读者更容易理解和接受。
在实际翻译中,翻译工作者需要根据具体的翻译目的和读者群体选择合适的异化与归化策略。
林语堂在翻译《浮生六记》时,也会根据具体的情境和需要,在异化与归化之间进行取舍与平衡。
在林语堂的翻译中,我们可以观察到他对于《浮生六记》的修辞翻译上相当注重异化与归化的运用。
在异化方面,林语堂在翻译中保留了原作中的古文风采和文化特色,使得读者能够感受到原作的古典韵味和独特魅力。
在翻译中他时常运用古文的表达方式和句式结构,使得译文更具有古典文学的韵味。
这种异化的策略使得读者能够更加贴近原作,感受到清代古典小说的特有气息和魅力。
林语堂在翻译中也积极运用了归化的策略,使得译文更加贴合现代读者的阅读习惯和语言习惯。
他在翻译中对于一些生僻词汇和句式结构进行了合理的调整和转换,使得译文更易于理解和接受。
这种归化的策略使得《浮生六记》在林语堂的翻译下更为通俗易懂,更符合现代读者的阅读需求。
在林语堂的翻译中,我们也可以看到他对于修辞手法的精准运用。
修辞翻译是翻译中的重要环节,翻译工作者需要在保持原文修辞意义的基础上做出合理的调整和转换,以便使译文更具有文学艺术性和表现力。
【试析林语堂《浮生六记》英译本的翻译策略】浮生六记林语堂
【试析林语堂《浮生六记》英译本的翻译策略】浮生六记林语堂林语堂一生著述及译作逾五十部,在向西方介绍中华传统文化方面,贡献卓著。
他主要以英文进行创作,其精妙纯熟的英文连以英文为母语者亦自愧不如。
林语堂代表作有三部:《吾国与吾民》、《生活的艺术》和《京华烟云》,这几部作品在欧美风靡一时。
一方面是满足西方读者了解异域文化的猎奇心理,同时,也向西方读者宣传了中国人独特的人生哲学及底蕴深厚的传统文化。
此后,他将工作重心转为向西方读者推介中国文化。
这种转变与他身居美国的生活现实和其独特的主观因素有直接的关联。
与通过译介外国作品、引进外国文化,从而发展、丰富本国文化的中国人不同,林语堂反其道而行之,选择投其所好、符合自身个性及气质并反映中国人生活艺术及文化精神的中文经典,用西方人的审美眼光来审视中国文化,用适合西方人阅读口味的文字来介绍中国文化。
在林语堂的译著中,《浮生六记》最见功力,据说前后易稿十余次。
该书为清朝沈复所著自传体小说。
作品涉及生活艺术、山水景观、文艺评论、风俗民情等诸多方面。
一般认为,林语堂选译此书,一是书中所反映的中国文人的性格气质、处世哲学恰好印合了他的人生态度和性情。
正如林语堂在“译者序”中写道:“在这个故事中,我仿佛看到中国处世哲学的精华在两位恰巧成为夫妇的人身上表现出来”,“在他们面前,我们的心气也谦和了……因为我相信淳朴恬退自甘的生活是宇宙中最美丽的东西”。
再者,由于林语堂作品在欧美等国畅销,西方读者对东方的古典哲学观和无为闲适、知足常乐的生活态度开始产生浓厚的兴趣,因此,书中描述的迥异的生活状态对于身处高度工业化社会竞争中的西方读者是颇有吸引力的。
细细研读林译《浮生六记》,不难发现,译者凭借扎实的双语功底和对东西方文化的深刻了解,处理文字驾轻就熟,游刃有余,译作并未机械地坚持单一的翻译策略,而是适时地交替运用归化和异化的翻译策略,使译文通俗易懂,达到了宣扬中华传统文化的目的。
关于异化和归化的讨论由来已久,美国翻译理论家劳伦斯・韦努蒂率先使用异化翻译法和归化翻译法这两个术语来描述翻译策略。
林语堂《浮生六记》中的阐释性翻译
《浮生六记》中的阐释性翻译林语堂的《浮生六记》是一本经典的回忆录,讲述了他的成长历程和人生经历。
下面是该书中的一些阐释性翻译:1."I am fond of pigs. Dogs look up to us. Cats look down on us. Pigs treatus as equals." (我喜欢猪。
狗仰视我们,猫俯视我们,而猪则把我们视为平等。
)这句话意思是,林语堂喜欢猪,因为猪与人类相处得最为平等,没有狗那样对人唯命是从,也没有猫那样独立自主。
这句话也反映了林语堂对于人与动物关系的看法,认为人类应该与动物和谐相处,而非仅仅把动物当成工具或者玩具。
2."Our temple was too poor to afford incense, so I could not light any, butI prayed in my heart, and I hoped that the gods could hear me." (我们的寺庙太穷了,买不起香,所以我没法烧香,但我在心里默默祈祷,希望神灵能听到。
)这句话意思是,林语堂在寺庙里祈祷时,由于经济条件的限制,无法烧香,但他在心里默默祈祷,表达了自己对神灵的敬意和虔诚。
这也反映了林语堂对于信仰和宗教的理解,认为真正的信仰在于内心的坚定和虔诚,而非表面的仪式和形式。
3."There was a saying in ancient China that 'a gentleman is someone whoknows how to swim but never does so in public'." (中国古代有句话:'君子学游泳,不过练在家里。
')这句话意思是,古代中国有一种观念认为,君子应该学习游泳,但不应该在公共场合展示自己的游泳技能。
这也反映了中国传统文化中的一种审美观念,即将个人修养和品德放在外在表现之上,注重内在的修为和品质。
浅析林语堂译《浮生六记》中的民俗文化翻译
浅析林语堂译《浮生六记》中的民俗文化翻译《浮生六记》是清代文人沈复所作的自传体散文,写于嘉庆十三年(1808年),以质朴生动的语言讲述了作者和情投意合的妻子陈芸生活中的闲情逸趣。
书中不乏对当时民俗文化的描写,反映了中国古代社会尤其是苏州地区的节庆习俗和生活礼仪,别具文化特色。
王佐良说过,翻译最大的困难“就是两种文化的不同。
在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里头却要费很大力气加以解释。
对本族语者不必解释的事,对外国读者得加以解释”(王佐良,1989:34)。
民俗文化也属于这种文化里“不言而喻的东西”。
译者在翻译民俗文化时一方面要最大限度地彰显中国的文化特色,保持作品独立的文化身份和地位,另一方面也要充分考虑目标语读者的接受程度,不能给译文读者造成阅读障碍。
如何在两者兼顾的情况下给出合适的译文一直是译者所面对的难题。
《浮生六记》的林语堂译本Six Chapters of a Floating Life,译成于1935年,被誉为林语堂“最见功力的(英文)译作”(出版说明沈复,1999),其“情感真挚,译笔灵动,优美流畅,流传甚广,为中西文化交流做出了重要贡献”(李玉良,2005:79)。
林语堂作为翻译大家,“两脚踏东西文化”(出版说明沈复,2009),对作品中民俗文化的处理自有其精妙之处。
本文试图通过分析其译作中民俗文化的翻译方法,探究其原因、得失以及对当前文化外译的指导意义,为文学作品中的民俗文化翻译提供些许思路。
1 林语堂译《浮生六记》中的民俗文化翻译方法1.1 替换对于部分在英语中找不到对应表达的民俗文化现象,林语堂选择变通处理,用英语中相似的文化现象进行替换,方便西方读者阅读。
但这种做法只能取得表面上的等同效果,实际上会导致原作品中文化信息的丧失,如将“鬼节”译为“All Souls’ Day”(沈复,2009:28-29)。
鬼节又称中元节,是道教节日,时间在阴历七月十五日,是中国人祭祀祖先的日子。
和谐翻译——以浮生六记为例评林语堂的翻译理论和实践
和谐翻译——以浮生六记为例评林语堂的翻译理论和实践[摘要] 林语堂的翻译理论实际上已形成了一个和谐统一的体系。
他将翻译过程中的一些重要因素比如原文,作者,译者,译文读者,列入了翻译理论研究的范围之内,并且也认识到了译者跟译文读者在翻译过程中扮演了重要角色。
通过对林语堂翻译代表作《浮生六记》句群、句子层面的翻译分析以及他在翻译过程中对两个翻译策略归化异化的选择运用,笔者试着证明他的实践在形式,创造性跟整体风格上都达到了和谐的程度,他的翻译理论和实践是一个和谐统一的整体。
[关键词] 林语堂浮生六记翻译标准和谐理论一、和谐翻译理论最先提出翻译“和谐说”的郑海凌(2000:164)教授说:和谐的审美效果概括地讲就是,译作“既要符合本国读者的欣赏习惯。
使读者感到亲切自然,得到美的享受,又要让读者看见原作的真面目,认识原作中所表现的一切”。
郑海凌(2006:89)进一步阐释道:文学翻译的审美标准是“和谐”。
“和谐”就是适中是就是不偏不倚,也就是说在翻译过程中要从整体着眼,局部着手,以适中的原则处理好内容与形式的关系,妥善处理好翻译中的一切要素之间的关系,比如原文,译者,作者,目的语读者间的关系等等,使译文既忠实原文又通顺流畅,达到圆满调和的状态。
和谐翻译与中国以往的传统翻译理论以及西方的翻译理论不同,它第一次超越了直译与意译,内容与形式的二元对立模式,选择了一条比较折中的途径,这样翻译中的相关因素之间的关系是和谐的。
可见和谐翻译是注重整体性,协调性,不走极端,综合考虑翻译过程中的诸多因素之间的关系。
二、和谐理论的来源和谐理论的深深扎根于儒家思想,它是中国传统文化的精髓。
而儒家思想的基本精神莫过于“中庸之道”,它一直为历代儒家看作是道德正统。
“中庸”一词,最早见于《论语。
雍也》:“中庸之为德也,其至矣乎!民鲜久矣。
” 后来《中庸》一书的出现使其内容更加完整化,更加系统化。
“中庸”的“中”是“恰当”“合适”的意思,而“庸”则是“用”,“中”与“庸”联姻,也就是“体”与“用”的结合,是认识层面与实践层面的统一。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从《浮生六记》的翻译看林语堂
的翻译观念
浮生六记·林语堂
原作:沈复
作为深受喜爱的文学大师,林语堂先生的作品丰富而精彩。
受西方文化和教育的影响,他擅长英文写作,又因为热爱中国传统文化,致力于将中国优秀的文学作品翻译成英文,传播到西方国家。
林语堂不仅向世界通俗地介绍了博大精深的中国文化,也向中国大众传播了西方先进的思想,有力地促进了中西文化交流。
“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”,短短十四个字正是对林语堂先生整个翻译生涯的真实写照。
林语堂先生的《京华烟云》《生活的艺术》等原创作品早已享誉海内外。
而他对传统文化的推崇又促使其坚持不懈地将中国文化经典译成英文传播到国外,如《浮生六记》和《兰亭集序》,在众多精彩译著中尤以《浮生六记》译本为最佳,语言地道,充满恬淡从容之美。
在《翻译论》中,林语堂先生谈道:翻译是门艺术,其成功很大程度上依赖于译者的水平和实践经验,除此之外,再无其他成功的捷径。
林语堂先生把翻译上升到了艺术学派的高度,认为要使译文成为“艺术”,译者需要做到三点,第一是译者要对原文有清晰透彻的理解;第二是译者的中文水平要好,能写出流利畅达的文字;第三是严格的翻译训练,并且能在翻译实践中理性认识和学习各种不同的翻译思想。
在这个概念上,他还提出了翻译的三条标准:忠实标准、通顺标准和美的标准。
林语堂先生的核心翻译思想可以用“忠实、通顺和美”这三条标准进行简单的概括,而这三条标准在译本《浮生六记》中都有所体现。
《浮生六记》是清朝沈复所著散文,不仅记录了他和爱妻平凡又有趣的居家生活,也将其游览各地的所见所闻一并展现给读者,所用语言平易简洁,富有生活气息。
而林语堂先生的译文也通畅易懂,极富神韵。
01
准确传神以求忠实
在《浮生六记》译本中,林语堂先生用词准确,译文传神,充分展示了何为忠实的译文。
选取了译文中某些时间的翻译来分析林语堂先生的用词准确,同时也选取了一例分析其译文传神的特点。
例1:甘四子正,余作新舅送嫁,丑末归来,业已灯残人静。
译文:After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride’s brother, sent my sister away and came back towards three o’clock. The room was then pervaded with quietness, bathed in the silent glow of the candle-lights.
例2:至乾隆庚子正月二十二日花烛之夕。
译文:Our wedding took place on the twenty-second of the first moon in1780.
分析:与现代计时法不同,中国古代计时采用的是天干地支计时法,“子正”表示的是零点,在英文中有单词“midnight”与之对应,所以林语堂先生这里将“甘四子正”译为“After mid⁃night, on the morning of the twenty-fourth”是将
语言通俗化,既保持了文章的忠实度,也使语意更加简明易懂,为广大读者所接受。
林语堂先生使用同样的方法将其余两个时间也以进行有相应的转换,“丑末”代表着一天24小时中的凌晨三点,故林语堂先生译为“three o’clock”也是准确表达了原文的意思。
“乾隆庚子正月”是农历,而译文却是公历的表达,在当时西方先进文化思想影响的大背景下,林语堂先生将其译为“1780”年是顺应时代潮流的表现,虽不是字字对应,但原文语句所想表达的意思已忠实无误地表达出来。
02
采用“句译”以求通顺
例3:余性爽直,落拓不羁,芸若腐儒,迂拘多礼。
译文:I am by nature unconventional and straightforward, but Yun was a stickler for forms,
like the Confucian schoolmasters.
例4:时方七月,绿树阴浓,水面风来,蝉鸣聒耳。
译文:This was in the seventh moon when the trees cast a green shade over the place. The summer breeze blew over the water of the pond, and cicadas filled the air with their singing the whole day.
解析:例4和例5是四组并列短句,充分体现了中国语言的特点,短小精悍。
因为汉语是意合语言,句子往往缺少主语,对连词的依赖较弱,主要靠词与词之间的逻辑关系来连接整个句子。
另一方面,英语是一种形合语言,它在很大程度上依赖于连接词,这一点我们可以从原文和译文的对比中看出。
由于两
种语言各有不同的特点,译者有必要考虑到目的语的语言习惯,本着对读者负责的态度,流利地表达译文。
以上两个例句则是林语堂先生遵循通顺标准的具体表现。
例3是对人物的描述,多形容词,而在翻译时为了译文能通顺地表达出来,林语堂先生采用了转换法,将形容词“迂拘多礼”转换成名词短语形式,译为“a stickler for forms”,方便前后句子的衔接,流利顺畅。
例4是对景物的描写,两种语言形合和意合的特点更为突出,原文中无连词,但是林语堂先生翻译时却运用适当的连接词使译句流利通畅,例如“in” “when” “over”和“with”,凭借增加这些连接词译文瞬间变得通达。
可以看出,为求译文通顺,林语堂先生都是“句译”,他并不求字与字对的直译,而是以整个句子作为一个单位来理解原文,也正是坚持这样的翻译原则,其译文才能如此通达顺畅。
03
形式内容兼顾以求美
在林语堂先生提出的三个翻译标准中,最难达到的便是“美译”这一条,“忠实”和“通顺”其实都是“美译”的前提和基础。
例5:秋侵人影瘦,霜染菊花肥。
译文:Touched by autumn, one’s figure grows slender,Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.
分析:林语堂先生对诗词的翻译最能体现出其美译标准。
在诗词翻译中,林语堂先生兼顾形式与内容,不仅准确传达了原文的意思,而且注重译文的结构对仗,形式上和内容上都可领悟到其“美译”思想。
例5中的诗句译文上下两句不仅词数相同,结构与顺序也相同,状语都是由V-ed和介词短语组成,主句部分都是由主语,动词和形容词组成,译句对仗工整,读起来更是朗朗上口。
林语堂先生对形式及内容的兼顾也使得整个诗句具有画面感,更加生动形象。
- END-
也许你还喜欢
英文诗选赏析 | A Red Red Rose
翻译技巧 | 英汉语言里的回文现象
译典 | 少年听雨歌楼上,红烛昏罗帐。