矛盾修辞格和双关语的翻译

合集下载

广告修辞及翻译

广告修辞及翻译
她工作,您休息。 (凯歌牌全自动洗衣机广告)
比拟——拟物
拟物把人当作物,或把甲物当作乙物来写。在 广告语言中,拟物跟拟人相比,拟物较少使用, 它是借用商标名称的字面含义,把商品当作有 关动物或其他事情来写。例如:
小骆驼跨进了大门坎。(骆驼牌电扇广告)
拟人
在广告英语中,主要采取拟人 (personification )的修辞技巧。这种将一 般事物比拟为人,将人的行为特征赋予一 般事物的修辞方式,可以赋予无生命的商 品“人”的情感,不仅为商品增添了人情 味,同时也缩短了消费者和商品的距离, 给人以亲切感,使广告语言显得更加生动, 也更加打动人心。
Kodak Film
Kodak is Olympic color.
柯达,奥林匹克的色 彩。
形象比喻类——转喻
英语的转喻(metaphor)和汉语的借代都 是不直接说出事物的本来名称,而换用另 一个名称或另一种说法,以便使语言更加 生动活泼。
在转喻中,本体不出现,而用与其有关联 的喻体,这样就抓住了读者的思绪和注意 力。
She has her own spirit, and it graces everyone she comes near. (Lauren)
她有她自己的精神,能使她所到之处,人人因此 更加美丽。(爱伦香水)
Flowers by Interflora speak from the heart.
咳!这家伙到哪儿去了?
America Online美国在线广告
Try America Online For Ten Hours, Free.
Fun. Friendly. Free. 试试长达10小时之久的免费美国
在线。 有趣、友好、自由。

英美文学作品双关语的修辞效果及翻译

英美文学作品双关语的修辞效果及翻译

英美文学作品双关语的修辞效果及翻译英美文学作品双关语的修辞效果及翻译双关语是一种在英美文学作品中常见的修辞方法。

它主要是应用同音异义词、一词多义等现象,有意的在句子中达到表里两重的意思,使句子产生一种滑稽、幽默、诙谐、风趣和讽刺的效果。

这种修辞方法在文学作品中的应用,不仅可以增强作品的美感和吸引力,同时也会让读者对作品产生兴趣,从而激发读者丰富的联想能力。

我们熟悉的英美文学著名作家马克·吐温、欧·亨利、莎士比亚等,他们的作品中就大量的使用了双关语的修辞方法,所以他们的文学作品有了强大的感染力、震撼力和生命力,深受读者的喜爱。

一、英美文学作品中的双关语修辞效果语言是人们传情达意的主要方式之一。

语言的表现手法有特别多的方式,这些方式的应用可以使语言在表达效果上产生意想不到的效果。

双关语主要是利用谐音的方法,将两个在语意上同音异义的词语,或者同形同音词非常巧妙地安排在语句中,从而产生语义上面的双关意思。

举个简单的例子:She didn’t take his tip。

这句话可以翻译成:她没有接受他的忠告/建议;也可以翻译成:她没接受他给的小费。

还有这个简单的例子:They can fish。

同样可以翻译成两种:他们会捕鱼或者他们装鱼罐头。

这就是简单的一词多义及同形同音异义的词汇运用举例。

还有一种是词语兼有不同的词性,也会使句子的意义产生分歧。

例如:Mr.Smith sw the Indian dance。

这句话就可以翻译成两种不同的形式。

1、史密斯先生观看了印第安人的舞蹈;2、史密斯先生观看了印第安人跳舞。

在这两句翻译中,第一句中的“Indian”是形容词,意为“印第安人的”,“dance”是名词,意为“舞蹈”;第二句中的“Indian”是名词,意为“印第安人”,“dance”是动词,意为“跳舞”。

这三个简单的小例子,就可以看出,双关语在英美文学作品中的应用,所得的修辞效果,是非常有意义的。

文学作品中双关语的修辞效果及其翻译

文学作品中双关语的修辞效果及其翻译

文学作品中双关语的修辞效果及其翻译双关就是人们平常所说的“一语双关”,即言在此而意在彼。

理论上的双关语是利用语言和词义的关系,使语句同时兼顾两种事物的辞格。

它是一个词语、短语或句子、句群同时含有双重意思。

一种是字面意思及本身含义,一种是言外之意。

字面的意思及本身的含义是次要的或不是强调的重点,言外之意是说话的真意或强调的重点。

双关语是世界各民族都具有的语言修辞现象。

英语也不例外,英语的辞格pun,又叫paronvmasia 或play on words,是指同形异义词(homonym)或同音异义词(homophone)的巧妙使用。

这种辞格的恰当运用能丰富戏剧语言,烘托气氛,起到讽刺、幽默的效果,有时还能展示人物性格和内心活动;它还能使语言精炼、含蓄、诙谐、生动活泼,令人回味无穷,兴味浓厚。

因此,受到人们的喜爱和关注。

一、英语双关语的修辞效果许多英语文学作品中的双关语都是利用谐音双关(homophonic puns)和词义双关(homographic puns)紧扣双重语境,造成诙谐幽默的效果。

谐音双关利用此根本不同的谐音词(同音、近音、音似)来构成的。

词义双关则是利用一词多义的特点构成表里两层的意思。

1.谐音双关(Homophonic Puns)产生的修辞效果。

例如:①Civilization is syphilization!(文而明之,梅而毒之;世界愈文明,梅毒愈蔓延。

)Civilization(文明)与 syphilization(传染梅毒)发音相似,而意义不同,构成谐音双关,讽刺自命文明的资本主义世界,人欲横流,性病猖獗的不文明状态。

言简意赅,发人深省。

② Lady M: If he do bleed, I'll gild the faces of the grooms withal,For it must seem their guilt. (William Shakespeare: Macbeth)要是他还留着血,我就把它涂在那两个侍卫的脸上;因为我们必须让人家瞧着是他们的罪过。

3.5修辞格的翻译

3.5修辞格的翻译

3.5.1
明喻与隐喻 (simile and metaphor)(续2)
Will the Houston Rockets’ courtship of 7-5 Chinese center Yao Ming become a marriage, or will there be a breakup before Wednesday’s NBA draft? 休斯顿火箭队对7英尺5的中国中锋姚明的求爱是会 变成一场婚姻,还是他们在星期三的NBA选秀初选之 前分手?
认知语言学家George Lakoff Mark Johnson在 Metaphors We Live By一书中指出,隐喻是人类生存主要 的和基本的方式,人类隐喻认知结构是语言和社会文化 产生发展的基础。而语言是文化的载体,一种语言的比 喻折射出以这种语言为母语的人的思维方式和社会文化 特征。不管是明喻还是暗喻,翻译时首先要判断这种思 维方式或文化特征能否被译文读者所接受,然后依此进 行处理。请看下列例句:
3.5.1
明喻与隐喻 (simile and metaphor)(续5)
He was so fond of talking that his comrades nicknamed him "magpie". 他如此唠叨,同伴们给他起了个"麻雀"的外号。(汉 语中"喜鹊"喻义喜事、吉利、运气,而英语中喻义却是唠 叨、饶舌,于是取汉语中联想效果对应的比喻) "Don't be scared, chickens!" came her voice with teasing gaiety. " 别害怕, 你们这些胆小如鼠的东西!"只听得她用戏 谑的口气说道。(英语中鸡是懦弱、胆怯的代名词,而汉 语中的鸡却无法引起人们的这种联想,于是换成老鼠形象)

矛盾修辞格和双关语的翻译

矛盾修辞格和双关语的翻译
如: victorious defeat(虽败犹荣),living death (生 不如死),creative destruction (创造性的破坏)等。
That old man who got drunk all day lived a life of busy idleness.
The mother is undergoing the joyful pain, and painful joy of childbirth.
The Definition of Oxymoron
In oxymoron apparently contradictory terms are combined to produce a special effect.
即将两个字面意义相互矛盾甚至对立的词语紧密地 置于一处,形成修饰与被修饰或限制与被限制的关 系。处于矛盾修辞格之中的词或词组,从字面上看, 其语义自相矛盾,似乎违背逻辑和常理,但细加揣 摩却意味深长,尽在情理之中。
4. Better a witty fool than a foolish wit. 与其做愚蠢的智人,不如做聪明的愚人。
5. It is an open secret that the doctor and the nurse are already of one mind.
这位医生和护士情投意合已成为公开的秘密。
4.动词+副词
副词与动词意义相悖,起修饰、限制作用, 如:
the moon shone darkly. 月亮发出黯淡的光。
5.名词+名词
把两个语义对立的名词放在一起,或构成合成词, 或把前者作为中心词,使主体事物的矛盾性更加突 出、鲜明。这种情况下两个名词之间的主次关系不 是十分明显,往往用来形容二者之间的难以取舍, 或进退两难的境地,或者是复杂难辨的感情。如:

07修辞与翻译(二)

07修辞与翻译(二)
第七讲:修辞与翻译(二) 双关 Pun 委婉语 Euphemism 矛盾修饰法/ 精警 Oxymoron/ Paradox 移就 Hypallage/ Transferred epithet 仿词 Nonce word/ Parody 回文 Chiasmas/palindrome 析词 Hendiadys 析字 Anagram 镶字(汉语独有)
巧妙利用构词、语音进行篡改,临场发挥,体现 幽默 —— What ship never sinks? —— Friendship! —— What is the worst kind of fish? —— Selfish!
双关翻译
直译 灵活变通
直译法 1) What does that lawyer do after he dies? --- Lie still. (静静的躺着;躺着说鬼话) A Farewell to Arms 《永别了,武器》 vs 《战地春梦》 -Second to None 无人比我好 - None 无人
分类二:谐义双关 homograph ——Why do we say a film star is always cool? ——Because he has many fans. Before marriage a man is incomplete; after it, he is finished.
Pun 双关
定义 分类 英汉互译
双关定义 Pun is a play on words, or rather a play on the form and meaning of words. 双关:利用词的一词多义现象或同音异义现象产 生出的词的诙谐用法。
双关分类
谐音双关 homophone 谐义双关 homograph 语义歧解双关 ambiguity 延伸双关 extension pun

英语的两种修饰法:矛盾修饰法矛盾修饰法跟PUN(双关语)

矛盾修饰法矛盾修饰法(Oxymoron)矛盾修饰法矛盾修饰法(Oxymoron)是将两个互相矛盾,互不调和,的词放在同一个短语中,产生特殊的深刻含义的一种修辞手段。

用它来状物写景,能突出事物的实质;用它来描绘人物,能使其更加鲜明;用它来表达复杂的思想感情或意味深长的哲理,能使其更强烈,更深刻。

它是一种紧缩隽语。

矛盾修饰法是将两个意思截然不同的词放在一起,结合成一个词组,而对语是通过平行结构引起两个概念的对比。

矛盾修饰法:从哲学上讲,是对立的统一;从艺术上讲,更能体现出描写主体的个性化,更具渲染力。

例如:1.a clever fool聪明的傻瓜2.a victorious defeat胜利的失败3.cruel kindness残酷的仁慈4.expressionless expression毫无表情的表情5.sick health憔悴的健康6.a living death行尸走肉7.with careful carelessness小心翼翼又漫不经心地8.bright and dark既光彩夺目,又朦胧黑暗9.dove-feather’d raven披着白鸽羽毛的乌鸦10.with her disagreeably pleasant laugh(她)自鸣得意却令人讨厌地笑起来11.an honorable villain体面的恶棍12.There was an audible stillness, in which the common voice sounded strange.(from Sister Carrie by Theodore Dreiser)这时是一片听得见的寂静,连人声听起来都是异样的。

(选自美国作家西奥多•德莱塞的长篇小说《嘉莉妹妹》)(作者用audible来修饰stillness,匠心独具地从反面烘托环境,使人耳目一新,过目难忘。

矛盾的对立面取得了高度的一致,形成了完美的统一。

矛盾修辞法的认知特点及其翻译策略

矛盾修辞法的认知特点及其翻译策略矛盾修辞法是指把两个意义互相矛盾的词语构成一个不协调的统一体,从而产生一种强烈对比或轻松、幽默效果的修辞格。

本文就矛盾修辞法构成的基本形式进行探讨并谈谈对它的理解与翻译。

标签:矛盾修辞法认知特点翻译策略矛盾修辞法是指用两个相互矛盾的词语构成一个不协调的统一体,从而产生一种强烈对比或轻松、幽默效果的修辞格。

这种修辞手法在英语中往往被称为矛盾修辞法(oxymoron),在汉语中称为“精警”或“奇语”。

王希杰、季世昌在《修辞文荟》中将其称为“反义对用”。

蒋有经在《模糊修辞浅说》中则把它称为“矛盾词语的反常搭配”。

近年来也有人称之为“反缀”,而更常见的名称是“对顶”。

矛盾修辞的运用相当广泛,在一定的语境中,能极大地发挥语言的功用,并在不同的主语场合有不同的功用。

因而我们要获得准确的信息,对实际运用中的矛盾修辞进行正确的解码,还必须结合其起依托和限制作用的语境作具体的翻译。

例如:(1)...“How you shot the goat and frightened the tiger death,”said Miss Mebbin,with her disagreeably pleasant laugh.(2)...and when he,being the eldest,had told the noble lie,that “he was not hungry,could not eat a bit more,”in order to imitate his mother’s bravery,and still the sharp wail of the younger infants.例(1)出自Saki的短篇小说Mrs.Packletide’s Tiger,句中“disagreeably(使人讨厌的)”和”pleasant(愉快的)”两个意义相悖的单词搭配在一起,表面看来,似乎不合逻辑,但仔细推敲,觉得它正恰当地表达出Mebbin小姐愉快的笑声使对方Mrs.Packletide感到不高兴。

英语作品中双关语的翻译讨论

英语作品中双关语的翻译讨论简介在英语作品中,双关语是一种常见的修辞手法。

它经常被用于诗歌、小说、电影等作品中,以增强作品的艺术性和幽默感。

但是,在翻译这种作品时,由于语言之间的差异,双关语的翻译常常会出现困难。

本文旨在探讨如何处理英语作品中的双关语翻译问题,以便更好地保留原著作品的意思和艺术性。

双关语的定义双关语(pun)指的是一种同音异义词的游戏,也就是用一个词或一组词同时表达两个或多个不同的含义,其中至少一个含义是有趣或荒谬的。

在英语中,双关语常常包含双义词、重音不同的同音词、押韵词组、语法上的歧义等。

双关语的运用可以使词语更富于表现力和幽默感,将某个观点或情感表达得更加生动具体,增强作品的艺术性和趣味性。

双关语的翻译策略在翻译英语作品中的双关语时,有很多策略可以使用。

具体选用哪种策略,取决于翻译者对原著作品的理解和语言能力。

直译策略直译策略指的是根据双关语的字面意思进行翻译。

这种方法通常能够保留原著的幽默性,但对于语言差异较大的读者来说可能不太容易理解,也容易出现文化差异的问题。

例如,在电影《魔法师的学徒》中,一位角色说了这样一句话:“I’ve had a bad day。

”这是一个常见的英语用语,意思是“我今天阴差阳错”。

但是,在电影中,这个角色是一位女性,并且她正在整理一堆羽毛,所以她的伙伴就揶揄地问道:“Is that why you’re moult-ing?”(“这就是你换毛的原因吗?”)这里的“moult-ing”和“malt-ing”在发音上非常接近,但是意思完全不同。

直接把“m oult-ing”翻译成中文,可能会失去这句对话的幽默感。

变通策略变通策略指的是在翻译中采取更灵活的方法,以便更好地传达原著作品的意思。

这种策略可能会稍微减少原著作品的幽默性和趣味性,但通常可以避免文化差异和语言难度的问题。

例如,在莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》中,有这样一句话:“That’s villanous, and shows a most pitiful ambition in the fool that uses it。

9常用英语修辞格的翻译方法


• 他(指索罗)说:“如果一个人要说什 么,就应像竹筒倒豆子那样直截了当地 说出来。”
• Mr. Smith may serve as a good secretary, for he is as close as an oyster. • 史密斯先生可以当个好秘书,因为他守 口如瓶。
• as cunning as a dead pig • as happy as a cow • a fly in the ointment(药膏 ) • you can’t make bricks without straw
• Advice and correction roll off him like water off a duck’s back. • 劝导对他好象水过鸭背似的(不起作用)。
2.
替换比喻,去异求同
• 比喻形象在中英民族中概念不同 • 比喻的事物是各民族特有的成语典故
• 当差异不利于理解,而汉语里恰有相对应 的固定比喻,可用中国特有比喻来替换
• 英语比喻美感的再现应以比喻内容为基 础,发掘比喻美的真正所在,同时致力 于形式的表现,尽可能用“形神兼备” 的翻译来传神达意。在实在不可能“形 似”时,要在“神似”的条件下,竭力 用其它方法和手段表现出原比喻的意之 真谛、美之内涵。依据这一原则,可采 用以下方法:
1.
保留差异,等值再现
• Passion was to go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water. (Dickens. Little Dorrit)
as brave as lion as black as crow
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Warming up

By then the snow had made a blanket of white darkness ,but I knew only too well there should have been no creek there . ——Maheegun My Brother 大雪白的让人睁不开眼睛,像一张毯子一样 铺满大地。
3. …though I cannot be said to be a flattering honest man, it must be denied but I am a plain-dealing villain… 我固然不是一个阿谀的正人君子,可是谁也不可 否认我是一个正大光明的小人。
4. Better a witty fool than a foolish wit. 与其做愚蠢的智人,不如做聪明的愚人。
英语矛盾修饰法 的翻译
Oxymoron
Content
The Definition of Oxymoron The Formation of Oxymoron The Pragmatic Function of Oxymoron The Translation of Oxymoron



将英语矛盾修饰法译成汉语时,必须注重原文字里 行间的深刻含义,必要时需摆脱原语的语法规范和 思维模式的束缚,遵循汉语的修辞规范,建立新的 语义关系,才能取得良好的翻译效果。常见的翻译 方法有: 等值翻译法 对称拆译法 融会贯通法
1.等值翻译法
人类对客观世界有共同的认知与感受,虽然 这种感受会以各种方式表现在各自的文化载 体——语言中,相通的感知则可以把原文的 形式和结构不作多少改变直接移植到汉语中 来。例如: beautiful tyrant 美丽的暴君 a damned saint 横行的圣人
又爱又恨的关系 悲喜交集 不卑不亢 是天使也是魔鬼 既始终如一,又变 化多端

有些矛盾修辞格为了表达得清晰明白,可 以增加一些词语,采用分译的方法把修饰 与被修饰的两个词分开来译。
1. Have you ever been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in …and you waited with beating heart for something to happen?
2. There was an audible stillness, in which the common voice sounded strange. (t. dreiser: sister carrie) 译:四周一片听得见的寂静,连平常的声音 听来也觉异样。


“听得见的寂静”,以动渲染静,以有声衬托无 声,动与静有机地结合,生动地描绘出“听得见 的寂静”的凝重情景。与汉语的“蝉噪林愈静, 鸟鸣山更幽”及其相似。
4.动词+副词
副词与动词意义相悖,起修饰、限制作用, 如: the moon shone darkly. 月亮发出黯淡的光。

5.名词+名词
把两个语义对立的名词放在一起,或构成合成词, 或把前者作为中心词,使主体事物的矛盾性更加突 出、鲜明。这种情况下两个名词之间的主次关系不 是十分明显,往往用来形容二者之间的难以取舍, 或进退两难的境地,或者是复杂难辨的感情。如: (1)that is a life and death struggle. 那是一场生死搏斗。 (2)I could not help feeling the despair of hope itself. 我不得不对希望本身感到绝望。 (3)the illiteracy of the literate ! 文化人的无知!

不知你是否有过这样的经历——在海上航行遇上了大雾, 周围一片白,好象着实把你关在一个黑暗的地方……你 的心也怦怦直跳,生怕出事。
2. John had kept on thinking of …his parent’s laughing good-natured untidiness, …. 约翰总是想到……他父亲那样笑容可掬,和 蔼可亲,却不修边幅,…… 3. Mike called the conviction a “victorious defeat”. 迈克把审判的结果称为一个“表面上的失败, 实际上的胜利。”


这是美国当代著名作家欧亨利(o henry) 笔下一段 对纽约的描述,句中接连出现六个含有矛盾修辞格 的词组。从现实的角度去看,纽约的确不乏腰缠万 贯的富翁,声名显赫的伟人,一文不名的乞丐,倾 国倾城的美人,高耸入云的大厦,趣味横生的乐事。 但在作家心目中,表面繁华富裕、五光十色的纽约, 实际上极为空虚贫乏,腐化堕落到了极致。一连串 矛盾修辞格的使用,使文章的讽刺意味颇为浓厚, 准确、精练地表达了作者对纽约城两重性的内心感 受。翻译时应对矛盾修辞格的语义稍加引申,以表 达原文的真正含义。可译为: 我嗤之以鼻的正是其宏大与权势。这座城市里有的 是心灵最空虚的百万富翁,人格最渺小的伟人,最 高傲的乞丐,最丑陋的美女,最低级龌龊的摩天大 楼和最令人悲哀的娱乐,比我所见到过的任何城市 都有过之而无不及。
2.形容词+形容词+名词(中心词)
两个意义相反或相对的形容词修饰同一个名 词,如:
bitter sweet experiences (有苦有乐的经历), poor rich guys (可怜的有钱人)
3.副词+形容词
这类结构中的副词用以修饰与其意义相反的 形容词,可表示事态发展的性质、状态、程 度等,衬托出人物矛盾交织的思想感情。 It was a brilliantly boring lecture . His unfaithful faith kept him falsely true. (tennyson) 他不诚实的信念使他保持着虚伪的真诚。

1. Good night, good night! Parting is such sweet sorrow, that I shall say good night till it be morrow. 晚安!晚安!离别是这样甜蜜的凄凉,我 真要向你道晚安直到天明。(朱丽叶)


罗密欧和朱丽叶在花园,私定终身,分手时产生 了一种欢乐与惆怅的心情,这种悲喜交集的心理 感受就是一种甜蜜的伤心。
5. It is an open secret that the doctor and the nurse are already of one mind. 这位医生和护士情投意合已成为公开的秘密。

有的矛盾修辞格含有言外之意,如按字面意义直 译出来会显的别扭而无法作到忠实于原文,遇到 这种情况时,译时就需将原文的词义进行引申, 使之通俗易懂,确切表达原意。
对称拆译法

在充分理解原文的基础上,适当调动汉语文 字的优势,将矛盾修辞格中的两个词的修饰 与被修饰的关系译为并列关系。这种方法有 时可使用汉语的某种套路,如:“既…… 又……”,“又……又……”,“……而……”, “……但……”,“……却……”等。如:
1. In the thought there was a bitter sweetness. 想到这里,她是甜中带苦,苦中带甜。 2. He could almost picture God the father looking down with sad wonder at this mischief.

英语矛盾修辞格被广泛地运用于文学作品中, 通过表面的语义对立反映人物内心的矛盾, 在矛盾中见统一,在对立中见和谐,具有出 奇制胜的艺术效果。 充分认识和研究英语矛盾修辞格的特点,有 助于我们深刻理解英美文学作品的思想内涵, 提高文学欣赏能力。


汉语中也有类似的修辞表达法,如“陌生的朋 友”,“古老而又年轻的城市”,“于无声处听 惊雷”等。 汉语中叫“反衬”或“对顶”。再比 如, “它是那么端凝,却又那么轻盈;那么沉着,却 又那么飞动;那么拙重,却又那么飘举;那么威 武,却又那么秀丽。”(黄裳《前门箭楼的燕 子》) “初恋的秘密是种藏不住的秘密,它怕被人知道, 又喜欢被人知道;它还是一种甜蜜的痛苦,折磨 人的快乐。”(冯骥才《爱之上》)

矛盾修辞法体现了事物对立统一,非常具有 内涵。从实际运用来看,矛盾修辞法在一定 的语境中,主要具有以下几种语用功能:
揭示事物本身的矛盾性; 传达强烈的主观印象和情感意义; 反映主观意愿与实际效果; 事物表面现象与其实际本质间的反差。

The Translation of Oxymoron
5. I despite its very vastness and power. It (New York) has the poorest millionaires, the small greatest men, the haughtiest beggars , the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw.

The Pragmatic Function of Oxymoron
英语矛盾修辞格结构独特新颖,将反义词组织在同 一词组内,构成词面上的自相矛盾,用两种不相调 和的特征来形容某一事物,不仅寓意深刻,而且具 有耐人寻味的艺术效果。 如:poor rich guys(贫穷的富人) 从语义学的角度看,词汇的这种组合是违反语义规 则的,然而正是这种语义上的背离使我们透过词义 表层的自相矛盾去看它的深层内涵,寻找其特殊的 含义,如poor rich guys可以理解为物质方面非常 富有,精神生活却一贫如洗的人。
The Definition of Oxymoron
相关文档
最新文档