译者主体性与古典诗歌修辞翻译_以_红楼梦_金陵判词_四种英译为例_马风华
从译者主体性看文学作品翻译中的文化误读——以霍克斯的《红楼梦》译本为例

itlg n ei r e o o t i hs sp r r ;alo ih n e ie c n od rt uw t i u ei s l fwhc l o
c u e i e o o i i s t a te vo s Sa c s i i a s d h s f l w・ f c a o c s n iu l e hs l l n n
文化主体身份决定他 在翻译 《 红楼梦》 主要采用归 时 化翻译策略, 同时也用 同化、 淡化和隐化的方式处理文 化信息, 克服文化差异 的障碍 , 使译本在西方读者中具
有可接 受 性 。 广 义 的 文 化 概 念 包 涵 甚 多 , 中历 其
作为中国古典文学的代表作品 , 红楼梦》 《 的英译 对于传播中国文化有着极其重要的作 用, 在红楼梦 的 9个英译本中, aks 石头记》 H w e 的《 是唯一一部由西方
21 0 2年 7月
湖北第二师范学 院学报
J un lo b iU iest fEd c t n o ra fHu e nv ri o u ai y o
J 12 1 u. O 2 Vo . 9 ND 7 12 .
第2 9卷第 7期
从 译 者 主 体 性 看 文 学 作 品 翻 译 中 的 文 化 误 读
— —
以霍克斯 的《 红楼 梦》 译本 为例
贾超 琴
( 南大 学 大学外语教 学部 , 南 开封 4 50 ) 河 河 7 0 1
摘 要: 文化 的差异性决定不 同文化之 间的误读是一种客观存在 , 译者主体性 的发挥 是翻译 中文化误读 成为现实的先决
条件 , 社会 文化 系统 中的诸 多因素如历史政 治背景、 审美情趣 、 道德观念 以及文化意象的表达浓缩在译者 身上 , 通过他 的
从译者主体性看《红楼梦》两英译本的翻译的开题报告

从译者主体性看《红楼梦》两英译本的翻译的开题报告
该开题报告的主要内容是翻译《红楼梦》两个英文版本的译者主体性的比较分析。
报告的重点是从翻译的角度出发,深入挖掘不同译者的文化背景、翻译风格、语言能
力等方面的差异,并结合相关文献和研究成果进行探讨。
首先,报告会简要介绍译者主体性的概念和作用。
其次,报告会对比分析两个英文翻译版本的特点,其中重点关注翻译译者的背景、态度、目的、方法等方面的差异
和影响。
具体来说,可以比较梅兰芳和叶嘉莹的译本,探讨两位译者的文化背景和翻
译思路对译文产生的影响。
最后,报告会总结翻译译者主体性对翻译成果的影响,并提出建议,说明如何提高翻译品质和译者主体性的统一性。
这包括在翻译中充分考虑源文本的语言、背景、
文化内涵等,同时也要着眼于读者的需求和接受能力,努力做到忠实、准确、自然、
流畅。
译者的主体性对译本的影响——《红楼梦》两个英译本的对比

霍译和畅译风格截然不同, 但都得到了广泛好评。 周珏良这样 评价 :霍译本以文雅见长 ,杨译本 以忠实原著见长…如果能同时 “ 阅读这两个译本 .无法阅读原作的人也能理解这本 书的真实面貌 ” ( 良 19 : N 周珏 94 5 3
… …
关 键 词 : 者主 体性 : 梦 译 红楼 中图 分类 号 : 0 文 献标 识码 : I 7 2 A 文 章 编号 :6 32 1 (0 20 -0 4- 17 - 1 12 1)50 2 -2 0
1 . 3泽者 的 动机 任何翻译都不可能没有目的。翻译是一种动机 艮 的跨文 强 化活动。 军 珊 栅 直接决定了作品的选择和翻译身 。 潞 梁启超翻译
的伟大思想家和政治家的作品充分说明了这一点。9 1 世纪末期, 梁 启超认为翻译是一种振兴国家 的途径 。他认为中国最需要关于西 方法律 , 政治, 历史 , 教育和商业等等的作品翻译来改革中国当时
“ 在汉语中象征“ 龙” 帝王”“ ,权利” “ ,繁荣”而在英语文化中 , 象征“ 邪恶” 是贬义的。所以霍克斯省译了“ 只保留了“ . 龙” 凤”汉语 中的“ 和英语 中的“ 并不完全对等 , 凤” 风” 但都指传说中的神鸟, 表 达的是一种积极的意义。
()你倒 也 三从 四德 的 , 这 贤惠也 太过 了! ( 4 3“ 只是 ”第 7回1 Q i d l f il sb i i n iu, rnt o ?・ ut amoe o wf y u m s o adv te ae yu ・ e e sn r ・ (a gp 3 1 Y n , 12)
文 学评 论
译 者 的主 体性 对译本 的影响
— —
《 红楼 梦》 两个英译本的对 比
译者主体性与古典诗歌修辞翻译——以《红楼梦·金陵判词》四种英译为例

译者主体性与古典诗歌修辞翻译——以《红楼梦·金陵判词》四种英译为例-汉语言文学译者主体性与古典诗歌修辞翻译——以《红楼梦·金陵判词》四种英译为例马风华摘要:古典诗歌中修辞格的翻译历来是汉诗英译中的一大难题。
特别是那些基于汉英两种语言和文化的差异而很难在英语中找到对应表达方式的修辞手段,更为译者主体性的发挥提供了契机。
本文以《红楼梦?金陵判词》的修辞翻译为例,就四种英译里译者主体性的具体表现展开探讨,以期对古典诗歌中修辞格的翻译理论和实践有所启示。
关键词:古典诗歌《金陵判词》修辞翻译译者主体性一、引言修辞格是组成诗歌的重要部分。
在古典诗歌中,诗人为了使语言鲜活或曲折达意,经常使用各种修辞手段。
如何在古诗英译中形神兼备地将这些修辞传达出来,是对译者的一大挑战。
作为小说的谶语,《红楼梦》中的《金陵判词》通过多种修辞格的运用,隐晦地对小说人物的未来命运做了总结性的预叙,其翻译难度更是非同寻常。
本文将以杨宪益、戴乃迭夫妇(以下简称“杨译”)[1]、英国汉学家大卫·霍克思(David Hawkes)、约翰·闵福德(John Minford)翁婿(以下简称“霍译”)[2]、邦索尔神父(B. Seaton Bonsall)(以下简称“邦译”)[3]和英国驻澳门领事馆副领事乔利(H. Bencraft Joly)(以下简称“乔译”)[4]的判词英译为研究对象,就各位译者在修辞翻译中主体性的表现展开探讨。
二、译者主体性的定义长期以来,学术界对译者的身份一直存在争论。
译者到底是“隐形人”还是“有形人”,学者们众说纷纭,莫衷一是。
20世纪70到80年代,随着翻译研究的“文化转向”,“译者主体性”成为译学研究的一大重要命题。
屠国元和朱献珑把“译者主体性”定义为:”译者在受到边缘主体或外部环境及自身视域的影响制约下,为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出的一种主观能动性,它具有自主性、能动性、目的性、创造性等特点。
从译者主体性看《红楼梦》诗词的翻译硕士学位论文 精品

PrefaceHong Lou Meng(HLM for short in this thesis) is a great classical Chinese novel written in the mid-eighteenth century during the reign of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty. Intertwined with the tragic love between Jia Baoyu and Lin Daiyu, this novel depicts multifarious contradictions in four big aristocratic families represented by the family of Jia, and displays many characteristics of Chinese feudal culture, including clothing, food, architecture, social system, conventions, philosophy, education and art, etc. The novel involves over two hundred beautiful and well-designed traditional verses which not only constitute an inseparable part of the whole work, but also reflect traditional Chinese culture.Up till now, HLM has been translated into over a dozen foreign languages including 9 English versions, among which Yang Xianyi & Gladys Yang‘s A Dream of Red Mansions and David Hawkes & John Minford‘s The Story of the Stone are complete versions and the two most outstanding ones. Compared with studies on the translation of the narration in this novel and the cultural information in various aspects in daily life, studies on the translation of its poetry are to be further deepened.In this thesis, the author would view the English translation of thepoetry in this novel from the re production of the writer‘s intentions and the conveyance of ―Three Beauties‖. By studying the translation of these poems, we may see the necessity and possibility of the translation of the poetry in this novel.The principle of the ―Three B eauties‖which is a guide to the translation and criticism of poetry refers to ―beauty in sense, beauty in sound and beauty in form‖. It has been put forward again by Professor Xu Yuanc hong based on his predecessors‘ research and his own practice. It means that the translator of poetry should endeavor to make his/her version faithful to the original. But he/she should not stop just here: from this point the translator must continue his/her effort to bring out the original beauties in sense, in sound and in form, that is, to transfer rhymed verses into rhymed ones. In this thesis, the analysis and assessment of the ―Three Beauties‖involve examination of the use of imagery, rhyme and rhythm and the arrangement of lines.Translation is considered as a process actualized by the translator who has his/her own subjectivity. But his/her subjectivity is closely related to the society in which he/she lives. Certain ideology and dominant poetics will definitely exert influences on an individual translator. Hence, different translators may adopt different translation strategies according to their own purposes.Besides, it is well known that although translation deals withlanguages, it actually tackles different cultures, particularly in literary translation. To bridge two cultures, some translators take the ―domestication‖as a way; the others take the ―foreignization‖. One function of translation, especially of literary translation, is to promote intercultural communication which should be based on mutual respect. Communication needs bilateral efforts: the translator and the reader. Neither of the two ways alone can achieve successful communication. Therefore whether the translator should be too considerate for the reader is under discussion. In this thesis the author is also trying to have a discussion on it.毕业设计(论文)原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重承诺:所呈交的毕业设计(论文),是我个人在指导教师的指导下进行的研究工作及取得的成果。
关联理论视域下《红楼梦》四个英译本对话特殊含义的重构

关联理论视域下《红楼梦》四个英译本对话特殊含义的重构《红楼梦》的对话有着丰富的会话含义,其英译本中对话特殊含义的重构对人物的塑造至关重要。
本文以格赖斯的会话含义理论和斯珀伯和威尔逊的关联理论为基础,对《红楼梦》对话的四个英文译本进行比较和分析,从而揭示不同译者的翻译策略和最佳关联的实现效果。
标签:《红楼梦》特殊含义关联理论最佳关联一、引言《红楼梦》的对话与人物角色的塑造密不可分。
通过人物独具特色的话语,读者可深刻感受到其鲜明的性格特征,使人物形象栩栩如生。
《红楼梦》的对话蕴含了丰富的会话含义,本文以格赖斯(Grice)的会话含义理论和斯珀伯和威尔逊(Sperber & Wilson)的关联理论为基础,对《红楼梦》对话的四个英文译本进行比较和分析,以期揭示不同译者在对话特殊含义重构方面的策略。
这四个英译本分别为:英国人乔利(Bencraft Joly)的前56 回全译本(Joly,1892~1893)[1](简称“乔译”)、英国传教士邦斯尔神父(Reverend Bramwell Seaton Bonsall)的120回全译本(Bonsall,late 1950s)[2](简称“邦译”)、英国汉学家霍克思和闵福德(David Hawkes & John Minford)的120 回全译本(Hawkes & Minford,1973-1986)[3](简称“霍译”),以及我国翻译家杨宪益及其夫人戴乃迭(Hsien-yi Yang & Gladys Yang)的120 回全译本(The Yangs,1978~1980)[4](简称“杨译”),中文参照版本为蔡一江校注的《红楼梦》(为便于比对,本文所选例句皆出自《红楼梦》前56回内容。
)[5]。
二、会话含义理论与关联理论英国哲学家奥斯汀[6](P147)提出了著名的言语行为理论,奥斯汀将言语行为分为三种行为模式,即“言内行为”“言外行为”和“言后行为”。
从《红楼梦》诗词翻译看译者主体性
从《红楼梦》诗词翻译看译者主体性作者:杨婧来源:《黑龙江教育学院学报》2016年第02期摘要:译者是翻译的主体,译者主体性的存在直接影响着翻译过程,也影响着翻译结果。
以杨宪益夫妇和David Hawkes翻译的《红楼梦》中的诗词为研究对象,通过对译者在接受原作过程中和在审美再创造过程中的主体性进行对比分析,发现本族语译者更能准确把握原作思想,而外族语译者在审美再创造过程中更易发挥译者主体性。
关键词:诗歌翻译;译者主体性;红楼梦诗词中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2016)02-0119-03引言翻译是两种文化的对话和协商,译者在翻译活动的诸多环节都扮演着重要角色,是翻译得以进行的基础。
传统翻译研究中,译者被置于从属、次要地位,被定义为“舌人”“仆人”。
20世纪70年代以后,随着翻译研究的文化转向,西方对译者主体性的研究取得了长足进展,完成了由一元到多元的转变。
在西学翻译的影响下,我国翻译界对翻译主体和翻译主体性的研究也如雨后春笋般兴起。
20世纪90年代开始,国内开始了对翻译主体性的系统研究。
相关文章如《也谈文学翻译之主体意识》;《多元文化语境中的译者形象化》;《论翻译过程中的主体性意识》;《翻译主体的“发现”与研究——兼评中国翻译家研究》;《“创造性叛逆”和翻译主体性的确立》;《谁是翻译主体》等。
由此可见,翻译主体性研究日渐受到重视,在中国翻译研究领域占据了重要地位。
《红楼梦》作为中国古典文化的瑰宝,承载了中华民族悠久历史和深邃文化,其中的诗词曲赋多达两百首。
自成书至今两百余年来,被译成十几种语言,其中影响最大的英译本当属英国汉学家Hawkes的《石头记》及杨宪益、戴乃达夫妇的《红楼梦》。
这两个译本也为译者主体性在诗词翻译中的研究提供了良好的素材。
笔者以《红楼梦》两个英译本中的诗词翻译作为个案研究对象,从译者在接受原作过程中的主体性和译者在审美再创造过程中的主体性两方面对杨译和Hawkes译的《红楼梦》中的诗词进行对比分析。
译者主体性与古典诗歌修辞翻译——以《红楼梦·金陵判词》四种英译为例
一
、
引言
学家大卫 ・ 霍克思 ( D a v i d H a w k e s )、 约 翰 ・闵福 德 ( J o h n
综 上 所 述 , 由张 万 里 翻 译 的 《 哈 克 贝利 ・芬 历 险 记 》
价 值 和 权 威 性 。在 翻 译 中 主 要 依 靠 直 译 ,并 融 入 意 译 的 方
是 相 关 作 品翻 译 中 的上 乘 作 品 ,也 充 分 证 明其 有 着 研 究 的 [ 3 】 刘永杰,王艳玲. 言为心声—— 《 哈克 贝利 ・ 费恩历险记》的 口
命 运 做 了 总 结 性 的预 叙 ,其 翻 译 难 度 更 是 非 同 寻 常 。本 文 二 、译 者 主体 性 的 定 义
将 以杨 宪 益 、 戴乃 迭 夫 妇 ( 以下 简 称 “ 杨 译 ” ) …、英 国 汉
长 期 以来 , 学 术 界 对 译 者 的 身份 一 直 存 在 争 论 。译 者
修 辞 格 是 组 成 诗 歌 的 重 要 部 分 。 在 古 典 诗 歌 中 ,诗 人 M i n f o r d )翁 婿 ( 以下 简 称 “ 霍译 ”)[ 2 ] 、邦 索 尔 神 父 ( B . 为 了 使 语 言 鲜 活 或 曲折 达 意 ,经 常 使 用 各 种 修 辞 手 段 。如 S e a t o n B o n s a l 1 ) ( 以下简称 “ 邦译 ”) 和英 国驻澳 门 何 在 古 诗 英 译 中 形 神 兼 备 地 将 这 些 修 辞 传 达 出 来 ,是 对 译 领 事馆 副领 事 乔 利 ( H .B e n c r a f t J o l y ) ( 以下 简称 “ 乔 者 的 一大 挑 战 。作 为 小 说 的 谶 语 , 《 红楼梦 》中的 《 金 陵 译 ” ) _ 4 的 判词 英译 为 研 究 对 象 , 就 各位 译 者 在 修 辞 翻 译 中 判 词 》通 过 多 种 修 辞 格 的 运 用 , 隐 晦 地 对 小 说 人 物 的未 来 主 体 性 的表 现 展 开 探 讨 。
《红楼梦》判词英译文赏析
《红楼梦》判词英译文赏析《红楼梦》判词英译文赏析判词,又称金陵判词,共十四首,暗含了《红楼梦》中十五位重要女性角色的命运,具有统领故事情节发展的作用。
大多数判词本身就是一首谜语,人物性格特点及命运都隐藏在字里行间。
再者判词是中国古典诗歌,具有中国古典诗歌的特点,在节奏、句式和修辞方面表现了音美、形美和意美。
本文将对杨宪益译本和霍克斯译本《红楼梦》中的判词进行对比赏析。
例1、勘破三春景不长,缁衣顿改昔年装。
可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。
(惜春判词)杨译: She sees through the transience of spring,Dark Buddhist robes replace her garments fine;Pity this child of a wealthy noble house,Who know sleeps alone by the dimly lit old shrine.霍译: When you see thro ugh the spring scene’s transient state,A nun’s black habit shall replace your own.Alas, that daughter of so great a house,By Buddha’s altar lamp should sleep alone.解析:1)判词中,“三春”指的是惜春的三个姐姐:元春、迎春、探春。
惜春目睹三位姐姐悲惨的命运,心如死灰,转向佛祖以寻求安慰。
在给定的语境中,译文读者能够较为容易地判断出隐含的意思,所以不论是杨译的“she sees through the transience of spring”还是霍译的“the spring scene’s transient state”都没有对“三春”进行明确解析,而是保留了原文的修辞。
2)“独卧青灯古佛旁”,最后一句宛如一幅画面浮现眼前,妙龄少女,心如死寂,敲打着木鱼。
文化移情与《红楼梦》诗词翻译
文化移情与《红楼梦》诗词翻译《红楼梦》中的诗词曲赋共约首。
不同译本采用了不同的体裁翻译,一些英译本采用自由体进行翻译。
而影响较大的霍克斯译本和杨宪益夫妇译本却都采用了格律体。
两位译者都娴熟地驾驭格律形式,且对中国传统文化拥有颇深造诣。
本文将列举几个译例,希望同大家一起欣赏和学习。
例1、冯紫英唱曲你就是个可以人;你就是个多情;你就是个刁钻古怪鬼精灵;——你就是个神仙也自作聪明。
我说的话儿你全不信,只叫你去背地里细打听,才知道我疼你不疼你!杨译:you can bill and you can coo,be an imp of mischief too,but a fairy? no, not you,as my word you doubt.ask around and you’ll find outi love you. yes, i do!霍译:you’re so exciting,and so inviting;you’re my mary con trary;you’re a crazy, mad thing.you’re my goddess, but oh! you’re deaf to my praying:why won’t you listen to what i am saying?if you don’t believe me, make a small investigation:you will soon find out the true depth of my admiration.解析:1)对于这段唱曲,两位译者的译文不论是风格还是遣词造句上差别很大。
原文小调开朗甜美,霍译不免有些乏味呆板。
此外,investigation、admiration这类大字眼用在民间小调上似乎并不适宜。
反观杨译,弃“形”谋“神”,整个译文节奏轻快,押韵得宜,朗朗上口。
2)值得注意的是,对于“刁钻古怪鬼精灵”的处理,霍译其中的“刁钻古怪鬼精灵”被霍克斯译成了“mary contrary”,“mary contrary”来自英国的一首儿歌,所谓contrary, 指她颇难相处,难按常规捉摸,在这一点上,接近原文的“刁钻古怪鬼精灵”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语言应用研究
“Though fair thy form like flowers or willows in the golden room”,把原文中的暗喻转换成了明喻。
再以反问为例,李纨判词中的“到头谁似一盆兰” 一句。此处“兰”暗指李纨的儿子“贾兰”,在贾家家 道中落之后,贾兰考中举人,李纨母以子贵。此句意为 “到头来谁能比得上她那一盆兰”[9](P39)。杨译“Who can bloom like the orchid at last?”和邦译“When it comes to a head, who is like a bowl of orchid?” 虽都以疑问句形式译出,但似乎失却了反诘的意味;霍译 却采取了意译,用肯定句“Yet, when all’s done, her Orchid was the best.”译出;而邦译也对此句作 了灵活变动,译文“Who ever can like a pot of the olea be winsome!”除了将原文中的反问改译为感叹句, 还把“兰”改译成了“olea”(在乔译中此词多用来翻译 “桂”),此举颇令人费解,因为原作中“兰”字大有深 意,此处兴许是乔氏的误译。
三、《金陵判词》的修辞特征 《红楼梦》第五回中,宝玉在景幻仙姑陪同下梦游 太虚幻境,看到金陵十二钗正册、副册、又副册共十四首 附有插画的判词,但不懂它们究竟意为何指。而根据曹雪 芹的创作意图,这些判词是对小说中至关重要的十五位女 性人物的性格特征和命运结局的暗示性预叙。通过多种修 辞手法的巧妙运用,作者含蓄地向读者表述了关于小说情 节发展走向的总体构思。据笔者粗略统计,十四首诗中约 有修辞手法10余种、40余处,包括反问、比喻、婉词、夸 张、双关、析字、藏字、回文、借代、用典等。 四、译者主体性在《金陵判词》四种英译里的体现 《金陵判词》的谶语功能在很大程度上是借助修辞手 段的运用而实现的,而这些修辞手段无疑增强了作品的审 美内涵和文化意蕴。它们在给译者带来困难的同时,也为 译者主体性的发挥提供了更为广阔的舞台,因为“审美信 息、文化内涵越丰富的作品,其翻译难度就越大,就越需 要发挥译者的创造性。”[7](P22) (一)英语中有对应修辞格的翻译 通过文本细读比较,我们发现,即便是英汉语言中最 常用且都存在的修辞格,如比喻、反问、婉词、夸张等, 四个译本里也表现出了不同的取舍。囿于篇幅,我们仅以 比喻和反问为例来探讨各位译者的主体性。在描写迎春的 判词“金闺花柳质,一载赴黄粱”一句中,曹雪芹以“花 柳”来暗喻她的“娇弱,经不起摧残”[8](P57)。杨译紧扣原 文,仍以暗喻“Fair bloom, sweet willow in a golden bower”译出,但可能是担心译文读者无法了解此暗喻的含 义,创造性地为“bloom”和“willow”加上了“fair”和 “sweet”两个形容词,帮助译文读者可以迅速地将其与此 诗中的美貌、娇弱的女主人公联系起来。霍译则采用了意 译,完全省略了比喻,出于对诗歌音韵美的追求,把诗文 译为“To cruelty not used,your gentle heart”,与 下一句“Shall,in a twelvemonth only,break apart” 押尾韵。邦译中同样略去了比喻,译为“A daughter from the women’s apartments of a nobleman’s house”, 着重对“金闺”一词语义的表达。而乔译中此句的译文为
151
Modern chinese
XIANDAI YUWEN
2014.06
152
语言应用研究
菱的关系。较之于杨译、邦译、乔译中单一的汉语拼音译 名,霍译中丫鬟的命名方式在翻译双关、析字等修辞手法 时显然更具优势。
译者对原文的理解也在很大程度上影响着译者主体性 的发挥。以王熙凤判词中“一从二令三人木”一句为例。 脂批仅仅给出了“拆字法”提示,对如何拆法,却没多做 解释。因此,红学家们对于此句有着各种猜测。较为普遍 的是将其解释为王熙凤和贾琏关系的三个阶段:第一, 从,是指顺从;第二,令,是指使令;第三,休,是指休 弃。[11]当然,也有学者认为“二令”是指“冷”字,“三 人木”指“来”或者“秦”字等等。而在译文中各位译者 的理解也各不相同。杨译舍弃了析字的形式,以“First she complies, then commands, then is dismissed” 总结出王熙凤先顺从,继而掌握荣国府大权,对丈夫颐指 气使,最终被丈夫休弃的命运。霍译“‘Two’ makes my riddle with a man and tree”回译成汉语可以是“‘二’ 与人同树构成了我的谜题”,或是“‘二’令得人同树成 为我的谜题”,虽部分保留了析字的形式,但在语义上损 失不小。邦译“Ever since the second order and the thrice repeated divorce”(自从第二道命令和三次反复 的休离)、乔译“For first to yield she kens, then to control, and third genial to be”(开始的时候屈 从,接着掌控,随后变得和蔼可亲),虽与原文的意思似 有出入,但无疑反映出邦氏或乔氏对原作的主观理解。
语言应用研究
译者主体性与古典诗歌修辞翻译
——以《红楼梦·金陵判词》四种英译为例
□马风华
摘 要:古典诗歌中修辞格的翻译历来是汉诗英译中的一大难题。特别是那些基于汉英两种语言和文化的差异而很难 在英语中找到对应表达方式的修辞手段,更为译者主体性的发挥提供了契机。本文以《红楼梦·金陵判词》的修辞翻译为 例,就四种英译里译者主体性的具体表现展开探讨,以期对古典诗歌中修辞格的翻译理论和实践有所启示。
关键词:古典诗歌 《金陵判词》 修辞翻译 译者主体性
一、引言 修辞格是组成诗歌的重要部分。在古典诗歌中,诗人 为了使语言鲜活或曲折达意,经常使用各种修辞手段。如 何在古诗英译中形神兼备地将这些修辞传达出来,是对译 者的一大挑战。作为小说的谶语,《红楼梦》中的《金陵 判词》通过多种修辞格的运用,隐晦地对小说人物的未来 命运做了总结性的预叙,其翻译难度更是非同寻常。本文 将以杨宪益、戴乃迭夫妇(以下简称“杨译”)[1]、英国汉
(三)带有明显民族文化特征的修辞的翻译 对于那些由于东西方历史文化的不同而带有明显民族 文化特征的修辞手法,如借代、典故等,译者往往会因为不 同的翻译目的和翻译观而做出不同的选择。以惜春判词中的 “缁衣顿改昔年妆”一句为例,此处“缁衣”指出家人穿着 的黑衣,是“僧尼的代称”[9](P36)。基于向英语读者介绍我 国文化的目的[12],杨译以忠实为原则,立足本国文化,紧 扣原作,采用异化的手段来处理这一借代修辞,把“缁衣” 译为“dark Buddhist robes”。霍译则偏向于译文读者的 阅读习惯,注重译文的可读性,采用归化策略,将其译成西 方修女所着的长袍“a nun’s black habit”,在某种程度 上淡化了该词的文化内涵。邦译中也同样略去了此词与佛 教的关系,译为“black silk robes”。而乔译“a Taoist dress”似乎是由于译者对中国文化的误解或了解不够深 入,而混淆了道教和佛教的误译。 各位译者在典故的翻译中也表现出了类似的倾向。如 黛玉判词中“堪怜咏絮才”一句。“咏絮才”这一典故出 自《世说新语·言语》,说的是晋代女诗人谢道韫把纷纷 大雪比作随风而起的柳絮的故事,赞赏她的诗才卓越。这 里用来指黛玉与她的才华智慧旗鼓相当。杨译“her wit to sing of willow-down”、乔译“the gift the willow fluff to sing”、邦译“catkin poetry talents”均采用 异化的手法,照字面意思直译,保留了原文中“柳絮”的
(覃春华 广西宜州 河池学院继续教育学院 546300)
XIANDAI YUWEN
Modern chinese
2014.06
到底是“隐形人”还是“有形人”,学者们众说纷纭,莫衷 一是。20世纪70到80年代,随着翻译研究的“文化转向”, “译者主体性”成为译学研究的一大重要命题。屠国元和朱 献珑把“译者主体性”定义为:“译者在受到边缘主体或外 部环境及自身视域的影响制约下,为满足译入语文化需要在 翻译活动中表现出的一种主观能动性,它具有自主性、能动 性、目的性、创造性等特点。”[5](P9)我们也认为,在文学 翻译中,译者身兼双重身份:原作的读者和译作的创造者。 首先,译者对原作的理解或多或少会受到本人价值评判标 准、语言水平、文化修养、生活阅历和审美情趣等因素的影 响,从而形成一种对原作主观的、历史性的理解;其次,译 者在按照此种理解进行翻译的过程中又可能会受到自身翻译 观和翻译目标的左右。[6]
四、结语 综上所述,由张万里翻译的《哈克贝利·芬历险记》 是相关作品翻译中的上乘作品,也充分证明其有着研究的 价值和权威性。在翻译中主要依靠直译,并融入意译的方 式,将二者进行有机融合,在忠实原作主要内容和创作理 念的同时,又将原文的精彩之处诠释出来。在本译作中, 用简洁明了的汉语口语表达方式再现出原作的风采,读者 在阅读译作时能够领略原作的精髓和译作的特色。与此同 时,译作中缺乏对黑人英语以及方言土话的深层awkes)、约翰·闵福德(John Minford)翁婿(以下简称“霍译”)[2]、邦索尔神父(B. Seaton Bonsall)(以下简称“邦译”)[3]和英国驻澳门 领事馆副领事乔利(H. Bencraft Joly)(以下简称“乔 译”)[4]的判词英译为研究对象,就各位译者在修辞翻译中 主体性的表现展开探讨。
(二)基于汉语语言形式的修辞格的翻译 那些基于汉英两种语言的差异,借助汉语特有的语 法、语音、内部符号等反映汉语特色的修辞手段,如双 关、析字、藏字、回文等对于译者来说更是困难非常。 冯庆华曾从翻译的角度将修辞格划分为三类:可译,难 译,不能译。他认为,排比、比喻、反问、婉词等可译; 双关、借代等难译;析字、藏字、回文等不能译。[10]因 此,为了在译文中将这些难译甚至不能译的修辞手段呈现 出来,尽量再现出原作的风姿,译者的能动性、审美创造 性又有了用武之地。当然,面对如此的难题,译者不可能 每次都想出绝妙的译文来应对,如黛玉、宝钗判词中的 “玉带林中挂,金簪雪里埋”一句,“玉带林”的回文、 “林”和“雪”的双关就是难以攻克的难关。四个译本均 采用照字面直译的方法,保留了原文的字面意思,舍弃了 原作的双关之美。 但是,在翻译实践中也不乏神来之笔。譬如,晴雯判 词中的“霁月难逢,彩云易散”一句,曹雪芹采用了衍义 析字的手法,用“霁”(雨后新晴)演化出“晴”字,用 “彩云”暗寓“雯”字。杨译“a clear moon”“bright clouds”,邦译“the moon in a clear sky”“the brilliantly coloured clouds”,乔译“a cloudless moon”“pretty clouds”在无可奈何之下,都选择了照字 面直译的方法,原作的弦外之音消失殆尽。而霍译将这两 句译成“Seldom the moon shines in a cloudless sky, / And days of brightness all too soon pass by”。因 霍氏将“晴雯”之名译为“Skybright”,通过译文字面上 的“sky”和“brightness”向译文读者暗示了判词与晴 雯的关系,给他们留下了联想的空间,传神地将原文中的 析字修辞在译文中再现出来。无独有偶,因为霍氏按相关 的汉语意思创造性地对丫鬟的名字进行了英译,如袭人是 “Aroma”、香菱是“Caltrop”,细心的译文读者便不难 发现判词中“the rich perfume”与袭人、“lotus”与香