辞格翻译的弥补

合集下载

浅谈英语翻译的增补和互译

浅谈英语翻译的增补和互译

《翻译》课程论文题目浅谈英汉翻译的增补和省略姓名吴平学号 1107402023专业年级 11级2班英语指导教师于洁2013年 12 月 28日浅谈汉英翻译的增补和省略摘要:在实际翻译过程中,要准确的传达原文的信息,译者难免要对译文做一些增补与省略。

增补是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些内容,以便更准确地表达出原文的意思。

翻译中的省略是使译文洗练的主要手法,指的是依循“减词不减意”的原则,把原文中的一些词舍去不译。

译文的增补与省略都是为了更确切、更忠实的表达原文的精神。

关键词:英语翻译翻译技巧原文译文实例分析与论证1增补法(Amplification)就是根据译文的语法结构,表达习惯和语义连贯的需要增加一些原文中虽无其词却有其意的一些词句从而更忠实通顺地表达原文的思想内容。

(一)汉语中暗含而无需明言的词语,在译文中难以再现。

在此情况下,需要增加用词才能使译文语义明确。

(《汉英等效翻译》管新平何志平)感冒可以通过人的手进行传染。

(同学译文)Flue will be spread by hand.(参考译文)Flue can be spread by hand contacts.【解析】译文增加contacts,因为原文的含义实际上是“通过手的接触”。

(二)修补语法结构:根据英语的语法要求,在翻译过程中,增加代词、连词、介词和冠词等,以便符合英语的语言结构。

我说没关系,多的是。

(《汉英比较翻译教程练习》魏志成编著) (同学译文):I told her that it didn’t matter, there were far more plenty.(参考译文):I said there were so many of them that she could pick as many as she’d like to .【解析】中文表意,在中文的表达中,有时一个句子会省略主语,而英语是形合语言,我们在翻译成英语时就要根据意思表达的需要,适当地补出主语。

注释_文化缺省的翻译补偿策略_从注释看_格_省略_佛游记_三.

注释_文化缺省的翻译补偿策略_从注释看_格_省略_佛游记_三.

在同一种文化中, 交际双方在交际过程中会对双方共有的文化知识背景予以省略, 以提高交际的效率, 这种现象即“文化缺省” 。

目前这一术语正日益为研究者所关注。

文化缺省是一种具有鲜明文化特性的交际现象, 是某一文化内部运动的结果, 不属于该文化的接受者在遇到这样的缺省时常常会出现“意义真空[1]” 。

文学翻译作为一种跨文化交流活动, 译者必然会面临由于文化缺省而造成的意义真空, 作为跨文化交际的使者, 译者有责任对于那些有碍于译文读者真正理解和欣赏原文的文化缺省进行必要的翻译补偿。

有关翻译补偿的研究目前仍然处在翻译理论研究的边缘地带, 直至 20世纪 80年代后期研究翻译的学者才开始用较为严谨的方式对补偿这个概念进行界定 [2]。

西方学者 Harvey (1998:37 、 Newmark (2001:90 、 Hatim &Mason (1990:239 、Hervey &Higgins (1992:248 及 Baker (1992:78 , 我国学者柯平 (1991 、刘树森(1997:168 、夏廷德 (2006:68 等先后对翻译补偿进行了界定。

此外, Hervey&Higgins 、 Harvey 、 Baker 、马红军及夏廷德对翻译补偿类型和补偿手段也进行了探讨。

然而, 不同的翻译理论家及工作者对补偿的性质并没有达成广泛共识, 对补偿的概念以及补偿手段的提法也不尽相同。

尽管如此, 上述研究者大都把补偿视为翻译活动不可或缺的一个组成部分, 肯定了翻译补偿的研究价值。

借用夏廷德教授的话说, “ 补偿与翻译是一种形影不离的共生关系” [3]68。

一、翻译补偿与文学翻译注释在上述研究者对补偿的界定中, Harvey 及夏廷德的补偿概念比较适用于文学翻译。

Harvey 的定义注重对文学效果的补偿, 他认为:“ 补偿是通过使用目的语和 /或其文本特有的手段, 在目的语文本中重新创造一种相似的效果, 以对源语文本效果的损失进行弥补的一种技巧。

弥补英语名词

弥补英语名词

弥补英语名词1. 定义与释义- 单词:弥补- 1.1 词性:动词- 1.2 释义:把不够的部分填足。

- 1.3 英文解释:make up for; remedy; offset.- 1.4 同义词:补偿、填补、补救。

2. 起源与背景- 2.1 词源:该词可能源于古代汉语中“弥”(表示更加、满)和“补”(表示补充)的组合,逐渐演变成现代的“弥补”一词。

- 2.2 趣闻:在古代,当官员犯了错误后,常常会通过立功等方式来弥补自己的过错,以求得皇帝的宽恕。

3. 常用搭配与短语- 3.1 短语:弥补损失(make up for the loss)。

解释:对已经遭受的损失进行补偿。

例句:He tried to make up for the loss by working harder.翻译:他试图通过更努力地工作来弥补损失。

- 3.1 短语:弥补过错(remedy one's mistake)。

解释:对自己所犯的错误进行纠正和补偿。

例句:She wanted to remedy her mistake as soon as possible.翻译:她想尽快弥补自己的过错。

- 3.1 短语:弥补不足(make up for the deficiency)。

解释:对不足之处进行补充。

例句:We need to find a way to make up for the deficiency in our skills.翻译:我们需要找到一种方法来弥补我们技能上的不足。

4. 实用片段- (1)“I really regret not studying hard when I was young. Now I have t o work extra hard to make up for it.”(“我真的很后悔年轻时没有努力学习。

现在我必须加倍努力来弥补。

”)- (2)“I broke your vase by accident. I'll buy you a new one to make up for it.”(“我不小心打破了你的花瓶。

2意译法对难译的辞格:尽可能加工

2意译法对难译的辞格:尽可能加工




对偶(Antithesis) 1)樱花红陌上, 柳叶绿池边。(《周恩来诗选〈春日偶成〉》) The pathways red with cherry blossoms; The lakeside green with willow leaves. 2) Beauty,strength,youth,are flowers but fading seen; Duty,faith,love,are roots,and ever green. (from a sonnet by George Peele) 美貌、体力、年轻,就像花朵,终将衰尽; 义务、信念、爱情,就像树根,万古长青。

3) A hammering clatter of hoofs beating the hard road.“得、得、得”,坚硬的路面上响 着接连不断的马蹄声。 4) White jagged lightning,followed by the brazen clash and deep rumble of thunder. 天 空中闪过一道成V形的白色闪电,紧接着传来 一声霹雳,然后是深沉的隆隆雷声。




析数 1) 阿舒已二八, 懒惰故无匹。(陶渊明:《责子》) A-Shu is twice eight, For laziness he has no equal. 2) 三五中秋夕 清游拟上元。(曹雪芹:《红楼梦》,第七十六回) Mid-autumn’s fifteenth night is here again. As on the Feast of Lanterns we stroll round.

顶真;Anadiplosis 1) 有个农村叫张家庄,张家庄有个张木匠。 张木匠有个好老婆,外号叫“小飞娥”。小 飞娥生了个女儿叫艾艾。(赵树理:《登 记》)There was a village called Zhangjia Village,where lived Carpenter Zhang,who had a good wife,nicknamed Little Moth, who gave birth to a girl called Ai’ai.

辞格翻译的弥补

辞格翻译的弥补

弥补法——对不能译的辞格,尽可能补救这类修辞格一般都在字形、宇音、词性、词的结构、词的缩减、词义更换、字的排列等方面做文章,而这些原文的特点是无法传达到译文中去的。

对这些不能译的修辞格,我们可采取不同的方法。

对那些非译不可、不译就会严重影响原作思想力度或情节发展的修辞格,我们应尽可能地加以补救,如换格、加重语气、加上脚注。

对那些与原作思想力度和情节发展无重大关系的修辞格,我们可以干脆不译。

对诗词对联中不能译的修辞格,我们最好能作一个简短的说明,让不懂原文的人领悟到原文修辞格的妙处,笔译、口译皆如此。

(一) 联边;头韵;转品;歇后A. 联边联边是汉语里特有的修辞格。

在特定的语义环境中,让3个以上在一起的汉字使用同一偏旁部首,让读者看了这反复使用的偏旁,就能联想起与这偏旁有关的形象,这种修辞手法叫做联边。

由于汉语是象形文字,英语是拼音文字,英语无法把汉语偏旁反复使用的形式以及由此产生的联想也翻译出来。

如:1) 浩海汪洋波涛涌溪河注满雷霆霹雳霭雪雾霖雨秀霏(旧时“海神庙”对联)(下联里的“云”字一定要用繁体字,否则就无法达到联边的目的。

)2) 梧桐枝横杨柳树汾河浪激泗洲滩(《古今巧联妙对趣话》)(上海市青浦县有条汾河,汾河的急流之处叫泗洲滩。

)3) 宠宰宿寒家,穷窗寂寞客官寓宦宫,富室宽容(明朝宰相叶向高一次夜宿新科状元家,状元出了这里的上联,叶向高对出了这儿的下联。

)4) 清朝,侍郎毕某宴请尚书王某,约蒲松龄作陪,三人饮酒属对。

毕侍郎彬彬有礼,出了第一联:三字同头左右友,三字同旁沽清酒,今日幸会左右友,聊表寸心沽清酒。

王尚书盛气凌人,出了第二联:三字同头官宦家,三字同旁绸缎纱,若非当朝官宦家,谁人配穿绸缎纱。

蒲松龄不畏权贵,出了第三联三字同头哭骂咒,三字同旁狼狐狗,山野声声哭骂咒,只道道多狼狐狗。

5) 烟锁池塘柳,炮镇海城楼。

(上下联各在其偏旁包含“金木水火土”五行。

)6) 逍遥近道边,憩息慰务懑,晴晖时晦明,谑语谐谠论。

英汉翻译中言语空缺及可译性补偿

英汉翻译中言语空缺及可译性补偿
第1卷 期( o) 4 第4 2 9 o
甘 I拒 音离 坪
ห้องสมุดไป่ตู้
V1 .2 9 o 4 o ( o) . N4o 1
英 汉 翻 译 中言 语 空缺 及 可 译 性 补偿
曹宏伟 日/ 厶I l 0
( 陇南师 范 高等专 科 学校 英语 系 , 甘肃 成县

7 20 ) 4 5 0
罗斯心理语言学空缺理论流派的研 究成 果。空缺理论 流派通
境 。”] 1 由此可见除文字 本身的意 义之外 , 境的差异也会 造 2 语 成翻译 中语境空缺的现象 。 1 自然环境 的差异造成 的语境空缺 . 语言是客观世界 的反 映 , 是一种社会 现象。人们生 活在 什么样 的生活 环境 里 , 就会产生什么样 的语言。英汉两个 民 族不 同的生活 环境 ,使 得英 汉两种语言表现 出巨大的差异 ,
些 地 区严 寒 来 临 之 前 的 一 段 很 暖 和 的 天 气 )C r o ,ar C a t y l o
法 等 方 面 的 空 缺 【 “ 缺 模 式 ” 仅 是 界 定 不 同 文 化 差 异 的 1 空 】 、 不

种手段 , 而且为揭示和分 析异文化 文本 理解 中的难点, 寻找
例如中国是一个社会主义国家十六大报告提出要建设社会主义精神文明社会主义物质文明和社会主义政治文明其社会主义精神文明的涵义是文化和思想意识的进步如果把它译为thesocialistspiritualcivilizations那么spiritual一词就和原文中的精神发生了碰撞spiritual经常带有宗教式神学意味往往和尘世的mundane肉体的manual相对应如果译为thesocialistmentalcivilization那么mental又会使人联想到智力常与physical相对所以一般把社会主义精神文明翻译为thesocialculturalideologicalcivilization

表达弥补的英文单词

表达弥补的英文单词

表达弥补的英文单词全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:在英语中,有许多不同的词汇可以用来表达“弥补”这一概念。

无论是在谈论关系修复、错误纠正、差距弥补,还是在商业谈判、个人成长等方面,都可能需要用到这个词。

我们可以用“compensate”来表示弥补的意思。

这个词可以用在多种场合,比如“compensate for the loss”表示弥补损失,“compensate for the mistake”表示弥补错误。

“compensate for the lack of something”表示弥补某种缺失。

另一个常用的单词是“rectify”。

这个词通常用来表示纠正一个错误或者缺陷,比如“rectify the mistake”表示纠正错误,“rectify the situation”表示纠正局势。

“rectify the problem”表示解决问题。

除了以上提到的单词和短语,还有一些其它的词汇可以用来表示弥补的意思。

比如“remedy”表示矫正、补救,比如“remedy the problem”表示解决问题。

“restore”表示恢复、修复,比如“restore the relationship”表示修复关系,“restore the balance”表示恢复平衡。

“reconcile”表示调和、调解,比如“reconcile differences”表示调和矛盾。

在英语中有许多不同的单词和短语可以用来表示弥补的意思。

无论是在正式的商务场合还是在日常交流中,选择合适的词汇来表达弥补是非常重要的。

希望以上的内容可以帮助您更好地理解和运用这些词汇。

第二篇示例:在日常生活中,我们常常需要向别人表达我们的忏悔和弥补。

无论是因为自己的过失造成了他人的困扰,还是因为自己的行为对他人造成了伤害,我们都需要学会如何用合适的方式来表达我们的歉意和弥补。

在英语中,有许多单词和短语可以帮助我们表达这种心情。

浅谈英汉翻译中的变通和补偿手法

浅谈英汉翻译中的变通和补偿手法

浅谈英汉翻译中的变通和补偿手法翻译是一项复杂的工作,尤其是在英汉翻译中,要把英文原文按照中式思维方式翻译出来,就需要将众多的语言工具及翻译技巧运用得当,才能使译文贴切、可读性较强、能够传达原文的完整性和准确性。

其中,变通和补偿手法是其重要组成部分,因而本文将从变通和回偿手法两个方面来讨论英汉翻译中的翻译技巧。

首先,关于变通,它是指按照译者对原文的理解,灵活地运用多种翻译技巧来调整原文的言语形式,以求达到更好的效果,使译文能够灵活、直接地传达原文的涵义。

变通有多种方式,具体可以分为词语变通、结构变通、句法变通、句子变通等四种形式。

语变通指的是把句子中的词语用更简洁或更丰富的词语来表达,以求到更恰当的表达效果,例如原文中出现的单词“enormous”在变通过程中,可以用“huge”或“gigantic”来取代。

而结构变通则是把原文中的句子结构变换,使之更能符合中文思维习惯,例如把原文的主语后置句翻译成中文的主动句,否定句可以转换成肯定句,等等。

句法变通与结构变通很相似,指将原文中英语句法结构转换为中文句法结构,以把原文的表述更好地表现在中文文章中,例如把原文中的介词短语连接的句子翻译时,可以用动宾关系来表达;句子变通则是指把句子调整成更恰当的句式,以利于把原文的意思更准确地传达出来,如把原文的定语从句转换成主谓宾结构等。

其次,关于补偿手法,它是指在译文中增加必要的词语、短语或整句,以弥补原文表达方式与中文表达方式时差而新增的部分,常用来补充译文中缺乏的内容以及突出原文的语义,使译文更加准确、完整。

例如在翻译原文中的“She was smiling”这句话时,可以用补偿手法补充“她微笑着”来更好地形容smile的种类。

补偿手法也有多种形式,如按语气补偿、按内容补偿、按句子补偿等,具体而言,按语气补偿是指在译文中增加标点符号以及肯定、否定词以及疑问词;按内容补偿是指在译文中增加直接表达或间接表达的词语,以补充原文中缺乏的内容;按句子补偿则是指在译文中增加一句话或多句话,以补充原文中缺乏的表达。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

弥补法——对不能译的辞格,尽可能补救
这类修辞格一般都在字形、宇音、词性、词的结构、词的缩减、词义更换、字的排列等方面做文章,而这些原文的特点是无法传达到译文中去的。

对这些不能译的修辞格,我们可采取不同的方法。

对那些非译不可、不译就会严重影响原作思想力度或情节发展的修辞格,我们应尽可能地加以补救,如换格、加重语气、加上脚注。

对那些与原作思想力度和情节发展无重大关系的修辞格,我们可以干脆不译。

对诗词对联中不能译的修辞格,我们最好能作一个简短的说明,让不懂原文的人领悟到原文修辞格的妙处,笔译、口译皆如此。

(一) 联边;头韵;转品;歇后
. 联边
联边是汉语里特有的修辞格。

在特定的语义环境中,让个以上在一起的汉字使用同一偏旁部首,让读者看了这反复使用的偏旁,就能联想起与这偏旁有关的形象,这种修辞手法叫做联边。

由于汉语是象形文字,英语是拼音文字,英语无法把汉语偏旁反复使用的形式以及由此产生的联想也翻译出来。

如:
) 浩海汪洋波涛涌溪河注满
雷霆霹雳霭雪雾霖雨秀霏(旧时“海神庙”对联)
(下联里的“云”字一定要用繁体字,否则就无法达到联边的目的。

)
) 梧桐枝横杨柳树
汾河浪激泗洲滩(《古今巧联妙对趣话》)
(上海市青浦县有条汾河,汾河的急流之处叫泗洲滩。

)
) 宠宰宿寒家,穷窗寂寞
客官寓宦宫,富室宽容
(明朝宰相叶向高一次夜宿新科状元家,状元出了这里的上联,叶向高对出了这儿的下联。

)
) 清朝,侍郎毕某宴请尚书王某,约蒲松龄作陪,三人饮酒属对。

毕侍郎彬彬有礼,出了第一联:
三字同头左右友,
三字同旁沽清酒,
今日幸会左右友,
聊表寸心沽清酒。

王尚书盛气凌人,出了第二联:
三字同头官宦家,
三字同旁绸缎纱,
若非当朝官宦家,
谁人配穿绸缎纱。

蒲松龄不畏权贵,出了第三联
三字同头哭骂咒,
三字同旁狼狐狗,
山野声声哭骂咒,
只道道多狼狐狗。

) 烟锁池塘柳,
炮镇海城楼。

(上下联各在其偏旁包含“金木水火土”五行。

)
) 逍遥近道边,憩息慰务懑,
晴晖时晦明,谑语谐谠论。

草莱荒蒙茏,室屋壅尘坌,
僮仆侍倡侧,泾渭清浊混。

(黄庭坚:《戏题》)
上面数例都说明了这一点。

然而,补救的办法到底有没有呢?联边利用了汉语的偏旁部首,给读者带来了视觉的和谐以及形象的联想,其实在英语里也有一种利用每个词头的修辞方式,那就是,即头韵。

头韵在其产生的效果上与联边非常相似,我们可以在英语译文里用头韵来替代汉语原文里的联边。

例如:
) 嗯嗯呃呃——可翻成,前者是四个“口”字旁的汉字,后者是以[)为头韵的英文词,两者都表示“结结巴巴地说话”。

) 祸福——可译成,前者是两个“礻”字旁的汉字,后者是以【】为头韵的英文词,两者都表示“幸与不幸”。

. 头韵;
英语中的头韵()就是在一行诗或一个句子中,由于相邻的词的起首字母发音相同而产生的音韵。

在翻译中,要表现出其意义可以,但要把它的形式体现出来就不是轻而易举的事情了。

) .不吠的狗最危险。

) .萨拉坐在来自城里的六个生着病的狡猾骗子的身旁。

) .四个肥胖的修士扇着闪烁不定的火焰。

) .那个衣着破烂的恶棍绕着粗糙不平的岩石狂奔。

) ,;


.
欢快的微风吹拂,
白色的泡沫漂浮;
丝丝细波自由而起,
我们是第一个跳进——
那安静的海水里。

对英语头韵的汉译,我们可考虑汉语里的联边格,尤其是联边的双声词和叠韵词。

英汉这两种修辞手法的词语有着惊人的相同之处。

请看实例:
英语中有不少运用头韵的惯用词组:
好与坏
安然无恙
吃和住
连同全部财物,完全彻底地
不念旧恶
时候
一报还一报
好歹试试看,不管是沉是浮
汉语里的双声词不但大多数是联边,在形式上与英语的头韵相同,而且两个字的声母相同,音节和谐,朗读顺口,悦耳动听,其音乐效果与英语的头韵如出一辙:。

相关文档
最新文档