辞格翻译的弥补
隐喻认知视角下的《威尼斯商人》辞格翻译分析

隐喻认知视角下的《威尼斯商人》辞格翻译分析作者:邢秋迪来源:《中国校外教育·高教(下旬)》2015年第13期摘要:隐喻这一修辞技巧在认知学理论中突破了原有的修辞格定位,更多的被判定为是认知领域里的一种思维角度。
在进行跨语言翻译过程中,由于不同地域,不同民族间的文化背景以及既存认知体系的不同,导致了翻译工作的困难重重。
从语言学角度来研究不同文化体系下对隐喻的认知介绍,分析英汉概念下隐喻的认知差异,以《威尼斯商人》作为具体的参考对象,并提出具有操作性的翻译建议。
关键词:隐喻修辞格认知视角《威尼斯商人》语言学在众多学者企图对隐喻这一研究领域有所建树之时,著名语言学家莱柯夫无疑是这一领域的领军人物,他对隐喻做出了具有高屋建瓴式的总结,隐喻究其本质是一种认知活动,是去理解超出与人们既有经验范围之外的新的语意,也就是通过拓展一种新的思维方式与认知渠道去经历和理解另一种事物的过程。
隐喻打破了我们习惯了的思维常态,试图重建一种新的认知体系,是一个逐渐了解,影响自我与周遭世界的认知渠道。
隐喻拓展和创造着我们的思维体系。
一、隐喻与翻译的关系隐喻在日常沟通中被广泛的应用,最具有代表性的评价是日常用语中,隐喻达到了每三句就出现一个隐喻的高频使用,在英语的使用中,大部分被使用的都是隐喻。
换言之,在进行跨语言翻译时会遇到大量的隐喻。
这一现实状况来源于不同民族间的文化背景差异,生活方式以及思维认知存在某种程度上的分歧。
所以,在进行翻译时必须要充分的了解该语种国家的思维方式,文化传统,才能做到脱离表层而翻译出文本的精神内涵,及能做到对他国传统的熟知也能进行本土化再创造。
实现两种文化的沟通与交流。
译者在进行翻译的过程中实际上扮演的角色是文化沟通的使者与桥梁,作为这样的一个文化的承接者,必须要根据不同的语境,结合读者的文化背景以及阅读习惯进行基于文本的本土化创造,以唤起文本与读者间的共鸣。
所以,在進行文本翻译的过程中,译者这一角色非常重要,译者自己的生活经验以及生活的环境都会影响文本翻译的实际效果。
英汉音韵辞格的翻译

tes mel t r rrt e h a o n ( 相 同 的 字 母 或 h a t ah rte smes u d 用 ee o 毋 宁 说 相 同 的 语 音 为 紧 密 相 邻 的 两 个 或 多 个 词 语 开 头 ) 。 国 内 英语 修 辞 论 著 《 语 修 辞 与 写 作 》 为 : 头 韵 是 一 组 英 认 “ 词 、 句 话 或 一 行 诗 中 重 复 出 现 开 头 音 相 同 的 单 词 。 作 为 一 ”
、
引 言
英 汉 语 分 属 两 种 语 系 , 者 属 于 印 欧 语 系 , 者 属 于 汉 前 后 藏 语 系 。英 语 的 词 ( o d ) w r s 由字 母 (etr ) 成 , 于 拼 音 1 es 构 t 属
文 字 ; 语 的 词 则 是 由字 ( h r ces 构 成 , 于 象 形 或 表 汉 c a a tr ) 属 意 文 字 。这 种 文 字 因 素 , 成 了英 汉 音 韵 辞 格 互 译 的障 碍 。 构
2 1 年 第 4期 00 ( 第 1 期 ) 总 2 2
牡 丹 江教 育学 院学 报
J OURNAL OF M UDAN ANG j l COLL EGE OF E DUCAT1 0N
N o.4。2 1 0 0
Se ilN o 22 ra .1
英 汉 音 韵 辞 格 的 翻 译
本文试图探讨英语头韵与汉语双声 、 韵 、 叠 同字 和 叠 字 的 翻
译策略 。 二 、 语 音 韵 辞 格 : ltrt n 英 ale ai i o
典籍翻译中的语义空缺与补偿

典籍翻译中的语义空缺与补偿作者:邢逸风来源:《黑龙江教育·理论与实践》2017年第10期摘要:翻译活动是东西方文化交流的重要媒介。
要想让世界了解中国文化,就必须通过翻译将中国的优秀文化翻译成外文。
但是在中国古代典籍的翻译过程中会难以避免地出现语义空缺问题。
如何对这些语义空缺进行补偿,最大限度地还原经典,促成文化对等,成为了一直以来的研究话题。
通过对刘殿爵版《论语》的研读,笔者认为,语义空缺的补偿,主要依靠音译注释法、直译法、增加补充性解释的方法,以及对所引用文学作品加以解释的方法。
关键词:典籍翻译;语义空缺;音译注释法;直译法;补充性解释一、语义空缺的产生原因和类型语义空缺是语言、文化与思维差异等多方面因素综合影响的结果。
例如,由于地域和生存环境的不同,不同语言的词汇库中的词语和表达偏重就有所不同。
语言形式影响着人们观察、描述和解释世界的方式,是人们思想表达的符号系统。
因此翻译的过程即是字符转化的过程。
在这一符号转换过程中,由于各地域之间的历史、文化、生活差异,一些原语中的文化词或者文化负载词在目的语中无法找到精准的对应词,此时就出现了语义空缺。
语义空缺的类型主要包括如下几类:词汇方面、区域历史、地理、人文等综合原因导致各语系词汇分布的区别;句法方面,双语翻译过程中难以追求形式一致,内容精确;另外,还有环境以及文化因素的影响。
二、典籍翻译中的语义空缺语义空缺是符际转化中的必然现象,因此对于语义空缺的补偿也就是必须注意的现象。
在中国典籍翻译的过程中,由于文化间的巨大差异,语义空缺及其补偿成为了一个很大的挑战。
本篇以《论语》翻译为例,分析典籍翻译中的语义空缺及其补偿方法。
首先,笔者认为,古代典籍是可译的。
文言文的翻译一般经过语内翻译和语际翻译两个阶段。
这两个阶段各有其特点和难点。
语内翻译方面,汉语经过几千年的进化演变,从追求简练古奥发展为现在追求平实和大众化的特点。
古代经典追求语言简练,容易导致语意模糊。
浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些

浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些浅谈广告中的修辞翻译方法广告是一种目的性极强的交际活动, 商品品牌与广告主题句的翻译是其形象战略中的主要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁。
英语广告也不例外,就是要让广告富有感染力且方便记忆,激发消费者的购买欲[1]。
一则简单的广告,也许运用了多种修辞来强化其效果,使人看后觉得优美动人 ,回味无穷。
因此,在翻译英语广告时就需要尽量传递广告中所采用的修辞方法,让译语广告读者也能体会到源语广告的感染力,使译语广告也能产生源语广告所具有的效果。
广告中常用的修辞有:双关、拟人、比喻、压韵、对比、重复等。
修辞手段在广告问题中的广泛运用,造成了翻译的困难。
源语广告所采用的各种修辞手法却并非都是可译的,或者说并不具有完全的可译性或可译度。
由于英汉语言的差异和文化背景的不同,英语中用的奥妙之处有时很难用汉语再现。
翻译者应分析其相同点与不同点,在译文中,尽可能采用相同或相似的修辞手段 ,并根据汉语表达习惯和中国读者的审美情趣作相同的变化。
一、广告英语中常用的修辞格一则成功的广告往往是创作者精雕细琢的产物,除了在词语、句型运用的巧妙精细以外,也会经常使用修辞手法,在英语广告中,常用的修辞手段有以下几种:(一)比喻比喻能使语言生动、形象,它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言的具体性和形象性,增强语言的美感,从而唤起消费者对产品的心理联想。
比喻中常见的有明喻和暗喻。
1.明喻明喻表示用作比喻和被用作比喻的两种不同事物之间的相似关系,一般由like 或as 来连接,如:(1) Fly smooth as silk and enjoy award winning food and service.Smooth as silk is an attitude born of a centuries oldculture.It’s the natural charm of our cabin and ground crews.It’s award winning cuisine ,some of it,with a Thai flavor.It’s a fresh orchi d for every passenger, smooth as silk is Thai.这是一则泰国航空公司的广告,在这则简洁的广告问题中有三处用了明喻的手法,主要结构式“Smooth as silk”。
“三美”翻译理论指导下汉语诗歌修辞格翻译方法探讨

1辞格概述以及“三美”翻译策略修辞格,简称辞格,一般指修辞手法,是一种能加强语言表达特色或情感的特殊手法,能使语言更具表现力和感染力。
汉语修辞格一般包括明喻、暗喻、拟人、拟声、双关和叠字等。
许渊冲先生在鲁迅的启发下提出了“三美”论(祝一舒,2018),译者要把原文中作者已经表达的、想要表达的以及应该表达的意境对等地翻译出来(刘芸等,2019)。
由于英汉两种语言在音节与音调之间存在巨大差异,为了最大限度保留原文的音韵美,译者可以用英语的节奏和音韵或者汉语的韵脚和格律来相互替换,使译文还原原文的音韵美。
除此之外,译者还应考虑译文的长短和对仗。
汉语诗歌中的形美很难完全套用到英文中去,译者需要创造适合英语语言的形式以达到“神似”与“形似”的统一(吴婷等,2019)。
2“三美”论指导下基于不同修辞格特点的翻译策略2.1明喻例1:《咏柳》贺知章碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。
不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。
译文:The slender tree is dressed in emerald all about.Thousands of branches droop like fingers made of jade.But do you know by whom these slim leaves are cut out?The wind of early spring is as sharp scissor blade.原文的后两句别出心裁地将“春风”喻为“剪刀”,并使用了喻词“似”,这是一个明喻。
译文将这一修辞格进行了对等翻译,使用as连接本体和喻体。
在意美上,译者使用jade 来表现柳树的郁郁葱葱,再现了二月时节新柳的特点;“二月春风”这把“剪刀”剪开了凛冽的寒冬,剪出了纤细翠绿的柳树,剪出了春天。
译者将如剪刀一般的“二月春风”译为sharp scissor blade既保留了原诗中“剪刀”这一意象,又能将无形的“二月春风”具象化。
古诗词中量词翻译的缺失及其补救对策

古诗词中量词翻译的缺失及其补救对策作者:辛争艳,戴忠信来源:《科学与财富》2013年第08期摘要:本论文研究了古诗词中量词使用的模糊性、隐喻性与叠用性等特征,讨论了古诗词英语翻译过程中量词的缺失问题与两种主要的补救策略:形容词与副词补意策略、修辞补意策略。
关键词:古诗词;汉语量词;英译;量词缺失一、导言汉语量词是表示人、事物或动作的数量单位的一个词类。
量词与代表可计数或可度量物体的名词连用或与数词连用,构成“数词 + 量词 + 名词”结构。
汉字为象形文字,汉语中的量词也大多具有凸显物体形象的功能,因此,陈望道先生将汉语量词称为“表形体单位的量词”。
然而,并非所有的语言都具有比较丰富的表示形体单位的量词。
以英语为例,英语量词大多出现在不可数名词之前,可数名词是不量化的,在之前直接加数字。
虽说汉语量词显得有些冗余,但在汉语体系中量词是不可或缺的,不仅形成了“数词 + 量词 + 名词”语言定式,“量词”还具有描述与归类功能。
“一颗”与“一棵”发音相同,但在读者或说者心中,已经界定了后面名词的形体。
在将汉语量词译为另一种量词欠缺的语言时,其所具有的意义就会必然丢失。
许多译者在翻译研究与实践过程中都发现了这一问题,并总结出了一系列行之有效的英汉量词互译策略,本文专门研究古诗词中量词翻译问题。
二、古诗词中量词的使用特点1. 模糊性著名哲学家沙夫曾提到:“除一些具有特定意义的科学术语外,模糊性是所有词语的一个性质。
”诗词的创作是诗人词人强烈情感的一种文字化表达,情感的无形与朦胧使诗词的语言更为感性、更为模糊。
正是这种模糊性,拓展了诗词语言的信息含量,使诗词更富有表现力与感染力,并达到一种“言有尽而意无穷”的境界。
诗贵在含蓄,贵在模糊,忌平铺直叙,忌“露”,因而在诗词中,量词的功能已不仅仅局限于计量,而是常如文人骚客如梦如幻的情感一样,带有模糊色彩。
比如杜甫的“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。
广告英语的翻译技巧
• 反复 反复是通过在文章中重复使用某一语句或
词语,加强语势,增强语言节奏感,达到抒发感 情,营造气氛的目的。 • Extraordinary cola, extraordinary choice. • 非常可乐,非常选择。
• 押韵
• 广告英语中,广告制作人常常会使用押韵,使广告词富 有节奏感,读起来铿锵有力,琅琅上口,易于记忆,刺 激其购买欲望。 • More experience in express. (DHL特快专递广告) 这里 运用的是头韵修辞格。 • 翻译方法:弥补法,对不能译的辞格,尽可能补救。翻 译时可用汉语结构翻译英语修辞格,以求最大限度再现 原文的修辞效果。 • 可译为:更多经验,更好服务尽在DHL特快专递。
广告英语翻译技巧
Translation Skills of English Advertisements
经典广告语
Classic slogans
• The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) • Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧) • The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡)
• • • •
Good and vigorous spirit. 运动休闲,我行我速。 Go my own way. 我有我的品质。
广告翻译应注意的几个问题
• 1.了解社会文化与广告语言的关系
• 语言是文化的一部分,也是文化的载体。广告语言同样能 够反映一个民族社会文化的方方面面,包括风俗习惯、生 活方式、文化心理、宗教信仰、思维模式等。因此,英文 广告的翻译就要求译者对广告词语的理解不能只限于字面 意义,还应充分了解它的引申意义和丰富的文化内涵。尤 其应对文化差异和文化禁忌加以足够的重视,否则可能引 起误解甚至影响产品的销售。例如:某厂生产的“白羽” 牌服装,如果采取直译法将其译为“White Feather”, 那么它在英国的销售情况一定会非常糟糕,甚至无人问津。 而原因就在于译者没有考虑中西方文化差异。在英语中 “to show the white feather”意思是“临阵逃脱”,“胆 怯”,难怪英国人会对这个“White Feathe通
英汉辞格对比与翻译
英汉辞格对比与翻译作者:周园来源:《文学教育》2019年第08期内容摘要:英汉两种语言在辞格方面有许多不同,也有许多共通之处,由于两种语言包含的修辞手法繁杂,大类小类各有几十种,本文重点通过对英汉两种语言在意象、语义及结构三方面的修辞格进行对比,涉及比喻、夸张、双关、排比等修辞手法,通过具体的例子分析,来展现这两门语言在辞格上的异同点,并在辞格对比分析的基础上,探讨了翻译的相关问题。
关键词:辞格修辞手法对比翻译辞格一般指修辞手法,也叫做“修辞格”、“辞式”等,是一种特殊的语言现象,可以“使语词呈现出一种动人的魅力”,是语言艺术化的重要手段。
在古言中,修辞与人的修业相联系,并不是如今所指“修辞”之意。
在语言学演变至今,修辞在现代汉语中所指的文辞或修饰文辞,修辞学也成为了语言中相当重要的部分。
“修”在现代汉语中意指修饰,“辞”指的是言词,修辞即修饰言论,而修辞手法则是应用在各类文体,在语言写作时表达方法的集合。
2.1意象上的辞格借用古诗词中的意象概念,对辞格的意象方面加以分析。
意象是融入了作者的审美意识和人格情趣的实际存在事物,传递了作者的主观情感的客观事物。
意象上的辞格有比喻、拟人、通感等,在本文中仅将比喻辞格作为重点来分析。
2.1.1比喻(1)汉语的比喻比喻也叫“打比方”、“譬喻”,这种辞格使用本质不同、有相似点的事物描绘事物或说明道理。
比喻一般由三部分组成,被比喻的事物称为本体、用来作比方的事物称为喻体以及连接两者的关键词,也是比喻修辞的标志——比喻词。
在汉语中,比喻通常有明喻、暗喻、借喻三种类型。
明喻和暗喻有较为明显的比喻标志,而借喻则不出现本体。
明喻即本体和喻体中间用比喻词连接,三部分结构组成清晰,例如:“破晓来临,大地朦朦胧胧的,如同笼罩着银灰色的轻纱”。
暗喻中间缺少比喻词连接,甲乙本质不同但有相似点,此前提缺一不可,通过前后的意象来体现比喻内涵。
例如:“那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
双关语的翻译补偿
双关语的翻译补偿Ξ李少儒(湖北师范学院外语系,湖北黄石435002)提 要: 本文从公认的疑难双关语的翻译中,找出成功的翻译句例,归纳出双关合译、双关分译和谐音替代三种翻译方法,主张从整体效果上弥补双关语翻译转换过程中的音形损失和意义损失。
关键词: 双关语;翻译;补偿方法中图分类号: I315.9 文献标识码: A 文章编号: 1007-2187(2002)004-0035-04 一、引言双关语(pun)是英语和汉语中都十分常见的修辞格。
它利用词语的同音异义,言此及彼,或彼此兼得,产生形象生动或诙谐滑稽的语言效果,为听众(读者)留下深刻的印象。
Joel Sherzer给双关语下的定义是:“双关语是一种文字游戏,它用一个词或者一个词组将两个毫无关联的意义意想不到地同时联系在一起。
”词语的双关意义由是各民族语言内部因素决定的,因此,双关语的翻译处理是译者不可回避的最大难题之一。
柯平先生把双关语列为“不可译的东西”,大概就是这个道理,尽管他接着补充说,“大部分人们称之为‘不可译’的,其实只是不可能译出语言符号的全部意义而已。
”(柯平,1998)在有关双关语的翻译讨论中,被引用得最多的例子要算美国独立战争时期著名政治家本杰明・富兰克林的一句名言:If we don’t hang together,we shall most assuredly hang separately.据笔者手头的资料,其译文可归纳为如下两种:我们不团结一致,必然一个个被人绞死;咱们要是不扌票到一块儿,保准会吊到一块儿。
近年来,翻译界对上述两种截然不同的译文似乎形成了一致的意见。
大家普遍认为,“译文二”刻意追求形式上的对应而误用了含有贬义的方言字,“导致了因形害义的后果”;“译文一““虽诙谐不足,却能尽得语义。
”(刘全福,1997)富兰克林的这句话成为家喻户晓的名言,正是巧妙地使用“hang”的一词二义以及与之搭配的一对反义词“together”和“sepa2 rately”。
从语言顺应论看《孙子兵法》辞格的翻译策略选择——基于两个英译本的比较研究
动 的过程 ,不 同的语 境左 右着语言的选择 ,并改变 了 语言符 号的意义 ,而语言选择 的 目的则是为 了保证交
际 的顺 畅性 。
语 言顺应 论常用 于指导对文学翻译 的探讨 ,笔者 拟尝试在 该理 论框架 下,结合李运兴教授的文化成分 处理模式 的比较 分析 , 以翟林奈和丹马两部译本为研 究对象 ,针对 比喻、对 偶和 排 比这三种典型辞格 ,考 察译者在翻译策 略方 面所作 出的顺 应性选择 ,最终揭
Mo e ,源语文化表达形式 消失,文化意义未进入 目 d1 )
的语语 篇【( ]
钔 。借鉴 这五种模 式 ,我们 可 以勾勒
收稿 日期 :2 1 — 3 1 02 0- 8 基 金项 目:湖南 省社 科基 地委 托 项 目(00D 3; 中南大 学科 学研 究基 金 人文 社科 杰 出青 年人才 专 项 资助项 目 “ 2 1J 0 ) 翻译 本体 研 究 ”
在李运 兴教授看 来 ,翻译 时有五种处理文化 成分 的模式 ,即文化 直入( oaed d 1 G —h a e) Mo ,即源语 文化表 达形式 直接进 入译文 ;文化融合( tgai d 1 I ert nMo e , n o )
源语文化表达 形式与 目的语表达形式相融合 ,以一种 新语言形式进入 目的语; 文化诠释( n oai d1 A n t o Mo e , tn )
际对象 的需要 。文本 意义的生成过程是语言和语境互
Ta s t n G op rnl i ru ,后文简称丹 马) ao 才在辞格 的翻 译策 略方面 作出显著性变化 ,他们选择 以断句 分行 的散文
体来译 介源 文 , 甚至部分段落采用 的是散文 韵体形式 , 以期再现 该书的文学艺术价值 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
弥补法——对不能译的辞格,尽可能补救 这类修辞格一般都在字形、宇音、词性、词的结构、词的缩减、词义更换、字的排列等方面做文章,而这些原文的特点是无法传达到译文中去的。对这些不能译的修辞格,我们可采取不同的方法。对那些非译不可、不译就会严重影响原作思想力度或情节发展的修辞格,我们应尽可能地加以补救,如换格、加重语气、加上脚注。对那些与原作思想力度和情节发展无重大关系的修辞格,我们可以干脆不译。对诗词对联中不能译的修辞格,我们最好能作一个简短的说明,让不懂原文的人领悟到原文修辞格的妙处,笔译、口译皆如此。
(一) 联边;头韵;转品;歇后 A. 联边 联边是汉语里特有的修辞格。在特定的语义环境中,让3个以上在一起的汉字使用同一偏旁部首,让读者看了这反复使用的偏旁,就能联想起与这偏旁有关的形象,这种修辞手法叫做联边。由于汉语是象形文字,英语是拼音文字,英语无法把汉语偏旁反复使用的形式以及由此产生的联想也翻译出来。如: 1) 浩海汪洋波涛涌溪河注满 雷霆霹雳霭雪雾霖雨秀霏 (旧时“海神庙”对联) (下联里的“云”字一定要用繁体字,否则就无法达到联边的目的。) 2) 梧桐枝横杨柳树 汾河浪激泗洲滩(《古今巧联妙对趣话》) (上海市青浦县有条汾河,汾河的急流之处叫泗洲滩。) 3) 宠宰宿寒家,穷窗寂寞 客官寓宦宫,富室宽容 (明朝宰相叶向高一次夜宿新科状元家,状元出了这里的上联,叶向高对出了这儿的下联。) 4) 清朝,侍郎毕某宴请尚书王某,约蒲松龄作陪,三人饮酒属对。毕侍郎彬彬有礼,出了第一联: 三字同头左右友, 三字同旁沽清酒, 今日幸会左右友, 聊表寸心沽清酒。 王尚书盛气凌人,出了第二联: 三字同头官宦家, 三字同旁绸缎纱, 若非当朝官宦家, 谁人配穿绸缎纱。 蒲松龄不畏权贵,出了第三联 三字同头哭骂咒, 三字同旁狼狐狗, 山野声声哭骂咒, 只道道多狼狐狗。 5) 烟锁池塘柳, 炮镇海城楼。 (上下联各在其偏旁包含“金木水火土”五行。) 6) 逍遥近道边,憩息慰务懑, 晴晖时晦明,谑语谐谠论。 草莱荒蒙茏,室屋壅尘坌, 僮仆侍倡侧,泾渭清浊混。 (黄庭坚:《戏题》) 上面数例都说明了这一点。然而,补救的办法到底有没有呢?联边利用了汉语的偏旁部首,给读者带来了视觉的和谐以及形象的联想,其实在英语里也有一种利用每个词头的修辞方式,那就是alliteration,即头韵。头韵在其产生的效果上与联边非常相似,我们可以在英语译文里用头韵来替代汉语原文里的联边。例如: 7) 嗯嗯呃呃——可翻成hem and haw,前者是四个“口”字旁的汉字,后者是以[h)为头韵的英文词,两者都表示“结结巴巴地说话”。 8) 祸福——可译成weal and woe,前者是两个“礻”字旁的汉字,后者是以【w】为头韵的英文词,两者都表示“幸与不幸”。
B. 头韵; Alliteration 英语中的头韵(alliteration)就是在一行诗或一个句子中,由于相邻的词的起首字母发音相同而产生的音韵。在翻译中,要表现出其意义可以,但要把它的形式体现出来就不是轻而易举的事情了。 1) Dumb dogs are dangerous.不吠的狗最危险。 2) Sarah sits by six sick city slickers.萨拉坐在来自城里的六个生着病的狡猾骗子的身旁。 3) Four fat friars fanned flickering flames.四个肥胖的修士扇着闪烁不定的火焰。 4) Round the rough and rugged rock the ragged rascal rudely ran.那个衣着破烂的恶棍绕着粗糙不平的岩石狂奔。 5) The fair breeze blew,the white foam flew; The furrow followed free; We were the first that ever burst— Into that silent sea. 欢快的微风吹拂, 白色的泡沫漂浮; 丝丝细波自由而起, 我们是第一个跳进—— 那安静的海水里。
对英语头韵的汉译,我们可考虑汉语里的联边格,尤其是联边的双声词和叠韵词。英汉这两种修辞手法的词语有着惊人的相同之处。请看实例: 英语中有不少运用头韵的惯用词组: fair and foul好与坏 safe and sound安然无恙 bed and board吃和住 bag and baggage连同全部财物,完全彻底地 forgive and forget不念旧恶 time and tide时候 tit for tat一报还一报 sink or swim好歹试试看,不管是沉是浮 汉语里的双声词不但大多数是联边,在形式上与英语的头韵相同,而且两个字的声母相同,音节和谐,朗读顺口,悦耳动听,其音乐效果与英语的头韵如出一辙: 忐忑(tan te) 慷慨(kang kai) 芬芳(fen fang) 坎坷(kan ke) 驰骋(chi cheng) 琳琅(lin lang) 汉语里的叠韵词大多数也是联边,在形式上与英语头韵相同,而在发音规律上与英语的脚韵相同,因为叠韵词里的两个字使用相同的韵母: 娉婷(ping ting) 妖娆(yao rao) 汪洋(wang yang) 蹉跎(cuo tuo) 彷徨(pang huang) 灿烂(can lan)
C. 转品; Enallage 所谓转品,就是故意改变文中某一个词的词性,或改变其用法,或改变用词场合。这种修辞方式汉语和英语里都有,英语里叫enallage,比汉语里用得更经常、更自然,甚至有的词性转换在英语词典里都能找到依据。转品这种修辞格是很难在翻译中处理好的,如例1里的“太军阀”不能直译成too warlord;例2里的“科员”如果简单地处理成He's been clerked all his life是无法被译文读者接受的;例3如按原文的词序和词性翻译(“看到幸福的孩子们温暖着他的心”),就显得不够自然;例4和例5也不能机械地译成“你永远狐狸不了我”和“你无权老板我”。 1) 这个连长太“军阀”了!年纪不大,脾气可不小!(曲波:《山呼海啸》)(名→动) This company commander is too much of a “warlord”.Though he's young,he easily gets into a fit of temper. 2) 他“科员”了一辈子。(老舍:《离婚》)(名→动) He's been an office clerk all his life. 3) The sight of the happy children warmed his heart.(形→动) 看到幸福的孩子们,他心里感到热乎乎的。 4) You can never fox me.(名→动) 你决骗不了我。 5) You have no right to boss me.(名→动) 你无权指挥我。
D. 歇后 歇后是汉语里所特有的修辞手法,它用歇后代替文中的原话。歇后语一般由两部分构成。有的前半截是个比喻,后半截是对比喻的解释,我们称之为喻意类;有的前半截是个事物,后半截采用谐音使其意义一语双关,我们称之为谐音类。例1是谐音双关歇后语:“人家给个棒槌,我就拿着认针(真)了”;例2是喻意双关歇后语:“王八看绿豆——对了眼了”,其表面意思是“对着眼睛”,但其实际意思为“两强相遇,必有激斗”。这两例都无法把原文的歇后双关体现出来,但都用英语习语进行补救,同样描绘出了说话人能说会道的特点。 1) 我那里管的上这些事来!见识又浅,嘴又笨,心又直,“人家给个棒槌,我就拿着认针(真)”了。脸又软,搁不住人家给两句好话儿。(曹雪芹:《红楼梦》,第十六回) I'm incapable of running things. I'm too ignorant,blunt and tactless,always getting hold of the wrong end of the stick. And I'm so soft-hearted,anyone can get round me. 2) 陈白露(燃烟):我并没有抓到潘四,是他自己愿意来,我有什么法子!顾八奶奶(想逢迎她):反正是一句话:“王八看绿豆”,是对了眼了。(曹禺:《日出》) BAILU (lighting a cigarette):It's not me that's hooked Pan,he comes here of his own free will, what can I do about it! GU (making an effort to please her):Anyway,it's a case of “When Greek meets Greek.” 这里必须一提的是,有些喻意类歇后语并不使用双关,其比喻直接导出歇后部分,翻译时可用直译法: 1) 狗拿耗子——多管闲事be as nosy as a dog trying to catch a rat; 2) 瞎子点灯——白费蜡 be like a blind man holding a candle—a sheer waste of wax。
(二) 回文;别解;换义;镶字 A. 回文; Palindrome; Chiasmus 汉语中的回文有四种形式。 第一种是倒着念和顺着念不但意思是一个样,而且文字排列也是一个样,如: 1) 雾锁山头山锁雾 天连水尾水连天 (福建厦门鼓浪屿脯浦朕) 2) 斗鸡山上山鸡斗 龙隐岩中岩隐龙 第二种形式,第二句是第一句严格的倒文,产生新的意思,如: 3) 客上天然居,居然天上客 人过大佛寺,寺佛大过人 (天然居,北京店铺名。乾隆出上联,纪晓岚对下联。) 4) 雪花飞暖融香颊,颊香融暖飞花雪。 欺雪任单衣,衣单任雪欺。 别时梅子结,结子梅时别。 归不恨开迟,迟开恨不归。(苏轼:《菩萨蛮》) 第三种是顺着念和倒着念都通,但产生的意思是不一样的,如: 5) 碧芜平野旷,黄菊晚村深。 客倦留甘饮,身闲累苦吟。(王安石:《碧芜》) (全诗可倒读:) 吟苦累闲身,饮甘留倦客。 深村晚菊黄,旷野平芜碧。) 6)枯眼望遥山隔水,往来曾见几心知? 壶空怕酌一杯酒,笔下难成和韵诗。 途路阻人离别久,讯音无雁寄回迟。 孤灯夜守长寥寂,夫忆妻兮父忆儿。 (宋代李禺远征在外,写了这首夫忆妻的诗。如从全诗的最后一个字起倒读,则成为一首妻忆夫的诗: 儿忆父兮妻忆夫,寂寥长守夜灯孤。 迟回寄雁无音讯,久别离人阻路途。 诗韵和成难下笔,酒杯一酌怕空壶。 知心几见曾来往?水隔山遥望眼枯。 第四种形式比较自由,用上句的末尾作下句的开头,又用上句的开头作下句的末尾,不需要做到倒念和顺念产生同一个意思,但同样能给人—种回环往复的感觉,这类回文一般是可以翻译成英文的,如: 7) 科学需要社会主义,社会主义更需要科学。(郭沫若:《科学的春天》) Science is in need of socialism, while socialism is in greater need of science. 8) 他们那种快活劲儿,真叫人喜欢,我喜欢他们,他们喜欢我。(艾芜:《屋里的春天》) Their liveliness is very appealing. I like them,and they like me.