口译学习揭秘:口译员是如何炼成的?
外语口译技能提高口译能力的学习与实践

外语口译技能提高口译能力的学习与实践口译是一项需要一定技能和实践的任务,只有通过学习和实践,我们才能提高口译能力。
本文将探讨如何通过学习和实践来提高外语口译技能,以便更好地应对口译挑战。
一、学习外语口译的基础知识要提高外语口译能力,我们首先需要掌握一些基础知识。
这包括语言学习、专业背景知识和常用表达等。
语言学习是学习外语口译必不可少的基础,我们应该注重听、说、读、写的综合训练,开拓自己的语言能力。
另外,对于特定领域的词汇和术语,我们也需要进行专业背景知识的学习和积累。
最后,掌握常用表达方式和口语技巧也是必要的,这可以帮助我们更好地进行口译工作。
二、提高口语能力要成为一名优秀的口译员,口语能力是关键。
在语言学习的基础上,我们应该注重口语的训练和提高。
可以通过参加口语训练班、参与口语角、多与母语人士交流等方式来提高口语能力。
此外,我们还可以利用影音资料和相关课程来模仿和学习专业口译员的语调和表达方式,借鉴他们的经验和技巧,提高自己的口语表达能力。
三、注重听力训练作为一名口译员,良好的听力能力至关重要。
我们应该注重听力的训练以提高自己的听译能力。
可以通过听新闻广播、听录音材料、参与会议等方式来进行听力训练。
在听力训练中,可以尝试自我挑战,提高自己的听译速度和准确度。
另外,可以利用现代科技手段,使用耳机进行听力训练,并利用软件和APP进行听力评估和纠正。
四、加强实践锻炼学习外语口译需要实践锻炼。
我们应该积极参与口译实践,提高自己的实际口译能力。
可以参加一些口译工作坊、参与模拟会议、进行现场口译等方式来进行实践锻炼。
在实践中,我们可以积累经验,发现问题,并及时纠正。
另外,也可以找一些口译老师或专业口译员进行指导和点评,从他们的经验中获得启发和提升。
五、提高跨文化交际能力作为一名口译员,跨文化交际能力是必不可少的。
我们需要了解不同文化背景下的言行举止,尊重不同的文化习俗和价值观念。
在口译工作中,我们应该注重跨文化交际的技巧和方法。
如何练习和提高口译技巧(超详细口译训练方法)

如何提高口译技巧?首先,自学翻译是件很困难的事。
口译是有些技术含量的,如果没人指路,单靠自己摸索成为口译高手几乎就是mission impossible。
给一个中肯的建议:不要自己买几本书死啃,技巧最好是通过老师言传身教你才能真正领会,训练也最好是通过partner来进行互动反馈式的训练,如果你一个人练,很快就会绝望抓狂的。
其次,口译分为三个步骤:听得懂,记得住,译得出。
一、听得懂。
这是口译的基础,要求你的听力要好,不仅要听得懂,而且仅用全部attention的60%就能听懂,换句话说,你不仅要做到全神贯注的坐在桌子边上能听懂,而且要做到一边洗衣服一边也能听懂,一边刷微博一边也能听懂,这涉及到分脑(split attention)练习。
总之就是听力要足够强大,能够留出40%的attention来处理后面“记得住”和“译得出”这两个环节。
如果你全神贯注都听不懂,那还是先打好听力基础吧。
二、记得住。
这是口译的关键。
先拿汉语来做实验,你听30秒的新闻联播,然后用汉语把你听到的复述出来,你会发现,即便用汉语复述,你也漏了很多信息点,这是因为人们一般的短时记忆极限是5个信息点构成的information chunk,超出这个范围,脑子就会装不下了。
而对译员来讲,为了翻译的流畅和平稳,要达到能短时记忆10-15个信息点构成的information chunk。
举个栗子,我明天要和小王乘国航CA1930, 8:30的飞机去香港。
这里面,“小王”,“国航”,“CA1930”, “8:30”,“香港”就是5个信息点了。
一般人能把这个句子用源语,也就是汉语复述出来就不错了。
如果更复杂的句子,例如:我明天要和小王乘国航CA1930, 8:30的飞机,代表公司去香港与摩根公司的smith先生就新加坡收购的事宜进行谈判。
这时候复述者就会感到一种information shock,因为他的大脑无法处理这么多信息点,无法记忆,无法复述,更别谈翻译了。
如何提升外语口译能力

如何提升外语口译能力提升外语口译能力是每一个口译者都必须经历的过程。
无论你是刚刚入行还是已经有多年的经验,不断地提升口译技巧和语言水平都是至关重要的。
想要成为一名优秀的口译者,以下是我总结的一些提升口译能力的方法。
一、认真学习语言知识语言知识是外语口译的基础。
作为一个口译者,一定要认真学习语言知识。
包括语音、语法、词汇、语境等方面。
只有掌握了这些基础,才能够快速地准确地翻译口译内容。
另外,不同语言之间存在差异,口译者需要注意这些差异。
比如,中文和英文在表达方式上就存在很大的区别。
中文注重表意,英文则注重表达,这就需要口译者注意各种表达方式的差异,避免出现错误。
二、注重听力训练听力是口语的基础。
想要提升口译能力,必须加强听力训练。
可以通过听TED演讲、BBC新闻、VOA、CNN等英文媒体来提高听力水平。
另外,在学习外语的过程中,也要多看电影、电视剧,尤其是那些口语表达比较地道的作品,通过观看来增强日常会话能力和专业领域能力。
三、注重口语训练除了听力,口译者的口语能力也是至关重要,这也就需要口译者注重口语训练。
可以通过模仿外国人的口音,增强自己的口语能力。
在日常生活中,可以多与外籍人士交流,从中学习地道的表达方式和语言习惯。
四、进行词汇积累外语词汇量是衡量外语能力的重要指标。
因此,一个口译者要想提高口译能力,就需要进行词汇积累。
除了大量地阅读外文书籍、文章以外,还可以利用词汇记忆软件,帮助自己快速记忆生词和短语。
此外,还可以用生动形象的方法记忆,比如将单词联想成一幅画面,或者与一个具体的经验相联系,这可以帮助记忆效果更好。
五、实践口译技巧除了上述的基础知识的学习和习得,具体的口译技巧也非常重要,只有在实践中才能够更加深入地理解。
比如,留意讲话者的思路和文化背景,了解其背景情况和专业术语等,这可以使口译者更好地掌握讲话的信息。
此外,要尽可能地避免一些口译的错误,比如意译、过度翻译、遗漏等。
总之,以上方法只是提高口译能力的一些基础方法,具体的还取决于个人掌握程度和实践的情况。
如何学好口译

如何学好口译在如今的国际交流中,口译显得越来越重要。
无论是在学习、工作、还是生活中,我们都难免需要口译的能力去突破语言壁垒。
然而,要想成为一名成功的口译,必须具备丰富的知识和技能,并更深刻地理解口译的本质和要义。
本文将探讨如何学好口译。
1. 培养语言能力一个出色的口译员首先需要具备优秀的语言能力,这是成为一名口译员的前提。
日常生活中,要不断加强自己的语言能力。
可以通过广泛阅读、听取更多的演讲、磨练自己的口语表达能力,并不断扩大自己的词汇量,这样可以提高自己的语言水平,从而更好地应对口译期间的挑战。
2. 熟悉各类专业术语了解口译涉及的各类专业术语和文化背景也是非常必要的。
比如法律、医学、技术等领域,都有许多与众不同的术语和文化差异。
这就要求我们熟悉各个领域的专业术语,并在学习生活中积累相关知识。
同时也要学习一定的外语字汇,广泛阅读各种文件、新闻报道、专业书籍和期刊杂志,多运用相关术语,培养自己的专业语言。
3. 规范表达和口语练习在口译过程中,规范的语言表述和口语能力是非常重要的。
因为语言表述的规范化对确保口译员的质量有着很大的影响,一旦有不规范表述的情况出现,就很可能出现误会,甚至引起不良后果。
所以我们必须要不断练习口语,在口语表达中规范自己的语言。
可以将自己的口语练习成为一种习惯,坚持语音练习并认真反思自己的过失。
4. 提高听力和阅读理解能力听力和阅读理解能力也是非常重要的口译能力。
通过提高自己的听力能力,不仅可以更好地理解讲话人的思路,还可以更深刻地领悟到口译能力的内涵。
这样可以给后期口译时更好地理解和转译的基础。
所以在日常生活中要注意提高自己的听力,可以多听外语广播或者看外语影片,同时在阅读过程中也要加强对语言表述的理解,提高自己的阅读能力。
5. 加强实践除了以上几点,口译员还需要加强实践。
在日常生活或者职场中,可以多与外国人交流,实践自己的口译技能。
将自己的听力、口语、表达能力更好地提高,和更多的外籍讲者接触交流,可以更好的锻炼口译能力。
外语学习中的口译培训方法与技巧

外语学习中的口译培训方法与技巧在全球化的时代,外语的重要性日益凸显。
无论是为了工作需要还是为了个人发展,掌握一门外语都是非常有益的。
而在外语学习中,口译能力的培养尤为重要。
本文将探讨外语学习中口译培训的方法与技巧。
首先,要提高口译能力,积累大量的词汇是必不可少的。
词汇是语言的基础,只有掌握了足够的词汇量,才能更好地理解和表达。
因此,学习者应该注重词汇的积累,可以通过背单词、阅读、听力等多种方式来增加词汇量。
同时,要注重词汇的运用,尝试将所学的词汇应用到实际情境中,提高词汇的熟练度。
其次,要提高口译能力,培养听力技巧是非常重要的。
口译的基础是听力,只有听得懂,才能准确地转述。
因此,学习者应该通过多听多练的方式来提高听力能力。
可以选择一些专业的听力材料,如新闻报道、演讲等,进行反复听写和模仿,逐渐提高对外语的听辨能力。
此外,还可以通过参加听力训练班、听力比赛等方式来锻炼听力技巧。
除了词汇和听力,口译还需要具备良好的口语表达能力。
要提高口语表达能力,学习者可以通过模仿、口语练习等方式来培养自己的口语能力。
可以选择一些口语训练教材,进行跟读和模仿,学习地道的表达方式。
此外,还可以通过参加口语角、与外国人交流等方式来提高口语表达能力。
在口语练习中,要注重语音语调的准确性,注意语速和节奏的掌握,以及语法和词汇的正确运用。
除了基础技能的培养,学习者还可以通过一些特殊的训练方法来提高口译能力。
例如,可以进行同声传译的练习,通过实时转述来提高听译和口译的能力。
可以选择一些专业的同声传译教材,进行反复练习,逐渐提高转述的准确性和速度。
此外,还可以进行跨文化交流的训练,了解不同国家和地区的文化背景,提高对外语的理解和运用能力。
在口译培训中,还需要注重实践和反思。
学习者可以通过参加口译比赛、实习等方式来提高口译能力。
实践是检验能力的最好方式,通过实际的口译任务,可以发现自己的不足之处,并加以改进。
同时,要注重反思,及时总结经验,找出问题所在,并制定相应的解决方案。
口译训练方法

口译训练方法口译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作,而为了提高口译水平,进行有效的口译训练是非常重要的。
下面将介绍一些常用的口译训练方法,帮助口译学习者提升自己的口译能力。
1. 听力训练听力是口译的基本功,因此进行听力训练是非常重要的。
可以通过听取各种类型的语音材料,如新闻、演讲、访谈等,来提高自己的听力能力。
可以先尝试听懂大意,然后逐渐提高听力的速度和准确度。
2. 阅读训练口译训练也需要进行阅读训练,以提高自己的阅读理解能力。
可以选择各种类型的文章进行阅读,如新闻报道、学术论文等。
通过阅读,可以提高自己对不同领域的知识和专业术语的理解能力,为口译提供更多的背景知识。
3. 记忆训练记忆是口译中非常重要的一项能力。
口译学习者可以通过背诵和复述的方式来进行记忆训练。
可以选择一些常用的口译材料,如短文、对话等,进行背诵,并尝试用自己的语言进行复述。
这样可以提高自己的记忆能力和口语表达能力。
4. 口语训练口译的最终目标是将听到的语言准确地转化为口语。
因此,进行口语训练是非常重要的。
口译学习者可以选择一些口语练习材料,如口语对话、口语练习题等,进行口语训练。
可以模拟真实的口译场景,进行口译实践,提高自己的口译能力。
5. 实践训练口译是一项实践性很强的工作,因此进行实践训练是非常必要的。
可以参加各种口译比赛、模拟口译考试等活动,锻炼自己在实际口译场景中的应变能力和口译技巧。
同时,也可以通过参加口译培训班、找实习机会等方式,积累口译经验,提高口译水平。
总结起来,口译训练方法包括听力训练、阅读训练、记忆训练、口语训练和实践训练等。
口译学习者可以根据自己的实际情况选择适合自己的训练方法,并结合实际情况进行口译训练。
通过不断的训练和实践,相信口译学习者一定可以提高自己的口译能力,成为一名优秀的口译员。
成为日语口译专家掌握高级口译技巧和技巧
成为日语口译专家掌握高级口译技巧和技巧成为日语口译专家掌握高级口译技巧和技巧日语口译是一项高级的语言技能,需要掌握一系列的口译技巧和技巧才能达到高水平。
本文将介绍成为日语口译专家所需的技能和技巧,并提供一些建议来帮助你在这个领域取得成功。
一、语言基础成为日语口译专家的第一步是建立坚实的语言基础。
除了熟练掌握日语的语法、词汇和发音之外,还需要了解日本文化和习惯用语。
这些知识将使你在口译过程中更具准确性和流畅性。
二、笔译能力作为一个口译专家,你需要具备出色的笔译能力。
这包括理解并准确地翻译文本,以及熟练地运用各种翻译工具和资源。
掌握一些常见的词汇和短语翻译技巧也是十分重要的。
三、听力与口语技巧听力是口译的基本要素,掌握良好的听力技巧对于成为一名优秀的日语口译专家至关重要。
在日本语音快速且连续的情况下,你需要训练自己的耳朵以捕捉并理解每一个语音的细微差别。
同时,你的口语表达能力也需要达到高水平,以便能够流利地传达所听到的内容。
四、专业素养成为一名专业的日语口译专家,你还需要具备一定的专业素养。
这包括对相关行业的了解和知识储备,对口译行业的规范和道德要求的遵守,以及与客户和合作伙伴的良好沟通能力。
五、实践与经验提高口译水平的最好方法就是实践和积累经验。
参加口译培训班、翻译比赛和实习机会,向资深口译专家请教经验,积极参与实际的口译项目,都可以帮助你锻炼和提高口译技能。
六、跨文化交流日语口译不仅仅是一门语言技能,还涉及到跨文化交流的能力。
你需要了解并尊重不同国家和地区的文化差异,遵守各种文化礼仪和规矩。
这样,你在进行口译时,才能更好地理解和传达背后的文化含义。
总结起来,成为一名日语口译专家需要通过不断的学习和实践来提高自己的语言能力、听力与口语表达技巧、笔译能力和跨文化交流能力。
同时,了解相关行业的知识和规范,以及不断积累实际的口译经验也是非常重要的。
希望这些技巧和建议能够帮助你成为一名优秀的日语口译专家。
翻译员的口译技巧与技巧
翻译员的口译技巧与技巧口译是一项需要高度专业技巧和良好语言能力的工作。
作为一名翻译员,口译技巧的掌握对于保证翻译的准确性和流畅性至关重要。
在本文中,我们将讨论口译中一些重要的技巧和策略。
1. 加强语言能力语言是口译的基础,翻译员需要掌握至少两种语言,并具备良好的听、说、读、写能力。
在口译中,需要迅速理解原文内容,然后翻译成另一种语言,因此,翻译员需要加强对词汇、语法和表达方式的理解和应用。
2. 倾听与理解在口译中,正确理解讲话者的意图和内容是至关重要的。
翻译员应当倾听并专注于原文的内容,避免出现误解或遗漏重要细节的情况。
同时,翻译员应当学会分析原文背后的含义和语境,以确保准确理解和传达。
3. 控制技巧口译中的控制技巧是指翻译员在口头表达上的技巧和策略。
翻译员需要能够快速思考并准确地转述原文,同时保持良好的语调、语速和节奏,并合理运用停顿、强调和修辞手法。
这样可以使翻译更具吸引力和清晰度。
4. 记忆力与临场应变能力为了保持口译的连贯性,翻译员需要具备较强的记忆力和临场应变能力。
记忆力可以帮助翻译员在口头表达时避免频繁地参考笔记或原文,而临场应变能力可以帮助翻译员应对突发情况和不可预测的语言表达。
5. 文化背景与跨文化沟通在跨语言交流中,文化背景的差异往往会对口译产生影响。
翻译员应当了解源语言和目标语言之间的文化差异,并遵循各自的语言习惯和礼仪规范。
在进行口译时,翻译员需要注重适应和调整,以便使翻译内容更符合目标语言的习惯和理解。
6. 求证与查询能力即使是经验丰富的翻译员也会遇到不熟悉的词汇或专业术语。
在这种情况下,翻译员不能猜测,而应当主动向讲话者求证或查阅相关词典和资料。
这样可以确保翻译的准确性和专业性。
7. 平衡表面词与意思词在口译中,有时需要平衡表面词和意思词,保持翻译的通顺度和地道性。
表面词是指表达句意的基本词汇和结构,而意思词则是指与原文最为接近的表达方式。
翻译员应根据语言习惯和交流需要,合理把握这两者之间的平衡。
如何成为一名优秀的口译人员?北京翻译公司总结了这4点
专为译出语的活动。
而且在中外合作交流中扮演着越来越重要的角色。
和笔译服务相比,口译的难度要大许多,对口译译员的要求也更高。
很多优秀的口译翻译人员都是经过专业培养才逐渐锻炼成长起来的。
今天,北京翻译公司就和大家分享一下如何成为一名优秀的口译人员。
首先,从事口译工作,译员的双语能力必须要过硬。
不仅要通晓基本语言知识,如语音语调、语法结构、词汇语义等知识,还要掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。
除此之外,还需要译员充分了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的术语、习语、略语等的翻译方法。
其次,从事口译工作,译员还要拥有娴熟的表达技巧。
口译服务的基本要求就是达到语言流畅、语速适中;还要做到吐字清晰自然、措辞准确恰当、表达干净利落、语句简洁易懂。
总的来说,翻译准确是基础的要求,忠于译文是基本要求,口译表达流畅是特殊要求。
再者,从事口译工作,译员应当讲究相应的口译规范和外事礼仪、社交礼节。
译员在口译工作时要做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容。
同时还要把握角色,不喧宾夺主、炫耀学识,并随时检查自己的仪容仪表,做到大方得体。
最后,从事口译工作,译员的工作时间需要完全配合工作安排。
在工作过程中难免出现熬夜加班等情况,这对译员的身体素质有较高的要求。
而且很多重要的商务会议、接见会晤等需要面对的是重量级人物,需要做到心理素质比较强,能从容应对。
同时,还需要口译译员具备较高的职业道德。
口译员在工作过程当中所获得的任何属于独有性或隐私性的内容都必须加以保密,未经客户授权不得向外界透露。
大家在挑选口译服务时,能够选择和专业、正规的翻译公司合作,不要因贪图一时的利益而造成不必要的损失。
口译训练模式、内容、方法
口译训练模式、内容、方法口译员作为语言桥梁,在国际交流与合作中发挥着至关重要的作用。
为了培养出色的口译员,系统的口译训练是必不可少的。
本文将详细探讨口译训练的模式、内容和方法,帮助有志于从事口译事业的人士了解如何提升自己的口译能力。
口译训练通常包括全封闭训练、半封闭训练和开放性训练三种模式。
全封闭训练是指在固定的时间内,学员与导师及其他学员在特定场所进行集中训练。
这种训练模式的优点是便于管理,能让学员在短时间内迅速掌握口译技能。
然而,全封闭训练也有一定的局限性,因为它容易使学员失去对实际场景的应对能力。
半封闭训练是指学员在一段时间内脱离正常工作,集中精力在特定场所进行口译训练。
这种训练模式的特点是介于全封闭训练和开放性训练之间,既保证了学员的学习效果,又避免了全封闭训练的局限性。
开放性训练是指学员在日常生活中随时语言学习,结合实际工作进行口译训练。
这种训练模式的好处是能让学员在真实的语境中锻炼自己的口译技能,但也存在一定的难度,需要有足够的自律性和学习能力。
口译训练的内容主要包括听力、口语、笔记、演讲等方面。
听力是口译员最重要的技能之一。
听力训练主要包括对源语言的理解、记忆和反应速度训练。
学员可以通过听新闻、看影视、听演讲等方式提高听力水平。
口语训练旨在提高口译员的口语表达能力,包括流利度、准确度和语速控制等。
学员可以通过模仿、复述、讨论等方式进行口语练习。
笔记训练是口译员在紧张的现场环境下迅速记录信息的关键技能。
笔记训练需要学员掌握有效的笔记方法和技巧,例如缩略语、符号、图像等。
演讲训练主要帮助口译员提高在公众场合发表言论的能力。
演讲训练可以培养学员的自信心和表达能力,使学员在紧张的场合中保持冷静,准确传达信息。
影子练习是指学员在听完一段讲话后,立即用源语言或目标语言复述讲话内容。
这种练习有助于提高学员的听说能力,帮助他们更好地理解和记忆信息。
视译练习是指学员在看到书面材料时,同时用源语言和目标语言进行翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译学习揭秘:口译员是如何炼成的?
他们从来不愁找不到高薪工作,总是工作来请他们;他们是大型国际会议上不可或缺的一部分,在会议现场口若悬河,挥洒自如;他们出入高级场所,伴商界精英或各国名人政要左右;他们不工作则已,一旦开始工作,一天下来收入上万元。
他们是谁?他们就是传说中的口译员!
人们怀着无比崇拜的心情仰视他们,在对其羡慕嫉妒恨的同时,也不禁发问,口译员究竟是怎样炼成的?要想成为一名合格的口译员,或者要想学好口译,该打好哪些基本功?这里,我们就来为大家揭开谜底。
过硬的双语功底
口译员的工作要在至少两种语言之间进行转化,因此必须具备过硬的双语功底。
译员的双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音语调、语法结构、词汇语义等知识,更重要的是要掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。
此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的术语、委婉语、习语、略语、诗词等的翻译方法。
广博的学识
口译还具有跨文化交际的功能,因此需要有广博的学识才能在不同文化的沟通过程起到桥梁作用。
译员中间有这样一句话流传甚广:An interpreter should know something about ev ery thing and ev ery thing about something.意思大家也都明白,一语道出了对译者的高要求,即译者既要做各个领域的通才,又要做某个专业领域的专家,译员的奋斗目标就是成为generalist的同时成为specialist。
因此,译员必须掌握广博的百科知识、常识性知识、文化知识、语境或情景知识。
要做到这点,必然要求译员应该要有强烈的求知欲和好奇心,具备快速学习和应用新知识的能力。
娴熟的表达技巧
译员必须具备娴熟的表达技巧,口译的质量要求,一般来说,就是语言流畅,语速适中,无明显错译、漏译,做到吐字清晰自然、措辞准确恰当、表达干净利落、语句简洁易懂,概括起来就是“流畅、平稳、准确、完整”。
准确从来都是翻译的最基本要求,对原文的忠实是译员翻译工作的基本要求。
而流畅是口译表达的特殊要求,它是时间和精神压力下对于口译员功力的考验,最能反映出口译员跨越两种语言、两种文化的素养。
口译中偶尔会出现一些英文的生僻词和汉语的文言文和四字格而使大家觉得困难重重。
遇到类似情况,首先要冷静分析,并根据上下文认真推测其含义,将文言文转为白话文再进行翻译,四字格也只需翻译出其内在含义即可。
还有一些外国人,他们偶尔也会引用中国名人贤哲的话,比如孔孟哲学,孙子兵法等,这时如果译员有很深厚的汉语文化积淀,恰巧知道该句英文所对应的原文言文,那直接翻译成文言文固然再好不过了,可是如果译员不知道文言文原话是怎么说的,那也不要慌,用现代白话文讲出大致意思也是可以的。
比如,传媒大亨鲁伯特•默多克(Rupert Murdoch)在接受中国记者采访时,曾经引用过孔子的一句话,他是这么说的:Those who seek constant happiness must often change.听到这里,如果口译员知道孔圣人的原话,就可以译成“欲常乐,需常变(辩)”。
可是如果译员不知道原话,那么通过自己的理解,用白话文将其大意表达出来,译成“若要幸福长久,必须变化常有”又未尝不可呢?这就是对译员随机应变能力和表达技巧的考验,作为一名口译员,一定不可忽视对这方面能力的培养。
中国名著以及古诗词的原版和英译版、国家领导人在各种场合发表的重要讲话、政府白皮书以及报纸上的时事热点文章与评论,都是平时需要多看多积累的素材,也是进行口译练习,提升自己口语表达技巧的好材料。
良好的身体和心理素质
在我所知道到的口译员中,发现他们都有一个共同点,就是心理素质都超强。
他们的口译工作经历,无时无刻不在向世人告知:口译难,难于上青天,但要上青天也不是不可能,那就必须具备良好的身体和心理素质。
口译员在工作时,都是神经绷得紧紧的,他们拼的不是寂寞,是脑力、体力和心理。
在这种高压环境下工作时间过长,译员就会感觉缺氧、想吐,有头晕目眩的,有全身大汗淋漓的,甚至有当场晕倒的。
所以同声传译员每持续工作20分钟,就必须轮换休息。
在翻译现场,经常出现一些突发情况:会议上事前没有安排发言的人临时上台发言,对译员的心理和应变能力是一种考验;不同口音,如印度口音,中东口音,甚至是不太标准的英语发音,会让传译员面临输入障碍的同时,也增大输出的难度;有时还要对平常没有准备的专业词语或生僻词语进行紧急处理。
所以,要想成为一名优秀的口译员,没有良好的身体和心理素质是绝对不行的。
良好的职业道德
职业道德行为是指从业者在一定的职业道德知识、情感、意志、信念支配下所采取的自觉活动。
对这种活动按照职业道德规范要求进行有意识、有目的训练和培养,称之为职业道德行为养成。
养成的最终目的,就是要把职业道德原则和规范贯彻落实到职业活动之中,养成良好的职业行为习惯,做到言行一致、知行统一,进而形成高尚的职业道德品质,并达到崇高的职业道德境界。
中国翻译协会规定的《会议口译员职业道德守则》第二条即为:(1)会员应受严格的保密准则约束。
在任何不向公众开放的会议中,所有人员均需对口译过程中披露的所有信息严格保密。
(2)严禁会员利用会议口译员的职务之便,用可能获取的机密信息谋取任何私利。
在口译界有一条准则(也被认为是口译员基本的职业道德),那就是口译员在工作过程当中所获得的任何属于独有性或隐私性的内容都必须加以保密,未经客户或通过必要的法律手续不得向外界透露。
同时,客户不能够避开公司而直接与翻译安排额外的翻译任务,或者讨论翻译费用或其它的安排。
口译员工作时“应该将自己限制在口译范围内”。
同时,译员必须讲究口译规范和外事礼仪、社交礼节。
译员在口译工作时,要忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容;要把握角色,不可喧宾夺主、炫耀学识。
译员要随时检查自己的仪容仪表,改掉不修边幅的习惯。
总之,一名优秀的口译员不仅仅是“传话的”那么简单,优秀的译员其实就是一名出色的外交家。