水调歌头中英文对照

合集下载

苏轼诗词英译对比

苏轼诗词英译对比

苏轼诗词英译对比苏轼是中国古代文学史上一位杰出的诗人和文学评论家。

他的诗词作品广泛流传,深受后世文人的喜爱。

然而,苏轼的作品仅在中国传播,对于外国人来说,苏轼的诗词并不易于理解。

因此,英译对比成为了让外国人更好地欣赏苏轼诗词的途径。

英译对比是将苏轼的原诗进行翻译,并与中文原文进行对比,以便更好地传达苏轼的诗意。

这种对比可以帮助读者更好地理解苏轼的意境和情感。

以下是苏轼的《水调歌头》的中英译对比:明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年。

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间。

英文翻译:When will the moon be bright and clear?I raise my cup and ask the sky.I don't know the palaces in the heavenly realms,What year is it tonight?I wish to ride the wind and return,But I fear the coldness of the jade halls,High above in the misty heights.Dancing and playing with my clear shadow,How can it compare to being in the human world?通过对比中英文翻译,我们可以看到英文翻译更加直观地表达了苏轼的意境。

英文翻译使用了更加形象的表述方式,让读者更容易想象苏轼所描绘的画面和情感。

然而,英译对比也存在一些挑战。

由于中英文的语言差异和文化背景的不同,翻译工作需要更多的细致琢磨和调整。

诗词的翻译不仅仅是对文字的转化,更重要的是要传达出原诗的意境和情感。

总之,苏轼的诗词英译对比为外国读者提供了更好地欣赏苏轼作品的途径。

通过对比中英文翻译,读者能更好地理解苏轼的作品背后所蕴含的情感和意义。

《水调歌头》中英双语版

《水调歌头》中英双语版

《水调歌头》中英双语版来看看我们著名的诗词《水调歌头》的中英双语版本吧!你们喜欢吗?《水调歌头》双语诗词When will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I don’t know what season it would be in the heavens on this night.明月几时有,把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年。

I’d like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.Dancing with my moon-lit shadow,It does not seem like the human world.我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。

The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors, Shines upon the sleepless,Bearing no grudge,Why does the moon tend to be full when people are apart?转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆。

People may have sorrow or joy, be near or far apart,The moon may be dim or bright, wax or wane,This has been going on since the beginning of time.May we all be blessed with longevity Though far apart,we are still able to share the beauty of the moon together.人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

水调歌头翻译及原文

水调歌头翻译及原文

水调歌头翻译及原文水调歌头翻译及原文《水调歌头》,是词牌名之一,又名《元会曲》、《凯歌》、《台城游》、《水调歌》,双调九十五字,上片九句四平韵、下片十句四平韵。

下面,小编为大家分享水调歌头翻译及原文,希望对大家有所帮助!原文水调歌头苏轼丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。

明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年。

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。

注释1丙辰:指公元1076年(宋神宗熙宁九年)。

这一年苏轼在密州(今山东省诸城市)任太守。

2达旦:到天亮。

3子由:苏轼的弟弟苏辙的字。

4把酒:端起酒杯。

把,执、持。

5天上宫阙(què):指月中宫殿。

阙,古代城墙后的石台。

6归去:回去,这里指回到月宫里去。

7琼(qióng)楼玉宇:美玉砌成的楼宇,指想象中的仙宫。

8不胜(shèng,旧时读shēng):经受不住。

胜:承担、承受。

9弄清影:意思是月光下的身影也跟着做出各种舞姿。

弄:赏玩。

10何似:何如,哪里比得上。

11转朱阁,低绮(qǐ)户,照无眠:月儿移动,转过了朱红色的楼阁,低低地挂在雕花的窗户上,照着没有睡意的人(指诗人自己)。

朱阁:朱红的华丽楼阁。

绮户:雕饰华丽的门窗。

12不应有恨,何事长(cháng)向别时圆:(月儿)不该(对人们)有什么怨恨吧,为什么偏在人们分离时圆呢?何事:为什么。

13此事:指人的“欢”“合” 和月的“晴”“圆”。

14但:只。

15千里共婵(chán )娟(juān):只希望两人年年平安o虽然相隔千里,也能一起欣赏这美好的月光。

共:一起欣赏。

婵娟:指月亮。

译文丙辰年的中秋节,高兴地喝酒直到第二天早晨,喝到大醉,写了这首词,同时思念弟弟苏辙。

明月从什么时候才开始出现的?我端起酒杯遥问苍天。

许渊冲英译苏轼《水调歌头》

许渊冲英译苏轼《水调歌头》

许渊冲英译苏轼《⽔调歌头》明⽉⼏时有?How long will the full moon appear?把酒问青天。

Wine cup in hand, I ask the sky.不知天上宫阙,I do not know what time of the year今⼣是何年?'T would be tonight in the palace on high.我欲乘风归去,Riding the wind, there I would fly,惟恐琼楼⽟宇,Yet I'm afraid the crystalline palace wouldbe⾼处不胜寒。

Too high and cold for me.起舞弄清影,I rise and dance, with my shadow I play.何似在⼈间?On high as on earth, would it be as gay?转朱阁,The moon goes round the mansions red低绮户,Through gauze-draped window soft to shed照⽆眠。

Her light upon the sleepless bed.不应有恨,Against man she would have no spite.何事长向别时圆?Why then when people part, is she oft fulland bright?⼈有悲欢离合,Men have sorrow and joy; they part or meetagain;⽉有阴晴圆缺,The moon is bright or dim and she may waxor wane.此事古难全。

There has been nothing perfect since theolden days.但愿⼈长久,So let us wish that manwill live long as he can!千⾥共蝉娟。

【古诗英译】苏轼词选《水调歌头》中英对照

【古诗英译】苏轼词选《水调歌头》中英对照

Prelude to Water Melody Sent to Ziyou on Mid-autumn Festival水调歌头On the mid-autumn festival, I drank happily till dawn and wrote this in my cups while thinking of Ziyou.丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由When did the bright moon first appear?Wine-cup in hand,I ask the blue sky.I do not know what time of yearIt would be tonight in the palace on high.Riding the wind, there I would fly,But Vm afraid the crystalline palace would beToo high and too cold for me.I rise and dance, with my shadow I play.On high as on earth, would it be as gay?明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,髙处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间?The moon goes round the mansions redWith gauze windows to shed Her light upon the sleepless bed. Against man she should not have any spite.Why then when people part is she oft full and bright?Men have sorrow and joy, they part and meet again;The moon may be bright or dim,she may wax or wane. There has been nothing perfect since olden days’So let us wish that man live as long as he can!Though miles apart, w e’ll share the beauty she displays’转朱阁,低绮户,照无眠。

《水调歌头·游泳》原文注释及翻译

《水调歌头·游泳》原文注释及翻译

《水调歌头·游泳》原文注释及翻译《水调歌头·游泳》原文注释及翻译《水调歌头·游泳》是毛泽东在1956年巡视南方,三次畅游长江写下的词,该词描绘了1956年中国积极建设的现象,表达了毛泽东对中国人民建设祖国和改变山河的豪迈气概,体现出来毛泽东对未来景象的展望,也表达出了一桥贯通大江南北的历史意义。

下面是小编整理的《水调歌头·游泳》原文及翻译。

水调歌头·游泳毛泽东才饮长沙水,又食武昌鱼。

万里长江横渡,极目楚天舒。

不管风吹浪打,胜似闲庭信步,今日得宽馀。

子在川上曰:逝者如斯夫!风樯动,龟蛇静,起宏图。

一桥飞架南北,天堑变通途。

更立西江石壁,截断巫山云雨,高峡出平湖。

神女应无恙,当惊世界殊。

注释:⑴游泳:1956年6月,作者曾由武昌游泳横渡长江,到达汉口。

⑵长沙水:1958年12月21日作者自注:“民谣:常德德山山有德,长沙沙水水无沙。

所谓无沙水,地在长沙城东,有一个有名的‘白沙井’。

”⑶武昌鱼:据《三国志·吴书·陆凯传》记载,吴主孙皓要把都城从建业(故城在今南京市南)迁到武昌,老百姓不愿意,有童谣说:“宁饮建业水,不食武昌鱼。

”这里化用。

武昌鱼,指古武昌(今鄂城)樊口的鳊鱼,称团头鳊或团头鲂。

⑷极目楚天舒:极目,放眼远望。

武昌一带在春秋战国时属于楚国的范围,所以作者把这一带的天空叫“楚天”。

舒,舒展,开阔。

柳永词《雨霖铃》:“暮霭沉沉楚天阔。

”作者在一九五七年二月十一日给黄炎培的信中说:“游长江二小时飘三十多里才达彼岸,可见水流之急。

都是仰游侧游,故用‘极目楚天舒’为宜。

”⑸宽馀(yú):字从食从余,余本意为“剩下的”,“食”和“余”联合起来表示“用餐后剩下的食物”。

指神态舒缓,心情畅快。

⑹子在川上曰:逝者如斯夫:《论语·子罕》:“子在川上,曰:‘逝者如斯夫!不舍昼夜。

’”意思是孔子在河边感叹道:“时光像流水一样消逝,日夜不停。

苏轼《水调歌头》英文版学习讲义

苏轼《水调歌头》英文版学习讲义

中华经典诗词英文版学习讲义【诗词原文】水调歌头苏轼明月几时有,把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年。

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。

【英文版及中文直译】Prelude to Water MelodySu ShiHow long will the full moon appear?满月将会出现多久Wine cup in hand, I ask the sky.手里拿着杯子,我问天空I do not know what time of year我不知道是一年中的何时It would be tonight in the palace on high.在今晚天空的宫殿里Riding the wind, there I would fly,乘着风,我将在那飞Yet I’m afraid the crystalline palace would be然而我担心水晶般的宫殿将会是Too high and cold for me.对我来说太高太冷I rise and dance, with my shadow I play.我站起来跳舞,和我的影子玩On high as on earth, would it be as gay?在天上将会和在地上一样快乐吗The moon goes round the mansions red月亮围绕着红色的宅邸Through gauze-draped windows to shed穿过挂着薄纱的窗户流淌Her light upon the sleepless bed.她的月光在无眠的床上Against man she should have no spite.对于人类,她应该没有怨恨Why then when people part, is she oft full and bright? 那么为何每当人们分离时,她又满又亮Men have sorrow and joy; they part or meet again;人们有悲伤和高兴,他们会分离和再聚The moon is bright or dim and she may wax or wane.月亮有亮和暗时,她会盈亏There has been nothing perfect since the olden days.自古以来没有什么事是完美的So let us wish that man will live long as he can!所有让我们祝愿人们可以长久生活Though miles apart, we’ll share the beauty she displays. 尽管离得很远,我们将共赏她展示的美丽【生词表】prelude序曲melody旋律appear出现wine葡萄酒palace宫殿on high在天上crystalline水晶的rise站起来shadow影子gay快乐的mansion宅邸gauze薄纱drape悬挂shed流出spite怨恨part分离oft常常sorrow悲痛dim昏暗的wax月渐圆wane月亏share分享display展示share 分享display 展示。

54. 中华优秀传统文化--宋词 (中英文对照版)水调歌头 黄庭坚(著)、许渊冲(译)

54. 中华优秀传统文化--宋词 (中英文对照版)水调歌头 黄庭坚(著)、许渊冲(译)

中华优秀传统文化 --- 宋词(中英文对照版)水调歌头作者:黄庭坚瑶草一何碧,春入武陵溪。

溪上桃花无数,枝上有黄鹂。

我欲穿花寻路,直入白云深处,浩气展虹霓。

只恐花深里,红露湿人衣。

坐玉石,倚玉枕,拂金徽。

谪仙何处,无人伴我白螺杯。

我为灵芝仙草,不为朱唇丹脸,长啸亦何为。

醉舞下山去,明月逐人归。

Prelude of Water Melody翻译:许渊冲How coul d grass be so green? Spring enters the fairy streamwhere countl ess peach bl ooms beamand on the branch of the tree gol d en orioles singI try to find a way through the fl owers so gaystraight into cl ouds so white to breathe a rainbow brightbut I'm afraid in the d epth of the fl owers in my viewmy sl eeves woul d be wet with rosy d ewI sit on a stone and lean on a pillow of jad e, a tune on gol d en lute is played Where is the poet of the fairylandWho would drink up with me my spiral cupI come to seek for the immortal's tracenot for the rouged lips and powd ered faceWhy shoul d I l ong, l ong croonDrunk, I woul d dance d ownhill soon, foll owed by the bright moon。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《水调歌头》
明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间?
转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。

英文版:
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high an d cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity Though far apart, we ar e still able to share the beauty of the moon together.
2 when will the rare bright full moon uncover her charming beautiful face ?
it is the high time to consult the blue heaven with a cup of li quor in hand.
my dear heaven with magnificent palaces ,
iam unable to learn the exact season you live in
how longing i am to fly with the wind
yet hesitate for the fear of the crystal and jade mansion
for chill belongs to the height
couldn't help dancing with my clear shadow
i just feel it is more than a human world
turn around the red mansion to the low pretty door ,
the charming moon witnessing my failure of sleep .
i am not expected to harbor grudge
why the moon tend to be full while close folks are apart ? while moon may be dim or bright , wax or wane
people do have sorrow or joy,be near or far
it has no fixed relationship with perfection
what we can achieve is to wish a long life span to everyone so that we can appreciate the full moon together regardless of long distance。

相关文档
最新文档