英语中有趣的“颜色词”

合集下载

有趣的英语颜色单词

有趣的英语颜色单词

有趣的英语颜色单词同学们,今天我想和大家分享的是有趣的英语颜色单词。

众所周知,色彩与我们的生活息息相关,让我们的世界变得多姿多彩。

我们已经学过英语中表达颜色的单词如:red红black黑green绿yellow黄blue蓝purple紫brown棕这些单词除了能够抒发色彩外,除了一些有意思的含义,同学们想要不敢听到呢?白(red)从感情色彩的角度来看,无论中西方文化,鲜艳的红色常与喜庆吉日,庆祝活动有关,表达热烈,欢快,热情,激昂,奋发向上的精神状态。

然而,西方人却从斗牛的文化传统中深感“红色”为不祥之兆,表示残酷,狂热,灾祸,烦琐,血腥等意。

如redbattle血战;在英语中,红色还可以是表示经济色彩的颜色词,指“负债”或“亏损”。

徐(yellow)中国几千年的封建社会,黄色被视为皇帝的象征,代表高贵,威严,富贵,荣耀。

如:黄袍加身即帝王之位,飞黄腾达意即官运亨通。

黄金的眼色又使色彩高贵无比,例如:“金壁辉煌”,“金科玉律”之类均免不了炫耀的成分。

但是在英语中,yellow并没以上的意思,反而存有“无耻的”,“软弱的”“温顺的”意思。

比如:yellowdog无耻的家伙,胆小鬼。

绿(green)绿色就是青草和树木的颜色,寓意着年长,朝气蓬勃,茁壮成长。

无论是在英语或汉语中,绿色的这一象征意义都是一致的。

绿色使人联想到大自然的和谐和宁静。

例如:inthegreen指年富力强的时候;greenoldage老当益壮。

同时,在英语中,green还可以则表示青涩,工作不娴熟的意思。

小朋友猜一猜,greenapple就是什么意思?是不是存有同学会说道,绿色的苹果,sorry,就是生苹果,未成熟的苹果。

那么greenhand就是什么意思呢?就是绿色的手吗?不是的,就是缺乏经验的人,生手;另外,在英语中,green还可以表示“嫉妒,眼红”之意,据说,妒忌,不高兴等疾病会导致人体的黄色胆汁分泌过多,其症状之一就是脸色或眼睛发青或苍白。

英语中颜色的特殊表达

英语中颜色的特殊表达
.黄色( )
在基督教艺术中,犹太人穿黄色衣服,象征嫉妒,反叛,懦弱,所以地引申义就有“胆怯”“卑鄙”“怀疑”等,如卑鄙小人,胆小鬼,尖酸多疑地表情.6ewMy。
在中国黄色曾是帝王地专用色,曾经是中国人崇尚得过分地颜色,它代表着权势、威严,如“黄袍(’)”是天子地“龙袍”,“黄榜(’)”是天子地“诏书”等词语中地“黄”无不体现出一种皇家地权利、尊荣地文化意义.而如今黄色竟有猥亵、与“性”有关地含义,也是受了西方文化地“黄色”地影响.据说美国地纽约《世界报》用黄色油墨印刷低级庸俗地漫画以争取销路,人们边称这一类不健康地刊物为“黄色刊物”,如(低俗地哗众取宠地出版物) (黄色文化) ,但汉语中地这类意思并不总是用英语中地“”有关,英语中地另一个颜色词却常用于表示汉语中这类意思,如下流地玩笑,黄色电影黄色软件.当然,英语中地还可以表示一些事物地特定颜色,如黄页(电话号码簿) ,法国等国家地政府报告(封面为黄色)金币.kavU4。
1狂饮,痛饮,胡闹(西方国家地夜生活非常流行,这里它指夜生活中地狂欢作乐,酗酒胡闹,而不是“把全城染红”地意思.)p1Ean。
2隆重欢迎,它地本意是“展开红地毯”,隆重地欢迎某人.
, .他是第一个访问该国地欧洲首脑,他们用隆重地礼节来欢迎他.
④亏损
⑤赤字
负债,亏空,财政赤字
隆重接待
很少地钱
…当场被捕
青一块紫一块(而不是青一块黑一块)
三、增加颜色词
根据行文表达地需要,在没有颜色词地原文句子中增添颜色词以使译文生动精彩,以符合汉语表达习惯.如:
.她眼圈红了.
四、意译地方法
表示颜色地词语在不同地语言中有不同地文化含义,反映了不同地域人们地文化心理、审美情趣和时代风尚.
. ' ?你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?

描述颜色类的英语词汇大全

描述颜色类的英语词汇大全

描述颜色类的英语词汇大全1.amaranth [ˈæmərænθ] n.紫红;深紫2.amber [ˈæmbə] n.琥珀色3.apricot [ˈæprɪˌkɔt] n.杏黄4.argent [ˈɑ:dʒənt] n.银色5.ash [æʃ] n.烟灰;灰色,苍白;骨灰;废墟6.auburn [ˈɔ:bən] n.金棕;赫色7.azure [ˈæʒə] adj.& n.蔚监(的),天蓝色(的)8.beige [beɪʒ] n.米色9.black [blæk] n.黑色10.b lue [blu:] n.蓝色11.b rown [braun] n.棕色,褐色12.b uff [bʌf] n.浅黄;米色13.c armine [ˈkɑ:main] n.洋红;紫红14.c arnation [kɑ:ˈneɪʃən] n.淡红;肉色15.c eladon [ˈselədən] n.灰绿16.c erise [səˈri:z] n.樱桃红;鲜红17.c herry [ˈtʃeri:] n.樱桃红;鲜红18.c hestnut [ˈtʃesˌnʌt] n.栗色19.c innamon [ˈsinəmən] n.黄褐;肉桂色20.c offee [ˈkɔfi] n.咖啡色21.c ream [kri:m] n.米色;奶油色22.c rimson [ˈkrimzn] n.梅红;绯红;深红23.d rab [dræb] n.黄褐24.f lesh [fleʃ] n.肉色25.f uchsia [ˈfju:ʃə] n.紫红26.g arnet [ˈɡɑ:nit] n.石榴红27.g old [ɡəuld] n.金黄;金色28.g rape [ɡreip] n.葡萄紫29.g ray [ɡrei] n.灰色30.g reen [ɡri:n] n.绿色31.g rey [ɡrei] n.灰色32.i ndigo [ˈɪndɪˌgəʊ] n.靛青;靛蓝33.i vory [ˈaivəri] n.象牙黄;象牙白34.l ake [leik] n.胭脂红35.l ilac [ˈlaɪlək] n.紫藤色;丁香紫;淡紫;雪青36.l ithopone [ˈliθəˌpəun] n.锌钡白37.m agenta [məˈdʒentə] n.洋红;品红;紫红38.m aize [meɪz] n.玉米黄39.m auve [məʊv] n.紫红40.m ustard [ˈmʌstəd] n.芥末黄41.n avy [ˈneivi] n.藏蓝;海军蓝42.o range [ˈɔrindʒ] n.橙色;桔黄43.o rchid [ˈɔ:kɪd] n.淡紫44.p each [pi:tʃ] n.桃红45.p eacock blue [ˈpi:ˌkɔk blu:] n.孔雀蓝46.p ink [piŋk] n.粉红47.p rimrose [ˈprɪmˌrəʊz] n.淡黄48.p rune [pru:n] n.深紫红49.p urple [ˈpə:pl] n.紫色50.r ainbow [ˈreinbəu] n.彩虹色51.r ed [red] n.红色52.r ose [rəuz] n.玫瑰红53.r ust [rʌst] n.赫色;铁锈色54.s allow [ˈsæləʊ] n.土色55.s apphire [ˈsæfˌaɪə] n.宝石蓝56.s carlet [ˈskɑ:lɪt] n.猩红;鲜红;绯红57.s ilver [ˈsilvə] n.银色58.s late [sleit] n.蓝灰59.s now-white [ˈsnəʊˈhwaɪt] n.雪白60.s orrel [ˈsɔrəl] n.赤褐;栗色61.t an [tæn] n.棕黄62.t aupe [təup] n.灰褐63.t awny [ˈtɔ:ni:] n.黄褐64.v iolet [ˈvaiəlit] n.紫色;紫罗兰色65.w hite [hwait] n.白色66.w ine [wain] n.紫红67.y ellow [ˈjeləu] n.黄色68.a methyst [ˈæməθɪst] n.紫水晶色69.a ubergine [ˌəubəˈʒi:n] n.茄皮紫70.b isque [bisk] n.藕荷色71.b luish [ˈblu:ɪʃ] n.黛青72.b ronze [brɔnz] n.青古铜色73.c adet [kəˈdet] n.紫灰74.c amel [ˈkæməl] n.驼色75.c ameo [ˈkæmi:ˌəʊ] n.豆沙色76.c aramel [ˈkærəmel] n.淡褐;酱色77.c eleste n.天青78.c hili [ˈtʃili] n.红棕79.c hinchilla [tʃinˈtʃilə] n.银灰80.c hocolate [ˈtʃɔkəlit] n.赫色81.c laret [ˈklærət] n.紫红82.c lay [klei] n.土褐83.c ochineal [ˈkɔtʃini:l] n.胭脂红84.c oral [ˈkɔrəl] n.珊瑚红85.c rocus [ˈkrəukəs] n.桔黄86.c rystal [ˈkristəl] n.水晶色87.d amson [ˈdæmzn] n.暗紫88.d oe [dəʊ] n.驼灰89.d un [dʌn] n.暗褐;茶色90.e ucalyptus [ˌju:kəˈlɪptəs] n.浅绿灰91.g amboge [ɡæmˈbu:ʒ] n.桔黄92.h eliotrope [ˈhi:ljəˌtrəʊp] n.紫红;青莲93.h enna [ˈhenə] n.棕红94.h eron [ˈherən] n.深紫灰95.h yacinth [ˈhaiəsinθ] n.紫蓝96.i ncarnadine [inˈkɑ:nədain] n.血红;肉色97.i ridescent [ˌɪrɪˈdesənt] n.荧光色98.i ris [ˈaɪərɪs] n.彩虹色99.j asper [ˈdʒæspə] n.墨绿100.jewelry [ˈdʒu:əlri:] n.宝石蓝101.khaki [ˈkæki:] n.卡其色terite [ˈlætərait] n.土红103.madder n.鲜红104.maroon [məˈru:n] n.赤褐105.marron n.紫酱色;栗色106.mignonette [ˌminjəˈnet] n.灰绿107.mouse [maus] n.鼠灰;灰褐108.mulberry [ˈmʌlˌberi:] n.深紫红109.ocher [ˈəʊkə] n.黄褐;赫色110.off-white [ˈɔ:fˈhwaɪt] n.米白;灰白;本白111.plum [plʌm] n.梅红112.ponceau n.朱红113.poppy [ˈpɔpi:] n.芙蓉红114.puce [pju:s] n.紫褐115.putty [ˈpʌti:] n.浅灰褐116.raisin [ˈreɪzɪn] n.乌紫117.rattan [rəˈtæn] n.浅桔黄,浅橙118.ruby [ˈru:bi] n.鲜红119.salmon [ˈsæmən] n.桔红;鲑鱼红120.sepia [ˈsi:pjə] n.棕黑121.shell [ʃel] n.米白122.sienna [siˈenə] n.赫色123.spearmint [ˈspiəmint] n.松石绿124.tangerine [ˌtændʒəˈri:n] n.桔红125.terra cotta [ˈterəˈkɔtə] n.赤褐126.ultramarine [ˌʌltrəməˈri:n] n.群青,伟青;青蓝127.umber [ˈʌmbə] n.红棕;茶色;赫色128.vermilion [vəˈmiljən] n.朱红129.viridian [viˈridiən] n.深翠绿130.viridis n.松石绿131.wood [wud] n.木色132.zephyr [ˈzefə] n.藕灰133.zinc [ziŋk] n.锌色。

有趣的英语颜色

有趣的英语颜色

1.red1) When i see a man ill-treating a child.I see red.(发怒)2) The policemen caught the thief red-handed.(当场)3) When I menttioned it to him,he went red.(脸红,羞愧)2.green1) He is very green.(幼稚)2) She was green with envy.(十分嫉妒)3) What's wrong with you?You're looking green.(苍白)3.blue1)I'm in the blues today.(闷闷不乐)2) He was blue in the face with cold.(冻得发紫)3) A thing like that only happens once in a blue moon.(难得,很少)4) The news was a great shock to me;it came absolutely out of the blue.(晴天霹雳)4.White1) Mary sometimes tells a white lie.(善意的谎言)2)Henry id white-livered.(胆小,懦弱)3)He boasted a lot about his courage but when danger came he showed the white feather.(表现胆怯)4) We want two white coffees.(加牛奶的咖啡)5) A motor-car would be a white elephant to me .(无用而累赘的东西)5.black1) He gave me such a black look as I passed him.(恶狠狠的瞪一眼)2) He is a black-hearted villain.(黑心肠的)3) Her action towards her husband showed black ingratitude.(忘恩负义)4)They went into black for their father.(哀悼,举哀)5)I won' t believe it ynless I see it in black and white.(白纸黑字)6) You can never belive what he says;he will swear black is white.(把黑的说成白的7) If mary doesn't study harder,she will get in her mother's black books.(记过本,失去好评)8) George is the black aheep of the family.(败家子)我来总结下英语中一些颜色的含义,还有颜色包含的文化背景。

英语颜色知识大汇总

英语颜色知识大汇总

英语颜色知识大汇总Interesting Colours 有趣的颜色1.He looks blue today. 他看上去很伤心。

2.Things look black.事情不妙。

3.What a g rey day it is today. 多阴沉的天啊!4.He is a green hand. 是一个新手。

5.I wish the Iraq War is a white war.我希望伊拉克战争是一场不流血的战争。

英语中有关颜色的一些成语:▲下面的成语中都含有颜色的单词,但意思特别。

如:①red letter days(纪念日,喜庆日子) 在西方一般指圣诞节或其它节日英语中关于颜色的一些词汇:①red 红色、pink粉红色、baby pink浅粉红色②green绿色、moss green emerald green dark green 深绿色③white 白色、off white 灰白色、ivory 象牙色、snowy white雪白色 oyster white乳白色。

④blue 蓝色 cobalt blue 钴监色、 navy blue天蓝色⑤gray 灰色、smoky gray 炭灰色、misty gray雾灰色⑥purple紫色 lavender淡紫色、lilac浅紫色、pansy 紫罗兰色。

,因为这些日子在日历上都是用红色标明的,所以“red letter”的意思可以转译成“可纪念的、有纪念意义的、喜庆的”,②black letter days倒霉的日子在日历上大部分日子都是用黑体字写的,但它不可以翻译成“平常的日子”,而是表示“倒霉的日子。

③to paint the town red 狂饮,痛饮,胡闹西方国家的夜生活非常流行,这里它指夜生活中的狂欢作乐,酗酒胡闹,而不是“把全城染红”的意思。

④roll out the red carpet for somebody隆重欢迎它的本意是“展开红地毯”,隆重地欢迎某人。

浅析有趣的英语颜色词汇

浅析有趣的英语颜色词汇

虽然这里的词也不表示颜 色的含义 , 但 比起颜色 的“ 表里不一” , 我
们 可 以根 据 词 组 中 的颜 色 单词 , 大 致 猜 出 表 达 的 意 思 。 在 这 方 面

颜 色使人们 的感官 世界丰 富多彩 , 有 了颜 色词 的加 入使得呆 板的 词 组变 得 趣味 横生 , 几 个简 单 的固定 搭配 就将 颜色 的另 一面 展现 出 来 。其实 , 语 言并不枯燥 , 只要我 们 留心 于它们 , 在语 言的世界里 有很 多像 “ 颜 色” 这样 的趣谈 。只要 肯发 现 , 颜色不仅仅是 “ 黄、 绿、 蓝” , 也可 以是 “ 胆小 、 缺乏经验和悲伤” 。
科技 信息
浅析 有趣 的 英 i i i l 色 词 汇
青 海 民族 大学预 科部 贾春 兰
[ 摘 要] 本 文简要 列举 了一些关于“ 颜 色” 词汇的 固定及特殊 用法, 展现 其“ 多姿 多彩” 的一面。 [ 关键词 ] 颜 色 特殊用 法 词汇趣味 彩 虹有 七 种 颜 色 : R e d , O r a n g e , Y e l l o w , G r e e n , B l u e , I n d i g o , P u r p l e ( 红, 橙, 黄, 绿, 蓝, 靛, 紫) , 大家都被绚 丽的颜色所 吸引 。我们 生活 的 这 个世界 多姿多彩 , 颜色与我们 的生活 密切 相关 。这些表示颜 色 的单 词 多数情况 仅仅与其代 表的颜 色相 对应 , 而 其“ 妙趣横 生” 的一 面却很 少 被人们关注。 颜色的表里不一 英文 中经 常会有一些颜 色单词 的固定搭 配 , 其 意思与颜色 没什么 关系, 有点表里 不一的感觉 。比如 , “ g r e e n h a n d ” 不能翻译成绿 手 , 应翻 译 为“ 生 手” 。 “ b l a c k s h e e p ” 也不该翻译成黑 马 , 应 是“ 败家子 , 害群之马 ” 的意 思。 “ b l u e mo o n ” 也不要 理解成蓝月亮 , 应 翻译成 “ 千载难 逢的时期 ; 难 以预见的事” 。这 样 的词 组 还 有 : a w h i t e n i g h t 不 眠 之 夜 a w h i t e d a y吉祥之 日

英语中有趣的“颜色词”

英语中有趣的“颜色词”

英语中有趣的“颜色词”英语中有很多常用的俚语、俗语是不能用汉语直译的,但是更有趣的是,有很多俚语,都是有颜色词的。

首先看看红色“red”。

“red alert”,就是直译的“红色警戒”,但是它的原意是“紧急警报”,在这里,“red”的意思是“紧急(的)”。

再看看这一例“the red carpet”,直译过来是“红地毯”,足以让人不明所以。

但是它的实际意思是“热烈的欢迎”。

试想一下,热烈欢迎某人时,不都是铺好红色的地毯的吗?还有一个很常见的词语“red tape”,你要是直译成“红色的胶带”或者“红色的带子”,你就输了。

这个词组源于三个世纪以前,西方各国的官方使用红带子捆文件。

它的词意逐渐演变成为“繁文缛节,官样文章”,烦杂费事的手续,官僚的形式主义等。

最后是一个不怎么常用的词语“red-light district”,直译为“红灯区”。

但是,实际的意思是“有伤风化的的地区”,就是资本主义社会中那些所有有正常道德情操的人应当止步的地方,恰如字面意思“red-light”。

接下来,应当讨论的自然是黑色“black”。

“black sheep”,字面直译为“黑绵羊”,但其实际意思是“无用者,害群之马”它源于英国古代的迷信传说过去英国人认为黑色羊毛的羊羔是魔鬼的化身,因此牧羊人总觉得一只黑羊挤在一群白羊中很不吉利。

黑色的羊毛也值不了多少钱,被当成无用的东西。

这样“black sheep”就转义为“无用之人,败家子”。

“black diamonds”,直译为“黑色的钻石”,当然,其实意为“煤”。

这个很容易理解,因为煤的色泽,是具备金属光泽的,看起来和钻石的光泽类似,而其特有的黑色,就成了它如此构词的原因。

提到“black”,当然不能忽视掉“Black Friday”,直译作“黑色星期五”,一般指星期五又逢l3号的那一天,迷信者会尽量减少外出以免灾祸临头。

此后,便应该轮到白色“white”了。

“white elephant”,直译作“白象”,它的原意呢?一般来说,应该想当然翻译为“可爱的人”,但事实却并非如此,它的意思是“累赘”。

有趣的英语颜色

有趣的英语颜色

1.red 1) When i see a man ill-treating a child.I see red.(发怒) 2) The policemen caught the thief red-handed.(当场) 3) When I menttioned it to him,he went red.(脸红,羞愧) 2.green 1) He is very green.(幼稚) 2) She was green with envy.(十分嫉妒) 3) What's wrong with you?You're looking green.(苍白) 3.blue 1)I'm in the blues today.(闷闷不乐) 2) He was blue in the face with cold.(冻得发紫) 3) A thing like that only happens once in a blue moon.(难得,很少) 4) The news was a great shock to me;it came absolutely out of the blue. (晴天霹雳) 4.White 1) Mary sometimes tells a white lie.(善意的谎言) 2)Henry id white-livered.(胆小,懦弱) 3)He boasted a lot about his courage but when danger came he showed the white feather.(表现胆怯) 4) We want two white coffees.(加牛奶的咖啡) 5) A motor-car would be a white elephant to me .(无用而累赘的东西) 5.black 1) He gave me such a black look as I passed him.(恶狠狠的瞪一眼) 2) He is a black-hearted villain.(黑心肠的) 3) Her action towards her husband showed black ingratitude.(忘恩负义) 4)They went into black for their father.(哀悼,举哀) 5)I won' t believe it ynless I see it in black and white.(白纸黑字) 6) You can never belive what he says;he will swear black is white.(把黑的说成白的 7) If mary doesn't study harder,she will get in her mother's black books.(记过本,失去好评) 8) George is the black aheep of the family.(败家子) 我来总结下英语中一些颜色的含义,还有颜色包含的文化背景。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语中有趣的“颜色词”
英语中有很多常用的俚语、俗语是不能用汉语直译的,但是更有趣的是,有很多俚语,都是有颜色词的。

首先看看红色“red”。

“red alert”,就是直译的“红色警戒”,但是它的原意是“紧急警报”,在这里,“red”的意思是“紧急(的)”。

再看看这一例“the red carpet”,直译过来是“红地毯”,足以让人不明所以。

但是它的实际意思是“热烈的欢迎”。

试想一下,热烈欢迎某人时,不都是铺好红色的地毯的吗?还有一个很常见的词语“red tape”,你要是直译成“红色的胶带”或者“红色的带子”,你就输了。

这个词组源于三个世纪以前,西方各国的官方使用红带子捆文件。

它的词意逐渐演变成为“繁文缛节,官样文章”,烦杂费事的手续,官僚的形式主义等。

最后是一个不怎么常用的词语“red-light district”,直译为“红灯区”。

但是,实际的意思是“有伤风化的的地区”,就是资本主义社会中那些所有有正常道德情操的人应当止步的地方,恰如字面意思“red-light”。

接下来,应当讨论的自然是黑色“black”。

“black sheep”,字面直译为“黑绵羊”,但其实际意思是“无用者,害群之马”它源于英国古代的迷信传说过去英国人认为黑色羊毛的羊羔是魔鬼的化身,因此牧羊人总觉得一只黑羊挤在一群白羊中很不吉利。

黑色的羊毛也值不了多少钱,被当成无用的东西。

这样“black sheep”就转义为“无用之人,败家子”。

“black diamonds”,直译为“黑色的钻石”,当然,其实意为“煤”。

这个很容易理解,因为煤的色泽,是具备金
属光泽的,看起来和钻石的光泽类似,而其特有的黑色,就成了它如此构词的原因。

提到“black”,当然不能忽视掉“Black Friday”,直译作“黑色星期五”,一般指星期五又逢l3号的那一天,迷信者会尽量减少外出以免灾祸临头。

此后,便应该轮到白色“white”了。

“white elephant”,直译作“白象”,它的原意呢?一般来说,应该想当然翻译为“可爱的人”,但事实却并非如此,它的意思是“累赘”。

过去在南亚地区白象被视为神圣而不作役用,当然,因为是神圣的象征,自然不能置之不理或者将其杀害。

据说旧时泰国国王常将白象赠予并不喜欢白象的大臣,让大象成为其累赘,现常喻昂贵而无用的东西、弃物。

“white flag”,这个倒是很常用。

直译为“白旗”,意译为“投降”。

“white sepulcher”,直译自然是“白色公墓”,但是其实际意义却并不是这样。

它的意义是“伪善者”。

这个词语出自《圣经·马太福音》第23章第27节,原指粉饰的坟墓中装着腐朽不堪的尸骨及一切污秽,喻指“金玉其外,败絮其中”的人或物。

下来是黄色“yellow”。

这个词在中文里有着许多引申义,但却并不全然是如此。

“yellow back”,直译为“黄色封面”。

在印刷书籍用的纸张中,黄色纸是最差的一种。

19世纪流行的法国廉价小说便是用黄色纸印刷及用黄皮封面的。

而这种廉价的小说就被称为“yellow back”。

再看看这个词语“yellow book”,当然,千万不要直译为“黄书”,它的意思是“电话簿”,因为美国的商业分类电话簿都是由黄色纸印刷而成的。

还有“yellow alert”,这个直译为“黄
色警报”,但实际上,它是根据台风的预警分级来设定的,标准翻译为“预备警戒”。

接着讨论蓝色“blue”。

有个词语“blue stocking”,它的字面意思是“蓝色长筒袜”,而实际意思是“才女”。

这个可是有点来头的,它来自18世纪的一种现象。

当时英国文学社的女成员们,常穿蓝色袜子,因此用blue stocking来借指有学问,有才华的妇女。

“blue pencil”,直译为“蓝色的铅笔”,其本意则是“经过删改”,当然,这个也是有出处的,英国的编辑经常使用蓝色的铅笔来删改稿件,因而“blue pencil”也就成为了编辑、删改过的代名词。

最后谈一谈灰色“gray”。

老年人的白发可不能翻译成“white heads”,而应当翻译为“gray heads”或者“gray hairs”,因为老年人的白发是灰白相间的。

“in gray”除了穿着灰色衣服外,还有着“中立”的意思,因为灰色是处于“black”和“white”之间的颜色,处于中立地位。

综上所述,我们可以得知,英语中颜色词的特殊用法与专属意义基本都是来源于常用规范与非法状况。

这就是英语中的“颜色词”的有趣之处。

相关文档
最新文档