上海海事大学考研2007年翻译笔记

合集下载

07年考研英汉翻译

07年考研英汉翻译

(1)词组与搭配a human-rights report with a twist一份歪曲事实的****报告good chemistry志趣相投economic plan经济方略be widely reprinted广为转载turn combustible激怒反目a far cry from相去甚远;天壤之别;大相径庭;截然不同;迥然不同(2)例句分析Achieving those targets will be a breeze.实现这些目标易如反掌。

We (my wife and I )have had 23 years investing in each other.我们婚后23年一直相亲相爱。

(*互相之间互相投资)动词+宾语+补语[现在分词短语]结构。

They overwhelmed the police as much with courtesy as with force.他们软磨硬闯,冲破了警察的阻拦。

(*不仅以礼貌的言词,而且还使出力气)Premier seemed a pleasant but rather dull man in a grey suit,a far cry from Interior Minister.首相身着一套灰色西装,看上去和蔼可亲,但却相当单调乏味,与内务部长相比,相去甚远。

Their anxiety had reached a clinical condition.他们焦虑成病。

(*焦虑达到了临床状态)All the ones we have seen here have four-star abilities with five-star ambitions.我们在此看到的所有的人都是些眼高手低之辈。

(*四星级的能力,五星级的抱负)In three years as US Secretary of Transportation,Skinner has emerged as the administration''s top crisis manager,a loyalist whose tenacity and competence have earned him Bush''s respect and admiration.作为美国的交通部长,斯金纳三年中表现出他是行政当局处理危机事务的高手,且忠心耿耿,坚毅能干。

2007年考研英语(一)翻译重要词汇汇总

2007年考研英语(一)翻译重要词汇汇总

2007年考研英语(一)翻译重要词汇汇总2007年考研英语(一)翻译重要词汇汇总本文选自有关法律的一本专著A Sourcebook of Canadian Media Law《加拿大传媒法原始资料》。

这篇文章以法律研究正在成为大学教育的重要组成部分这个事实为起点,论述了法律对于新闻报道事业的意义。

07年翻译在语法方面的考查依然是定语从句,代词指代,同位语从句,被动语态等等,在词汇方面没有超纲词,都是我们考研英语中的核心词汇,让我们一起来学习这些核心词汇吧。

1. 8preserve [pr?'z?:v]v. 保护,维持;保存,保藏【词根记忆】:pre-(预先)+serve-(保留)→食物在变质之前保留下来→preserve保护,维持【真题例句】:Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. 传统上,在加拿大的高等学府里,学习法律一直被看作是律师的专门工作,而不是一个受过良好教育的人所必须具备的知识素养。

(2007年翻译)2. 2institution [?nst?'tju:?n]n. 1. (教育、慈善等)社会公共机构2. 制度,习俗 3. 设立, 创立,制定【短语搭配】:academic institution学术机构; 学院; 研究所【真题例句】:Instead of each province having its own list of approved drugs, bureaucracy, procedures and limited bargaining power, all would pool resources, work with Ottawa, and create a national institution. 每个省不再出台自己的药物清单,不再有自己的机构、程序、改善有限的议价能力,转而和渥太华合作创建一个国家机构实现资源共享。

上海海事英语专业考研年笔记

上海海事英语专业考研年笔记

08翻译笔记重要提示:英汉互译做题时行与行之间最好空一行,留有一定空间给老师改卷子,会增加分值,卷面要整洁。

以下内容英译汉的仅会出现在英译汉考题中,汉译英的仅会出现在汉译英考题中,两者不会互换!以下为录音grammar3translation1翻译部分内容2008年翻译考前资料一、一词多义1.total final expenditure for goods and services corrected for price changes. 扣除物价波动因素,最终购买商品和服务的总额。

2.the singer was reinforced by the ardor of the fans. 这位歌手由于歌迷的追捧而名声大振。

3.under the law of competition, the employer of thousands is forced into the strictesteconomies among which the rates paid to labor figure prominently. 在竞争的法则下,作为上千人的雇主不得不实行一些最严厉的节约措施,其中付给工人的那部分费用占很大的一部分。

4.he thought that directly internal confidence in the government declined, herfinancial structure would be in danger. 他认为一旦国内对政府的信心下降,他的财政体制就会出现危机。

5. a senior executive’s instinctive capacity to empathize with and gain insights fromcustomers is the single most important skill he or she can use to direct technologies, product and service offerings, indeed, all elements of a company’s strategic posture. 高级管理人员的重要本事就是能够很自然的设身处地为客户着想,并从他们那里获得真知灼见。

2007年考研英语·英译汉真题及解析

2007年考研英语·英译汉真题及解析

2007年考研英语·英译汉真题及解析真题:Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2.(10 points)The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities. (46)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law.If the study of law is beginning to establish itself as part of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline which encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. (47)On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable comp onent of a journalist’s intellectual preparation for his or her career.(48)But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be. (49)In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers. (50)While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding of the legal system.解析:1、Traditionally, legal learning has been viewed in such institution as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. be viewed as 被视为institutions 大学,学院educated 受教育的legal learning 法律学习;学习法律the special preserve(of lawyers)律师的特权;律师的特有领域intellectual equipment 知识体系;知识储备【译文】长久以来,法律知识在这类大学里一直被视为律师们所专有的,而不是一个受教育者的知识素养的必要组成部分。

上海海事大学翻硕MTI考研经验分享

上海海事大学翻硕MTI考研经验分享

上海海事大学翻硕MTI三跨生考研经验分享终于是拟录取了才敢写这么一篇经验贴。

首先自我介绍一下,本科南昌工程学院,一个普通的不能再普通的二本院校,本科专业是物流管理,大四大六都是裸考过的,刷了一次六级最后才是541,考取的是上海海事大学的MTI。

今年海事不知道为什么人数爆满,听学姐说改MTI试卷的老师有一个都累到送医院了,所以呢比国家线高了7分,复试人数87个人,最后加推免一共录取62个人。

我复试的时候排名是77名,真是为自己的复试表现感到小骄傲。

下面说一下各科的复习攻略。

一、基础英语(100分)1.所用书目:外研社专四词汇语法1000题,新东方的专八词汇,陈琦的GRE3000词,专八阅读,丁晓钟的外刊超精读,星火的改错1000题,冲击波的词汇语法专项训练,星火的英语专业考研考点精梳与精炼,喵大(@鬼谷一喵)的各校真题,17天搞定GRE单词,星火的专八作文,以及打印的各校真题。

2.考试题型与对策2.1单选无非就是语法和词汇,语法我一直以来都是靠语感,然后一边做题一边总结,多做几遍就找到了大多数考题的主要考点,就差不多了,而且今年海事没有考语法,全是词汇。

词汇这一块的话,因为自己是非英专,所以对自己要求比较严格,专八词汇和GRE词汇都背了20多遍,刚刚开始背的时候确实很痛苦,背着背着就想睡觉,我想大多数人一开始都是这样的,所以一定要坚持,并且重复,结合艾宾浩斯记忆曲线,一遍一遍的过,刷遍数,第一次背的时候一天100个,后期可以做到一次背500,甚至1000个单词,而且每天都要背,直到考研那一天,单词背的熟的验证方法就是,你看到这个单词能在3秒内反应过来是什么意思,不求会写,但求熟识。

这样背单词以后,到后期你会发现基本没什么不认识的单词了,做词汇那一块的话就没什么问题了。

刚刚开始背单词前去扇贝网测单词量是4000左右,后面测一下差不多都到20000了,还是蛮有成就感的。

2.2阅读阅读的基础还是词汇和语法,所以还是先背单词,然后我看的是丁晓钟的外刊,慢慢找到语感和出题点,然后后期的时候每天做2-4篇阅读,计时做的那种,然后做完之后查生词,看下自己为什么错,做一个总结。

(NEW)上海海事大学外国语学院《621综合英语》历年考研真题及详解

(NEW)上海海事大学外国语学院《621综合英语》历年考研真题及详解

2007年上海海事大学外国语学院 621综合英语考研真题及详解
Ⅰ. Complete each of the following statement with the best appropriate word(s) or phrase(s) chosen from the 4 alternatives attached. (40/150): 1. “The show must go on” is the oldest _____ of show business; every true performer lives by that creed. A. euphemism B. allegory C. precursor D. tenet 【答案】D 【解析】句意:“演出继续进行”是表演界最古老的原则;每位表演者都 要遵循这一宗旨。tenet原则,宗旨。euphemism委婉语。allegory寓言。 precursor先驱,前导。
【答案】C 【解析】句意:唐纳德·特朗普在大西洋城最新的赌场是东部最招摇的赌 博场所,它轻易地从竞争者中脱颖而出。ostentatious招摇的,卖弄的。 professional专业的。speculative猜测性的;投机性的。lucrative获利丰厚 的。
6. Dr. Smith cautioned that the data so far are not sufficiently _____ to warrant dogmatic assertions by either in the debate. A. hypothetical B. tentative C. controversial D. unequivocal 【答案】D 【解析】句意:史密斯先生提醒道:目前的数据还不足以为辩论中任何 一方的假设提供充分的支持。hypothetical假设的。tentative实验性的; 暂时的。controversial有争议的。unequivocal明确的。

2007年考研英语·英译汉真题及解析

2007年考研英语·英译汉真题及解析

2007年考研英语·英译汉真题及解析真题:Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2.(10 points)The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities. (46)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law.If the study of law is beginning to establish itself as part of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline which encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. (47)On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable comp onent of a journalist’s intellectual preparation for his or her career.(48)But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be. (49)In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers. (50)While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding of the legal system.解析:1、Traditionally, legal learning has been viewed in such institution as the special preserve of lawyers,rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.be viewed as 被视为institutions 大学,学院educated 受教育的legal learning 法律学习;学习法律the special preserve(of lawyers)律师的特权;律师的特有领域intellectual equipment 知识体系;知识储备【译文】长久以来,法律知识在这类大学里一直被视为律师们所专有的,而不是一个受教育者的知识素养的必要组成部分。

2007英语考研真题翻译

2007英语考研真题翻译

2007英语考研真题翻译2007年英语考研真题翻译In recent years, many stories about international adoptions have appeared in the media. These stories often portray international adoption as a positive and heartwarming experience, highlighting the joy of bringing a child from a different culture into a loving home. However, there is another side to this practice that is often overlooked - the challenges faced by both the adoptive parents and the adopted children.One of the main challenges in international adoption is the issue of cultural and racial identity. When a child is adopted from another country, they are often separated from their birth culture and heritage. This can result in a sense of loss and confusion for the child, as they struggle to find their place in their new environment. Similarly, the adoptive parents may also face difficulties in helping their child navigate their dual cultural identities.Language barriers can also pose a problem in international adoptions. Many adopted children do not speak the language of their adoptive country, and may have limited access to their birth language as well. This can impede their ability to communicate and integrate into their new community. Adoptive parents must be prepared to provide language support and resources to help their child develop fluency in both languages.Another challenge in international adoption is the potential for medical or psychological issues. Some adopted children may have experienced neglect or trauma in their birth countries, which can result in long-term health or emotional problems. It is important for adoptive parents to beaware of this possibility and to seek appropriate medical and psychological support for their child.Additionally, the process of international adoption itself can be complex and time-consuming. It often involves extensive paperwork, background checks, and legal procedures. Adoptive parents must be prepared for the financial and logistical challenges that come with navigating the adoption process, which can vary greatly depending on the countries involved.Despite these challenges, international adoption can also be a rewarding and life-changing experience for both the adoptive parents and the adopted children. It provides an opportunity for children to find a loving and stable home, and for parents to fulfill their dreams of parenthood. However, it is crucial for prospective adoptive parents to educate themselves about the potential challenges and responsibilities involved in international adoption.In conclusion, international adoption is a complex and multifaceted process that brings together children from different cultures and countries with adoptive parents. While it can be a positive and transformative experience, it is important to acknowledge and address the challenges faced by both the adoptive parents and the adopted children. By providing support, resources, and understanding, we can ensure that international adoption is a successful and enriching journey for all involved parties.请注意,以上正文已经按照给定的题目“2007英语考研真题翻译”进行撰写。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2007年翻译笔记英译汉I 词性转译1. democratic processes are clearly evident in the widespread participation of the people in social and political life. 民主进程在老百姓广泛参与社会政治生活中得到了明显体现。

2. Vietnamese war is a drain on American resources.越南战争不断消耗美国的资源。

3. their advantage comes from two seemingly contradictory forces: the strength of traditions, and selective receptivity to foreign achievements and inventions.他们的优势来自于两种看似相互矛盾的力量:固守传统及对外国成果和发明的选择性接受。

4. her own tension was not lessened by the knowledge that her parents might return at any moment. 他知道父母随时可能回来,这使他紧张的心情得不到放松。

II变被动为主动1.what is little understood by the outside world is that this is a failurelegislated for. It is a failure which has been carefully designed. 外界很少有人知道,这种无法作到的情况是立法造成的,是经过精心策划的。

2.Chinese traditions were dominated by group values. 在中国传统中,占主导地位的是群体价值观。

3.values are constantly modified by strong infusions of western ideasboth democratic and Maxist. 价值观在西方民主主义和马克思主义的观念冲击下,在不断地修正。

4.the system was not immediately embraced by the society as a whole.该系统并未立即整体融入到整个社会中。

III转修饰1.illogically she had expected some kind of miracle solution.她期待着会有某些奇迹般的解决方法,这是不合情理的事。

2.he pours out his broken heart in his works that shall bring tears ofsacred sympathy from his readers.他把自己破碎的心全盘呈现在自己的作品中,会从神圣的读者那里赎回同情的泪水。

3.it used to be said that English people take their pleasures sadly.以前人们常说,英国人享乐时也郁郁不乐。

IV增词/重复1.ignorance is the mother of fear, as well as admiration.无知是恐惧的根源,也是羡慕的根源。

2.they expound democratic principles, emphasizing equality overhierarchy and rationalism over tradition.他们阐述民主原则,强调平等优于等级制度;强调理性优于传统。

3.studies serve for delight, for ornament, and for ability.读书足以怡情,足以博彩,足以长才。

4.a willingness to help other members of the group and to supportwithout qualification the interests of the group in all its external relations is still a widely respected virtue.愿意帮助其他成员,以及尽管自己没有义务这样做,但是在各种外部关系中仍愿意维护该团体的利益,这种做法仍得到人们的普遍赞誉。

V 一词多义1.he translates the individualistic and humanistic goals of democracyinto egoistic and materialistic ones.他把民主观念的个人主义和以人为本的目标解释为利己主义和实利主义。

2.poetry is at once the most intimate and the most articulate of the arts.诗歌是艺术形式中最具个人特色,同时也是最能传达情感的。

(at once作同时之意)3.unhappily, this plentiful general literature about interviewing payslittle attention to the journalistic interview.不幸的是,有关面谈的许多大量一般性文献专著较少涉及新闻采访这一领域。

4.literature is beautiful only through the intelligence.文学之美只能通过感悟来获得。

以上以及VI中的英文部分为录音4VI非对应状语1.how can he get good grades when he won’t study.他不用功的话,怎么能拿高分呢?2.I can’t tell you when you won’t listen.既然你不想听,我就不告诉你了。

3.she persisted in her work when she might take a good rest.她本可以好好休息一下,但还是坚持工作。

4.when a writer had put his heart into a composition, and sold it to amagazine, the scandal is greater than a sculptor has modeled a statue to order.如果作家把自己的心思投入到作品之中,再卖到杂志社去,要比雕塑家按照别人的要求雕刻出雕像更丢脸。

VII正反翻译w is no respecter of persons.法律面前,人人平等。

2.please tender exact fare.恕不找零3.she had been a widow only six months and it is too soon for her toremarry.她丈夫去世才不过半年,就要改嫁,未免太快了。

4.they are exterior to their works, they are less personally in it.他们的作品是身外之物,没有注入个人感情。

VIII定语从句的翻译1.he would be a rash man who should venture to defy world publicopinion and act arbitrarily.如果有人敢于公然蔑视世界公众舆论而一意孤行,那他一定是个卤莽之徒。

2.the instinctive sense of the dishonor which money purchase does to artis so strong that sometimes a man of letters who can pay his way otherwise refuses pay for his work.用金钱来买艺术,从内心里讲就感觉极不光彩。

有时只要文学家有其他生活来源,就拒绝拿自己的作品卖钱。

3.there was something original, independent, and heroic about the planthat pleased all of them.这方案有创造性,独出心裁,很有气势,所以他们都很喜欢。

(从句变为结果)4.but Shakespear’s publisher profited by a generosity which did not readhis readers.然而,莎翁的慷慨大方并没有惠及读者,倒是出版商乘机大发其财。

VIIII 先从后主1.I believe equally that it is in the interest of the world as a whole thatEurope should increasingly unite and speak with a common voice.我同样认为,欧洲应该日益团结起来,并且用一个共同的声音说话,这是符合全世界的利益的。

2.one can ascend, so long as he maintains successful personal ties with asuperior in the vertical channel.一个人只要与上司成功的保持畅通的私人关系,他就会得到提升。

3.nationalism and militarism become dominant largely because of thecollapse of the democratic government.很大程度上由于民主政府的垮台,民族主义和军事主义又占据主导地位。

4.great changes took place in that country to liberate the individual fromauthoritarian restraints.为解除专制主义对个人的限制,该国发生了重大变革。

汉译英I 词义的对应1.你想想,有那么多人关心我,爱护我,医生、护士、领导、同事,还有许多陌生人。

You see, many people care about and take care of me: doctors and nurses, superiors and colleagues, and even lots of people whom I’ve not yet had the pleasure of knowing.2. 搞这个合资公司是个好主意,但问题是能否保证它可以得到足够的定单。

相关文档
最新文档