mba联考英语历年翻译真题及翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

MBA英语翻译历年真题2007年参考答案

2008-01-10 10:42:07

2007年翻译

Section IV Transition (20 points)

Directions:In this section there is a passage in English.Translate the passage into Chinese

and with your translation on the ANSWER SHEET.

Powering the great ongoing changes of our time is the rise of human

creativity as the

defining feature of economic life.Creativity has come to be valued,because new technologies,

new industries and new wealth flow from it.And as a result,our lives and

Society have begun

to echo with creative ideas.It is our commitment to creativity in its varied

dimensions that

forms the underlying spirit of our age.

Creativity is essential to the way we live and work today,and in many

senses always has

Been. The big advances in standard of living--not to mention the big

competitive advantages in

the marketplace--always have come from“better recipes,not just more

cooking.”One might

argue that’s not strictly true.One might point out,for instance,that during the long period

from the early days on the Industrial Revolution to modern times,much of

the growth in

productivity and material wealth in the industrial nations came not just from

creative inventions like the steam engine,but from the widespread

application of“cooking in quantity”

business methods like massive division of labor,concentration of assets,

vertical integration

and economies of scale.But those methods themselves were creative

developments.

推动当今社会巨大变化的动力是人类创造力的崛起。作为经济生活的一个显着特征,创造力已开始受到重视,因为各种新技术、新产业和新财富源源不断地随之而生。其结果是我们的生活和社会中充满了创造性思想。正是我们在各个领域里各种各样的发明创造构成了当今社会的精神基础。

创造力对我们当今的生活和工作方式至关重要,而且从各种意义上来说,一向如此。生活水平的显着提高-----更不用说市场经济的强大竞争优势,

总是源于“更好地烹饪法,而不是更多的烹制品”。也许有人认为这种说法不一定严谨。比如他会指出,从最初的工业革命到现代社会这一漫长的时期内,工业化国家生产力的提高和物质财富的积累,很多都不是来自诸如蒸汽机之类的发明创造,而是来自“大量烹制”式的企业管理方法的广泛运用,如大规模的劳动力分工、资产的集中、纵向整合及规模经济等。

但是其实这些方法本身就是创新。

MBA英语翻译历年真题2006年参考答案

2008-01-10 10:40:53

2006年翻译

Section IV Translation (20 point)

Directions: in this section there is a passage in English. Translate the five

underlined sentences into Chinese and write your translation on the ANSWER SHEET

The smooth landing of shuttle (航天飞机) Discovery ended a flight that was successful in almost every respect but one: the dislodging of a big

chunk of foam, like the one that doomed the Columbia. This flight was

supposed to vault the shuttle fleet back into space after a prolonged

grounding for repairs. But given the repeat of the very problem that two

years of retooling was supposed to resolve, the verdict is necessarily

mixed.(61) Once again, the space agency has been forced to put off the flight

until it can find a solution to the problem, and no one seems willing to guess

how long that may take .

The Discovery astronauts performed superbly during their two-week mission, and the shuttle looked better than ever in some respects. (62) Space

相关文档
最新文档