汉语和韩语的文化比较

合集下载

汉语与韩国语敬语的差异

汉语与韩国语敬语的差异

유영20111328韩国语与汉语敬语的差异韩国是一个传统意义上的儒教国家,素有“东方礼仪之邦”之称。

在悠久的历史长河中,韩国深受儒教思想的影响,积淀了重视地位、辈分、老幼之别的尊卑有序思想。

随着社会交际的日益扩大,想了解韩国的人越来越多。

敬语与礼节是韩国文化的主要组成部分。

然而,韩国的敬语与礼节纷繁复杂,难以掌握。

韩语是与汉语不同类型的语言,具有本身独特的语言形式,韩语属于黏着语。

受传统文化的影响就有发达的敬语形式。

在韩语中不能直接对长辈说“你几岁了?”“?”而应该说“您高寿”“?”。

不能对老人直接问年龄,就是不能拿对平辈或下辈的问话来问老人而对老人一定要使用尊敬表现的敬语。

这就说明韩语受敬语因素的限制。

敬语在交际中起很大的作用。

韩国语是表现力很丰富的一种语言。

韩国语在口语中根据说话者和听话者之间的辈分、上下级、年龄、性别关系等,表现出严格的理解关系。

不掌握阶称关系就会造成失礼,产生不良影响。

初学韩国语者往往对韩国语助词和敬语学不好,这是因为与汉语相比,韩国语的助词和敬语很发达。

韩国语依靠助词来表示每个词在句中的地位和语法功能;并且根据不同的情况,敬语的使用方法也不一样;在韩国语里,有关语言活动的人物根据年龄大小、地位或身份高低、以及参与对话的人物之间的熟悉程度,对话环境的正式化程度与尊敬的表达方式以及程度就不一样。

敬语是任何一个文明社会的语言体系中不可缺少的重要组成部分。

汉语和韩国语属于两种不同类型的语言。

因此,汉语和韩国语的敬语系统有其共性和异性。

汉语敬语主要表现在词汇方面,用大量的敬谦词来表现;而韩国语的表现方式比较独特,除词汇手段外,还可以用丰富的格助词和词尾表现出来。

韩国语的敬语之所以比汉语发达,全在于用这些独特的表现形式构成了一个完整的敬语体系。

这是韩国语的一大特色。

从社会语言学的角度来看,敬语是关系到民族文化素养的问题,有利于促进当代精神文明建设。

汉韩敬语不仅传承了中国和韩国传统文化的精华,而且各自反映了当代社会生活的方方面面。

汉语词汇和韩国语汉字词的对比

汉语词汇和韩国语汉字词的对比

韩 国语汉字词和汉语 词 汇表 面上看 没有什 么 区别 , 际上 实 存在很大差异 。因为两者在各 自的社会 环境 中按 照各 自的发展
规 律 经 历 过 了互 不 相 同 的 变 化 过 程 , 以产 生 差 异 的 原 因 和 背 所
景也相 当复杂 。正如 韩 国语汉 字词 中有 来源 于 日语 的词 汇一
行 比较 。


韩 国语 中 的汉 字 词
汉 语 中词 汇 随 着 时 问 和 场 所 的 变 化 , 义 变 化 也 很 大 。 同 意
形 词汇在意义上可分为意义等 同词汇 , 分意义相 同词 汇 , 部 意义
不 同词 汇 。 1 .意 义 等 同 词 汇 这 些 词 汇 意 义 完 全 相 同 , 译 不 会 影 响 相 互 的 理 解 。 这 些 直
中 国汉 语 的汉 字 词 占 主 流 地 位 。 韩 国语 词 汇 中 , 很 多 汉 字 词 有 已经 占据 了基 本 词 汇 的地 位 , 是 汉 字 词 长 期 渗 透 影 响 韩 国 语 这
词汇的结果 。 二 、 国 语 汉 字 词 和 汉 语 词 汇 对 比 韩
字词 , 韩国语 中汉字词的混 用, 也给初 学者带来 了混乱 。本文 旨 在对韩 国语 中大量 出现的汉 字词进行 系统 的分类整 理 , 为韩 国
韩国开始用韩 文的字母 描绘声音 。作为表音 文字 , 国语 中使 韩
用 的 外 来 语 必 然 会 有 外 来 语 的 特 征 和 痕 迹 , 是 来 自中 国 的 汉 但
样 , 语 词 汇 中来 自 日语 的 词 汇 也 不 少 , 不 过 , 些 来 源 于 日 汉 只 这
语 的词汇已经融入 了汉语 , 成语 现代汉语 中普 遍使 用的词汇 , 因

文化语言差异——中日韩语言文字比较

文化语言差异——中日韩语言文字比较

文化语言差异——中日韩语言文字比较中、日、韩是东亚三个文化体系的代表国家,在许多方面存在着鲜明的差异,其中语言文字就是一个重要方面。

中文、日文、韩文,三种文字虽然都属于汉字文化圈,但是它们的差异也很明显。

接下来,我们来具体看一下中、日、韩语言文字的比较。

一、语言音韵差异中国的汉语是以音为主的语言,有四声和轻声的区别。

而日本的日语及其罗马字拼音中,音节强弱几乎没有区分,也就是说日语中没有汉语中的四声。

除此之外,日语中还有长音、促音等特殊发音,这些发音方式在汉语中很少用到。

韩国的韩语则是以音节为单位的语言。

韩语的音节中,辅音与元音交错排列,这是韩语独特的特点。

韩语中同一个音节的声母与韵母是紧密结合的,在发音时,这一组合就像是一种新的音素,称为立体音。

二、笔画顺序差异汉字、日语汉字及韩语汉字都源自汉字,并且在部分汉字上笔画的顺序与汉字相同,但在其他汉字上则存在一定的差异。

比如,在中文中,写字时首先要写竖,再写横。

但是在日语汉字中,横先于竖,比如“书”的写法,汉字是从上往下依次写竖、横、横、竖,而日语汉字则是从左往右依次写横、竖、横、竖。

韩国汉字笔画的顺序与中文有一定的相似性,但在一些具体汉字上也存在一些不同之处。

三、词语表达的差异中、日、韩三种语言之间最明显的差异就是词语表达的差异。

比如,中文中常常使用四字成语或者俗语来传递思想或者言情,而日本的句子则经常带有诗意,通过细腻的词汇和曲折的句子表达出情感。

韩语则使用了大量的不合成的语素,由于受汉字的影响较大,所以韩语的语法结构和汉语语法结构有很相似的地方。

四、文字书法的差异在书法方面,中国绝对是最受推崇的。

汉字经过长时间的演变,形成了独特的造型,书法也成为了传统文化的一部分。

日本和韩国也在书法方面有自己的特色。

比如,日本的书法更加注重笔画的强劲与韵味,争取在如饮的笔画中表现出狂放不羁的气息。

而韩国的书法风格则更加温婉柔美,追求的是舒展典雅中流露出的内在情感,因此在书法中多了些特别的修饰法和插画加工。

中韩跨文化交际中文化因素异同点分析

中韩跨文化交际中文化因素异同点分析

2、社会制度
中韩两国的社会制度也存在一定差异。韩国实行的是资本主义制度,社会竞 争激烈,注重个人能力和创新。而中国则实行社会主义制度,注重集体利益和社 会稳定。这种社会制度的差异也导致了两国在文化因素方面的不一致。
中韩跨文化交际中文化因素异同点的分析对两国之间的交流与合作具有重要 的启示。首先,双方应该加强文化交流,通过互相了解和学习来增进彼此之间的 了解和友谊。其次,双方应该尊重文化差异,包容不同的价值观和行为方式,以 建立良好的合作关系。最后,双方应该采取有效的沟通技巧,以避免跨文化交际 中的误解和冲突。
2、语言习惯
中韩两国的语言习惯也存在较大的差异。韩国语中常用敬语和非敬语两种表 达方式,且在交流中频繁使用肢体语言和面部表情来表达自己的情感。而中文则 更强调语言的逻辑性和简洁性,主张以更为客观的方式表达自己的观点。
3、交际方式
中韩两国的交际方式也存在一定的差异。韩国人注重“面子”和“礼貌”, 在交际中喜欢用委婉的方式表达自己的想法,避免直接冲突。而中国人则更强调 “诚意”和“坦率”,喜欢直接表达自己的看法和感受。这种交际方式的差异可 能会影响双方在跨文化交际中的沟通和理解。
3、话题的选择
在中韩跨文化交际中,话题的选择也是一个需要注意的方面。在韩国,谈论 家庭、婚姻、年龄等个人问题是非常普遍的,而在中国,这些问题可能被认为是 比较私密和不合适的。因此,在交流中需要避免涉及敏感话题,以减少不必要的 冲突。
二、言语差异的影响
中韩跨文化交际中的言语差异对交流产生了一定的影响。首先,由于表达方 式的不同,对方可能会误解或困惑,从而影响交流的效果。其次,由于敬语使用 上的差异,对方可能会感到不被尊重或者不适,从而影响交际的顺利进行。最后, 由于话题选择上的差异,双方可能会产生分歧或者矛盾,从而影响双方的关系。

韩语与汉语的区别

韩语与汉语的区别

也有人讲“韩语是世上三种最难学的语文之一”,事实上也没这么恐怖,韩语的音变是有规律的,掌握了规律就简单了。

就象五线谱,若直接给一个入门级的水准的人翻译看懂交响乐的五线谱,还要明白作曲家的思想当然很难。

韩国小朋友也最怕听写,实际上准确的听写出唯一正确的韩字是在词组甚至句子中。

“안”这个字,单个念话,听不清,是会写成“아”,,但仔细听会发现“아”开音节,而“안”是闭音节;而写成“ㅏ”,就连韩语的门都没进了,韩字中为了单个元音书写美观,是一定要在单个元音构成的字前加上不发音的“ㅇ”的。

你一定又会问,那这么多类似的收音如何记?那是先掌握韩语收音规则,再在实际的词组甚至句子中去反复练习,最后就熟能生巧,能渐渐听音写字了。

再举个中文例子吧,大家在见面时介绍姓时会讲,我姓“弓长张”,或说我是“立早章”一样,若“张”,“章”两字后不认识,就别说写了。

韩语辅音学习是初学者掌握的难点之一。

当中国学生第一次接触韩语辅音“ㄱ”,标音[k/g]就会大惑不解,时而听的象K,时而g,到底是怎么回事呢?中国人学会韩语辅音要认识以下几方面:(一)中国人和韩国人的发音习惯不同。

韩语是不同于英语和汉语发音结构的一种独立语言,是表音文字,字母本身就是实际发音,不需要借助音标来表示。

我们耳朵听到的音(实际上是没听准),和我们习惯的辅音发音有所不同,这就是老师经常讲的学好韩语不能全靠拼音和国际音标。

如ㅅ[s]: 韩国语的“ㅅ”音和汉语拼音里的“S”音相近。

但从形成缝隙上和发音方法上看,两者有区别。

“ㅅ”(在韩语中,属“擦音,松音”,即唇前放一张纸纸无气流冲出而不动,发音器官不紧张)发音时,上下牙齿靠近造成隙缝,舌尖不要贴到硬腭,舌身放平,气流在舌面流出的同时把舌身往前送,以便使气流通过牙缝挤出。

“ㅅ”是经过牙齿摩擦而出的舌尖擦音。

发汉语拼音“S”音时,舌面和硬腭之间造成的缝隙比发“ㅅ”音时的缝隙要窄,发音部位比发“ㅅ”音时紧张。

发“ㅅ”音时,也不要像发汉语“C”音那样舌尖贴住上齿龈。

中韩语言差异及对教学影响探析-5页精选文档

中韩语言差异及对教学影响探析-5页精选文档

中韩语言差异及对教学影响探析全球各国的交往越来越频繁,语言是各国交流的有效平台,这种趋势将语言对比研究推到了语言学研究的前沿。

1992年中韩两国建立外交关系之后,在政治、经济、文化等方面频繁交往,在中国的韩国留学生占所有国家在华留学生的40%。

在全世界学习韩语的人群中,中国学生占60%以上,所以中韩语言研究也变得越来越受关注。

一、中韩语言对比的相似性(1)中韩语音的相似性。

韩语单元音和复元音与汉语韵母发音相似。

如韩语单元音中有五个与汉语舌面元音发音相同;韩语中复合元音的结构特点看,与汉语复合韵母的发音特点基本相同。

韩语辅音中和汉语声母中有几组发音部位、发音方法基本相同,发音十分相似。

韩语与汉语的一些发音方法相近,如清擦音、双唇、浊鼻音、不送气音与送气音的对应等。

学生在学习这些声母的时候,可以充分地利用其母语的正迁移作用,借助于母语中相应的辅音,快速掌握发音方法。

(2)中韩词汇的相似性。

韩国语中的汉字词语约占词汇总数的60% ,而在历史上所占的比例更大。

这些汉字词语为韩国人学习汉语提供了便利的条件。

韩语很多汉字词与汉语中的某些词语完全对应,“形”同并且“义”也几乎相同。

如数量词类的“一层、一月、一日、”等;名词类的“国际、电话、交通”等;动词类的“尊敬、研究、发展”等;形容词类的“满足、贵重、亲切”等;副词类的“大约、果然”等。

这些词不仅是词义相同,发音也很相似,有助于他们理解、记忆,在短时间内掌握更多的汉语词,并且很准确地运用。

有些韩国语汉字词和汉语词词义相同,只是汉字书写顺序相反。

这类词语只需在教学中将顺序改正过来。

如汉语中的“限制、设施、迫切、黑暗、减轻、介绍、拥抱”等,与韩语中的“制限、施设、切迫、暗黑、轻减、绍介、抱拥”等词语只是顺序不同。

(3)中韩文化的一致性。

留学生的汉语学习过程既受到母语迁移的影响,也受到母语文化迁移的影响。

留学生在跨文化交际中,常会自觉或不自觉地运用母语文化的观念、行为方式来实现目的语交际中的文化行为功能。

中韩文化差异对比

中韩文化差异对比

中韩文化差异对比公司内部编号:(GOOD-TMMT-MMUT-UUPTY-UUYY-DTTI-中韩文化差异对比摘要:大韩民国历史上受我国唐代文化影响很大,受我国佛学、儒学影响很深。

韩国文化是东西方文化的交融体。

本文通过对中韩两国的饮食、服饰、礼仪等传统文化进行对比,找出两者的相同点与不同点,并对两国传统文化的保留程度进行深入探讨。

关键词:语言文字,历史文化,现代文化一、中韩语言文字的差异对比(一)语言属系1.汉语属于汉藏语系汉藏语系的诸语言主要分布在亚洲东南部,西起克什米尔,东至我国东部边界。

主要包括汉语、侗台、苗摇和藏缅三个语族。

汉藏语系的特点:一般都有声调而没有词的重音;多用词序、虚词表示语法关系;虚词中还有一类特殊的类别词——量词。

2.韩语的系属问题学术界至今无定论韩国语的系属问题:历史上主要有过四种不同的主张,即所谓的北方系统说,所谓的南方系统论,韩日语同系论;所谓的印欧同系论;另外,还有一些学者认为韩国语应归属为包括蒙古语、满语在内的“东北亚语系”这样一个新的语系;目前多数学者倾向于韩国语属于阿尔泰语系。

(二)在语言方面差异1.元音(1)国际音标相同的元音,读音有细微差别,且发音方法略有差异。

(2)韩国语分为阳性元音和阴性元音,汉语无此分类。

但日语和韩国语的元音性质不完全对立。

2.辅音(1)韩国语中的清辅音与浊辅音无对立。

(2)韩国语的辅音是由松音、送气音、紧音形成对立。

(3)韩国语“r”和“l”不分,而汉语中区别明显。

3.音节(1)都可以由一个元音单独构成。

(2)都有“辅音+元音”的组合形式。

(3)汉语无复辅音;韩国语有,以复韵尾的形式出现。

(4)韩国语无复合元音;汉语有。

如“买”4.音节构造(1)韩国语属闭音节语言,汉语属于居于开音节语言和与音节语言之间的语言,二者既有开音节,又有闭音节,音节构造闭日语复杂。

(2)汉语和韩语音节可由4个音素组成6.声调(1)汉语高低声调发生在音节内,即所谓四声。

谈中韩文化差异

谈中韩文化差异

一、 认知视觉 的差异 韩国作为中国 的友好 邻邦 , 在 宇宙 观、 宗教、 民 间信 仰、 艺术创造和意象、 价 值观念、 认 知和 思维方 式等 方面颇 受中 国文化的影响 , 具有很多共同 点。比如 心 与 脑 , 汉韩两 个民族都把 心 与人类情感相联系在一起 , 两个民族的语言 中有 许多对等 同义词 汇 : 放心 , 回心转 意 , 下决心 , 心平 气和 等。 汉民族不但寓 情 于 心 , 而 且把 心 作 为理性 思维 的器官 , 正如孟子所云 : 心之官则思 , 思则 得之 , 不 思则不得 之。 对思维现象中心脑 不分的 这种 传统倾 向一 直延续 到明 末清初。这一时期 的思 想家刘 智通 过学习 阿拉 伯文化 的遗 产 , 接受阿拉伯医学 的大脑 解剖 知识 , 并运 用这 些知识 来解 释汉民族传统 思维 中的 心 , 提出 脑 是思 维器 官的 创见 后 , 才得以打破心脑不分的倾向。但 心 作为表达思维含义 的方式 , 在语言中的积淀一直保留至 今。韩国人在 这一方面 与汉民族有着约定俗 成的共识 , 当表达 理性思维时 往往心脑 混用组词。 尽管汉韩两个民族在认知 视觉上具有很 多共同点 , 但不 同点多于共同点。 中国有句 成 语 , 叫 做 对 牛 弹琴 , 典出 公 明 义 为牛 弹 清角之操 一事 , 意思是 对不懂道 理的人 讲道理 , 对外 行人 说内行话 , 有 与不可言者而言 的引申义。韩国也有这个成 语 , 叫做 对 牛 念 经 两 个 成 语意 义 完 全 相 同 , 但 一 个 弹 琴 、 一个 念经 , 表现形式却不 一样。 对爱人这一指称 对象 , 汉民族和韩 民族的认知 视觉是不 同的。汉民族一般给 别人介 绍自己 的妻 子或丈 夫时 说 : 这 是我的爱人 , 而韩国语里的爱人指情妇或 情夫 , 没 有妻子和 丈夫之意。如 果指 着 韩 国 人 夫 妻 一 方 问 : 这 是 你的 爱 人 吗 ? 那就失礼了 , 会把人家弄得哭笑不得。对丈夫 指称认知 视觉也有些 不同。汉 语里 的 当家的 、 掌柜 的 和韩 国语
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【摘要】汉语、韩语中的敬语涉及社会生活的方方面面,从不同的角度反映人们认可的行为准则、社会习惯、思维模式、道德标准等。

本文从敬语的表达方式、使用状况、形成原因三个方面对汉语、韩语的敬语进行了比较研究。

研究发现儒家思想是两种语言敬语形成的根本原因,两种语言都可以用词汇手段表敬语,在敬语使用的环境、目的、原则上大致相同,只是韩语敬语的系统性更强,表达方式更加多样,敬语使用的条件更为严格。

这些研究结果有利于提高汉语、韩语学习者的学习效率,对促进中、韩两国人民交流也会起到积极作用。

【关键词】敬语;汉语;韩语;谦敬文化【Abstract 】Chinese and Korean honorific refer to many aspects of social life, which image the action rule, society custom, thinking modes, moral standards that are approbated by people. This article takes Chinese and Korean honorific as research object, summarize them and compare Chinese honorific with Korean honorific as well. As a language of different nations, Chinese and Korean have their own language characteristic, mechanism and style, but both of them use honorific in daily life. Honorific plays an important role in language life of China and South Korea that have obvious orient civilization characteristic, but there are some differences in expression. In general, this article will tell the details of Chinese and Korean honorific through three parts: How to express honorific situation that have to use honorific and the cultural reason for Chinese and Korean honorific forming, indicates the similarities and differences and find out the regulation of them. It will be helpful for communion between China and Korea as well as teaching Chinese as second language.【Key words 】Honorific; Chinese; Korean; Polite and Self-depreciatory culture引言所谓敬语,就是指人们在日常生活中所使用的表达说话者对他人尊敬之意的特殊语言形式,即含恭敬口吻的一系列用语。

敬语作为礼貌语言之一,广泛运用于称呼、客套应酬和书信写作等各种交际场合和交际活动中。

我国是有着数千年文明的礼仪之邦,产生了既丰富多彩又繁芜复杂的敬语。

敬语的运用就是交际活动的双方把自己与对方分别放在己低人高的不同等级上,即《礼记·曲礼》所谓的“夫礼者,自卑而尊人”,从而显示出“抑己扬人”的礼貌原则。

韩国深受中国文化的影响,韩语是敬语系统非常发达、完备的一种语言。

在交际中,韩国人使用敬语时根据不同的情景有严格的区别,全社会遵守统一的敬语使用规则。

这些规则有些表现在词汇的选择上,有些表现在惯用语句的使用上,还有些则通过语言形态的变化表现出来。

近几年来,“韩流”文化风靡亚洲,而且自中韩建交以来,两国领导人频繁互访,交流也日益密切。

在华外国留学生当中,韩国学生人数居第一位。

熟悉汉语、韩语敬语的使用情况,有利于更好地理解中韩文化,方便交流。

根据中国期刊网搜索的结果,从1979年到2007年,与敬语相关的研究论文有329篇,其中大部分是对日语敬语、中日敬语异同的研究,对汉语、韩语敬语系统研究的论文相对较少。

而在汉语、韩语敬语对比研究方面可以说几乎是空白状态。

敬语在具有鲜明东方文明特点的中韩两国语言生活中扮演着重要的角色,显然这种研究现状与具有丰富敬语的两种语言极其不对称。

目前,仅仅搜索到诸同镐先生发表的一篇《汉语韩语中敬语和表尊敬代词的比较》〔1〕,而且该文篇幅不大,只对汉语、韩语表尊敬的代词进行了简单的比较。

因此,我们认为有必要对汉语、韩语敬语体系及其使用状况进行比较详细的对比分析。

挖掘汉语、韩语敬语的异同,把握汉语、韩语敬语形成的文化原因。

1汉韩敬语表达方式的对比本部分考察汉语、韩语敬语的表达方式,并在此基础上对汉语、韩语敬语的表达方式进行对比分析。

1.1韩语敬语的表达方式韩语用词汇手段表敬意主要包括添加接头词“귀-”、接尾词“-님”、词语的替换(主要包括名词、动词、形容词、代词、量词、副词、感叹词);语法手段则主要包括添加尊称词尾“-시-”、主格助词“-께서”和与格助词“-께”的灵活运用、终结词尾等表达方式。

除用词汇手段和语法手段以外,韩语还可以用委婉的句式表达敬意。

1.1.1词汇手段表敬意1.添加接头词“귀-”无论是个人之间的交往,还是公务往来,韩国人都特别注重敬语的使用。

即在指称对方时,往往添加表示尊敬的接头词“귀-”等,比如,“귀국(贵国)”、“귀사(贵公司)”、“귀교(贵校)”。

而指称自己一方时,却不能用“贵”而只能称“본국(本国)”、“본사(本公司)”、“본교(本校)”等。

例如:①귀교의번창을기원합니다.祝贵校繁荣昌盛。

②귀사의발전을기원합니다.祝贵公司发展昌盛。

③이제품은당사에서소비자여러분에게자신있게내눙은것입니다.该产品是本公司向各位消费者隆重推介的产品。

2.添加接尾词“-님”在应尊敬的对象后添加接尾词(又称后接词缀)“-님”,是韩语敬语中常用的表达方式。

首先,韩语可以在表职务的名词后加接尾词“-님”,例如:과장—과장님(科长) 부장—부장님(部长)선생—선생님(老师/先生) 기사—기사님(工程师)장관—장관님(长官)虽然在表职务名词后添加接尾词“-님”可以比较灵活地表达对对方的尊敬,但这并不是说不论什么职务名词都可以在后面加“-님”。

像“대통령(总统)”,后面就只能够接“각하(阁下)”。

除在职务名词后添加接尾词外,还可以在表示亲属的名词后加“-님”,例如:형—형님(兄) 누나—누님(姐)오빠—오라버님(哥) 아주머니—아주머님(嫂子)어머니—어머님(母亲) 아버지—아버님(父亲)고모—고모님(姑妈) 아들—아드님(儿子)딸—따님(女儿)在表亲属的名词后添加接尾词“-님”后所构成的尊称词汇在使用时有一定的限制。

如“형님”、“누님”、“오라버님”等一般是对三四十岁的人使用;而“아버님”、“어머님”一般是儿媳对公婆的称呼;“아드님”、“따님”则是对别人家子女一种较为尊敬的称呼。

3.词语的替换韩语中部分词语有它的敬语形式,这种敬语的表达方式比较特殊,不是通过附加词尾的形式,而是通过词语的替换来表示尊敬,即由词语的一般式换为尊敬式。

以下是对韩语词汇尊敬式及其对应的一般式的归纳。

(1)名词的尊敬式及其对应的一般式(破折号前为尊敬式,后为一般式,下同):진지—밥(饭) 말씀—말(话)존안—얼굴(脸) 춘추/연세—나이(年龄)댁—집(家) 치아/이—이빨(牙齿)자제—자식(子女) 영식/아드님—아들(儿子)영애/따님—딸(女儿) 병환—병(疾病) 약주—술(酒)생신—생일(生日) 함자/존함/성함/성명—이름(名字)춘부장/아버님—아버지(父亲) 자당님/어머님—어머니(母亲)这些敬语词汇广泛运用于日常生活中,例如:①너는금년에나이가몇이니?你今年多大了?②장인어른께서는금년에연세가어떻게되시니?老丈人您今年高寿啊?(2)动词的尊敬式及其对应的一般式:잡수시다/드시다—먹다(吃) 주무시다—자다(睡)왕림하다—오다(来) 모시다—데리다(带领)계시다—있다(在) 드리다—주다(给)여쭙다—묻다/말하다(问/说) 뵙다—보다(见面)这些词语在句子中的用法非常灵活,例如:①그런일은할아버지께여쭈어보아라.那件事你去问爷爷吧。

②그런일은나한테물어보아라.那件事你问我吧。

③할머님이진지를드시고계십니다.奶奶正在吃饭。

④넌언제밥먹니?你什么时候吃饭?(3)形容词的尊敬式及其对应的一般式:깜찍하다/사랑스럽다—귀엽다(可爱)의젓하다—점잖다(稳重)곱다—예쁘다(漂亮)편찮으시다/아프시다—아프다(疼)바쁘다—분주하다(忙)시장하다—배고프다(饥饿)“예쁘다”、“귀엽다”主要用于少女、小孩及一些可爱的物品,而“깜찍하다/사랑스럽다”、“곱다”则是对成人而言的。

一般只有年长的人形容年轻人稳重时才使用“의젓하다”。

(4)代词的尊敬式及其对应的一般式:这里说的代词主要指人称代词和指示代词。

韩语人称代词分为第一、第二、第三人称,其表示尊敬的代词及其对应词汇如下:第一人称代词:저—나(我),저희—우리(我们)第二人称代词:자네/당신/댁/어르신—너(你)第三人称代词:그—그분指示代词:이분/그분/저분—이이/그이/저이(这位/那位)可见,第一人称是通过自谦语单数“저”和复数“ 저희”来实现的。

例如:①저도같이가겠어요.我也一起去。

②저는김교수님의학생입니다.我是金教授的学生。

第二人称代词较之第一、第三人称在表现敬语方面显得更活跃。

韩语里的“你”至少有五种表达方式。

从“너”到“자네、당신、댁、어르신”,其尊敬程度也在依次提高。

例如:①이거네(너의) 책이니?这是你的书吗?②이거자네의책인가?这是你的书吗?③이거당신의책이오?这是您的书吗?④이거댁의책입니까?这是您的书吗?⑤이거어르신의책이십니까?这是您的书吗?需要指出的是:“너”是指对朋友、子女及小孩使用的最低等级的代词。

“자네”比“너”高一个等级,一般大学教授对学生,或者小学和中学的老师对长大成人后的学生使用“자네”较为贴切。

“당신”的尊敬程度虽高于“너”和“자네”,但要慎用。

因为“당신”并不表示特别尊敬,有时甚至会引起别人的不快。

相关文档
最新文档