基于平行语料库的《儒林外史》医药词语的翻译
译者化的中医英译——基于《红楼梦》双语平行语料库的研究

《长江丛刊》2019.0865译者化的中医英译——基于《红楼梦》双语平行语料库的研究■程 玲 杨方林 朱家胜 沈 潇/安徽中医药大学人文与国际教育交流学院摘 要:本文以《红楼梦》双语平行语料库为基础,将杨译本和霍译本中与中医相关的部分内容进行对比分析,探讨译者的文化认知对中医英译的影响及对策。
关键词:译者 中医英译 影响近年,中医翻译引起国内学者关注,对此做出了卓著的成绩,包括《WHO 西太区传统医学名词术语国际标准》和 《中医基本名词术语中英对照国际标准》等中医英译标准推动了中医基本名词术语中英对照国际标准化,对中医英译起到积极促进作用。
本文从《红楼梦》切入,基于绍兴文理学院的“《红楼梦》汉英双语平行语料库”[1],选取几个中医术语翻译作为研究对象,探讨中医英译中的译者因素。
一、中医英译的认知D. S p e r b e r 和D. Wi l s o n 在《关联:交际与认知》(Relevance :Communication and Cognition )中提出关联理论(Relevance Theory ),指出话语理解不能脱离语境,而认知语境与语言使用相关,涉及情景场合、上下文语境以及背景知识的认知。
关联理论中,交被际定义为“明示——推理交际”:明示是交际者角度; 而从推理则是交际对象角度。
[2]中医英译中,原文是明示,通过译者和译文读者的推理可以达交际中医文化。
为激活目标受众相应的认知语境,中医英译就必须对元认知语境进行转换和传递,从而译文读者就可以得到最小付出下的最大关联。
中医既是自然科学,也是人文科学,治病救人之外也蕴藏中华民族之文化。
从文化学角度来看,中医不同于西医的文化形态。
它蕴含着神秘的东方色彩,有其成熟的理论体系、哲学基础、文化内涵以及与其他学科的各种联系。
因此在考量中医英译的方法时,首先就要对传统文化进行理解和诠释。
将传统文化因素纳入认知语境所考量的范畴之中。
不同于文学或其他科技文体的英译译,中医自身的特点决定了文本的模糊性、文学性、修辞性等特点。
《儒林外史》及英译本指示照应衔接手段对比

《儒林外史》及英译本指示照应衔接手段对比李冰【摘要】衔接是语篇分析的最重要的内容之一,衔接在语篇特征和语篇分析中扮演重要角色.作为语法衔接手段之一的指示照应衔接手段存在于英汉两种语言中.以韩礼德的衔接理论为模型,以<儒林外史>及其英译本为语料,对比英汉语中部分指示照应衔接手段的异同,并在此基础上指出对翻译实践的启示和指导意义.【期刊名称】《枣庄学院学报》【年(卷),期】2011(028)003【总页数】4页(P109-112)【关键词】儒林外史;衔接;指示照应;对比【作者】李冰【作者单位】平顶山学院,公共外语教学部,河南,平顶山,467000【正文语种】中文【中图分类】H315.9韩礼德的衔接理论被人们广泛接受并应用于语篇分析。
衔接是语篇的有形网络和谋篇机制,体现在语言表层的语言结构关系,表现在语言形式上的粘连性。
韩礼德和哈桑认为,衔接是一个语义概念,指的是语篇中所存在的意义关系,并认为衔接是组成语篇的非结构性关系和语篇特征的必要条件之一。
英译本《儒林外史》促进了我国优秀民族文化的传承与传播,推进了中西文化交流。
但对《儒林外史》汉英语篇进行系统、细致的对比研究甚少。
以《儒林外史》及其英译本(杨宪益、戴乃迭译)为研究语料,主要基于韩礼德和哈桑的衔接理论框架,对《儒林外史》及其英译本中的指示指称语法衔接手段进行对比。
旨在通过对比,揭示出英汉语语篇在语法衔接手段上尤其是指示指称的差异以及在翻译中的应用。
一、Halliday&Hasan的衔接理论框架Halliday&Hasan认为,“如果对篇章中某一语言成分的理解取决于对同一篇章中另一个成分的理解(the interpretation of some element in the discourse is dependent on that of another),那么这两个语言成分之间结成的关系就是一种衔接关系。
”[1](P4)它体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网络,也是语篇的重要特征之一。
跨文化交际视角下看《儒林外史》的英译

DOI:10.19329/ki.1673-2928.2020.01.027跨文化交际视角下看《儒林外史》的英译陈海林,江秀丽(安徽三联学院外语学院,合肥230601)摘要:从跨文化交际翻译的角度讨论《儒林外史》,分析了由文化差异造成的译入语中词汇、语义等空缺现象,探讨了译者应采取什么样的必要措施来克服译入语中存在的这些障碍,以使译文读者通过阅读译文更好理解原著等就问题。
关键词:《儒林外史》;跨文化交际;语义空缺中图分类号:H159文献标志码:A文章编号:1673-2928(2020)01-0103-04收稿日期:2019-03-01基金项目:2018年省级人文社科项目“《儒林外史》英译的文化研究”项目(SK2018A0666)成果之一。
作者简介:陈海林(1981-),女,安徽合肥人,安徽三联学院外语学院讲师,研究方向:英语语言文学、跨文化交际。
《儒林外史》是我国清代著名的现实主义长篇讽刺小说,描绘了一幅中国封建社会科举制度下士林阶层追逐功名与日常生活的画卷,是一部杰出的讽刺文学作品。
随着全球化进程和中西方文化的不断交融,这部经典作品作为我国古代讽刺小说的代表,被译成多国语言广为流传,日益受到国际读者的喜爱和关注。
由于中西方文化渊源的不同而产生的文化差异,必将给海外读者理解我国古典小说造成一些困惑。
本文拟从跨文化交际角度来研究杨宪益、戴乃迭夫妇的合译本The Scholars ,看看翻译作为一座桥梁,是如何引导读者在中西方文化的碰撞中到达彼岸的。
一、跨文化交际与翻译学的联系(一)跨文化交际的内涵跨文化交际(cross-cultural communications )指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。
像《儒林外史》这样一部小说里,阐释中国近古代文化,使小说中蕴含的汉文化能让英语读者理解,是英译汉语经典名著的关键问题。
“内涵”从逻辑学上来讲,指的是一个概念所反映的事物的本质属性的总和,也就是概念的内容。
儒林外史好词好句

儒林外史好词好句句子是语言运用的基本单位,它由词、词组(短语)构成,能表达一个完整的意思。
下面是本站为大家整理的儒林外史好词好句,供大家参考。
儒林外史好词好句好词摘抄:一丝不苟、淹淹一息、动人心魄、一再再四、不行限量、发蒙振聩、夸夸而谈顶名冒姓、啼啼哭哭、不知其详、果不其然、国而忘家、愁眉苦脸、慷慨仗义好句摘抄:1、半年之后,朝廷果真遣一员官,捧着诏书,带领很多人,将着彩缎表里,来到秦老门首;见秦老八十多岁,须鬓皓然,手扶拄杖。
2、彼此说着闲谈,掌上灯烛,管家捧上酒饭,鸡、鱼、鸭、肉,堆满春台。
王举人也不让周进,自己坐着吃了,收下碗去。
随后和尚送出周进的饭来,一碟老菜叶、一壶热水,周进也吃了。
安置后,各自歇宿。
3、此时荀老爹已经没了,只有母亲在堂。
苟玫拜见母亲,母亲高兴道:"自你爹去世,年岁不好,家里田地慢慢也花黄了,而今得你进个学,将来可以教书过日子。
'申祥甫也老了,拄着拐杖来贺喜,就同梅三相协商,集上约会分子,替苟玫贺学,凑了二三十吊钱。
荀家管待众人,就借这观音庵里摆酒。
4、次日,四位客人果真备了二百两银子,交与金有余;一切多的使费,都是金有余包办。
周进又谢了众人和金有余,行仆人替周进预备一席酒,请了众位。
金有余将着银子,上了藩库,讨出库收来。
正值宗师来省录遗,周进就录了个贡监首卷。
到了八月初八日进头场,见了自己哭的所在,不觉喜出望外。
5、范举人因母亲做佛事,和尚被人拴了,忍耐不得,随即拿帖子向知县说了。
知县差班头将和尚解放,女人则交给美之领了家去;一班流氓带着,明日早堂发落。
众人慌了,求张乡绅帖子在知县处说情,知县准了,早堂带进,骂了几句,扯一个淡,赶了出去。
和尚同众人,倒在衙门口用了几十两银子。
6、管家都在厅上,女客都在堂屋候殓,只有两个舅奶奶在房里,乘着人乱,将些衣服,金珠首饰,一掳精空。
连赵氏方才戴的赤金冠子,滚在地下,也捡起来藏在怀里。
严监生慌张叫奶妈抱起儿子来。
《儒林外史》中人物话语的翻译

《儒林外史》中人物话语的翻译作者:潘慧兰来源:《教师·理论研究》2008年第05期摘要:根据大中华文库《儒林外史》汉英对照本,选取实例,对这部小说中的人物话语的表达形式及杨宪益、戴乃迭的英译进行探讨,分析了译者要结合语境将原文的引语形式以恰当的形式在译文中表现出来,以传递形式表层下的深层意味,忠实再现原文的艺术风格和效果。
关键词:《儒林外史》;引语形式;英译《儒林外史》被认为是与《红楼梦》并举的一部中国古典文学名著,自问世以来,就因其杰出的思想性和艺术成就而引起国内外学术界的广泛关注。
但是就翻译领域而言,学者们对这部作品却甚少关注。
本文以《儒林外史》为个案,希望引起翻译界对这部“伟大”作品的重视。
从文学体裁而言,《儒林外史》是一部长篇章回小说。
而叙事是小说的灵魂,小说离不开叙事,因此对小说的翻译研究亦应紧紧抓住“叙事”——小说这一文学体裁的本质特征。
法国叙事学家热奈特[1]从时间、语式和语态三个方面对小说的叙事进行了全方位探讨,其中叙事语式中的叙事视角、言语手段与小说翻译的关系密切。
郑敏宇[2]认为,尤其是言语手段更应成为译者关注的焦点,而小说中人物话语的表达形式即是一种重要的言语手段。
因此,本文借助叙事学中有关人物话语表达形式的相关理论,拟对《儒林外史》中的人物话语的翻译做一粗浅的探讨。
杨宪益、戴乃迭英译本The Scholars是迄今最接近原文的全译本,本文选取的实例均出自大中华文库《儒林外史》汉英对照本[3]。
一、人物话语的表达形式人物话语是小说的重要组成部分,人物话语对人物形象的塑造和推动情节的发展都起着重要的作用。
对小说中人物话语的表达方式的研究可追溯至古希腊时苏格拉底的“摹仿”(mimesis)和“讲述”(diegisis)之分,这两种方式大致相当于今天的直接引语和间接引语。
但这种两分法远远不能满足小说批评的需要。
根据叙述者介入的不同程度,英国文体学家利奇和肖特[4]对人物话语的表达形式进行了更为精细的划分:言语行为的叙述体、间接引语、自由间接引语、直接引语、自由直接引语。
《儒林外史》中文化负载词的英译策略研究

《儒林外史》中文化负载词的英译策略研
究
《儒林外史》中文化负载词大多是指中国传统文化中的一些人物、地点、宗教礼仪、传统俗等。
如“观音”、“青山”、“礼仪”、“七夕”等,这些词汇既反映了中国传统文化的内涵,
也体现了中国传统文化的外在特征。
对于《儒林外史》中的文化负载词,翻译时应该采取等值策略,即把它们译成外语中的文化负载词,如“观音”可以译作“Goddess of Mercy”,“青山”可译作“Mountain Blue”等。
这样,翻译者可以使读者更好地理解文本,以及文本中表达的中国传统文化内涵。
此外,在翻译《儒林外史》中的文化负载词时,也可以采取增补策略,即在译文中加入其他相关的词汇,以补充读者对原文的理解,如“观音”可以译作“Goddess of Mercy(观世音)”,“青山”可以译作“Mountain Blue(山水之间)”。
最后,在翻译《儒林外史》中的文化负载词时,也可以采取说明策略,即在译文中加入解释性词汇,以帮助读者更好地理解译文,如“观音”可以译作“Goddess of Mercy (Bodhisattva Avalokitesvara)”,“青山”可以译作“Mountain Bl ue (A scenic landscape of hills and streams)”。
综上所述,翻译《儒林外史》中的文化负载词时,可以采取等值策略、增补策略和说明策略,以便让读者更好地理解原文,以及文本中表达的中国传统文化的内涵。
儒林外史第五回好词摘抄
儒林外史第五回好词摘抄【中英文版】英文文档:Title: Excerpts of Fine Words from Chapter 5 of "The Scholars"Chapter 5 of "The Scholars," also known as "Rulin Waizhi," offers a rich repository of profound and elegant expressions.Here are some excerpts that showcase the beauty of the Chinese language:1."人心惟危,道心惟微" - This phrase conveys the idea that human nature is fragile and susceptible to temptation, while the Dao (way or truth) is subtle and elusive.2."读万卷书,行万里路" - It means that one should both read extensively and travel widely to broaden one"s knowledge and experiences.3."世上无难事,只怕有心人" - This saying illustrates that with determination and willpower, there is nothing in the world that cannot be achieved.4."淡泊以明志,宁静以致远" - It advocates a modest and contented life as a way to clarify one"s aspirations and achieve long-term goals.5."穷则独善其身,达则兼善天下" - This phrase emphasizes that when one is in a position of power and influence, they should strive to benefit the whole world, but in times of adversity, one should focus on self-improvement.中文文档:标题:《儒林外史》第五回佳词摘抄《儒林外史》第五回是一部描绘文人学者生活的小说,其中蕴含了许多优美的词句。
基于英汉平行语料库的《围城》中“红”的翻译分析
- 242-校园英语 /基于英汉平行语料库的《围城》中“红”的翻译分析浙江师范大学行知学院/马利红【摘要】色彩是人类生活中的一个重要组成部分。
具有某种文化内涵的色彩词在小说《围城》中有着重要的作用。
本文以基本色彩词“红”为例,通过对自建的《围城》英汉平行语料库的检索,分析其翻译方法,以便更好地理解色彩词蕴涵的文化内涵,促进中西文化的交流。
【关键词】语料库 《围城》 红 翻译一、引言色彩是人类生活中的一个重要组成部分。
生活在这个五彩缤纷世界的人类对色彩的认知有很多共性,所以表达色彩的基本词汇在很多语言中都有许多相同或相似之处。
但是,由于每个民族的风俗习惯、思维方式、历史文化和地理位置等各不相同,不同语言中的色彩词也就有显著的文化烙印,包含有不同的文化内涵,这就产生了色彩词的个性差异。
茅国权和珍妮•凯利合译的英译本Fortress Besieged 在2003年出版,自该《围城》英译本问世后,英国《泰晤士报文学增刊》的评论文章认为,《围城》是本世纪最好的中国小说。
《围城》英译本曾被美国图书协会评为1980-1981年的卓越学术著作。
国外新近研究已经证明平行语料库在双语对比和翻译研究中的有效性。
本文以基本色彩词“红”为例,通过对自建的《围城》英汉平行语料库的检索,分析其翻译方法,以便更好地理解色彩词蕴涵的文化内涵,从而使中西文化的交流更加顺畅。
二、色彩词“红”及其翻译正如俄国著名的现实主义绘画大师列宾所言:“色彩即思想。
”色彩词在小说《围城》中有着重要的作用。
在《围城》中,钱老似乎特别钟爱红色,笔者检索发现这一色彩全文用了143次,钱老将这一“红”运用地淋漓尽致,各有各的精妙。
下面我们来看看《围城》中“红”的翻译。
英汉语中,红色都表达某种情感,如激动、害羞、愤怒等。
《围城》中描述“脸红”共64处,描述“眼圈红、眼睛红”有9处。
译文的表达也多种多样,主要有blush ,flush ,redden ,red ,scarlet ,crimson ,pink ,ruddy ,color 等。
《儒林外史》原文及翻译
《儒林外史》原文及翻译《儒林外史》是中国古代文学史上一部脍炙人口的讽刺小说,作者是清代的吴敬梓。
该书以锋利的笔触对清代中叶的科举制度及其附庸——儒林进行了深刻的讽刺和批判,展现了当时社会的各种矛盾和问题。
以下是该书的原文及翻译。
原文“穷秀才孔乙己,穿着褴褛的长衫,手里捧着一本破旧的《论语》,走进了咸亨酒店。
”翻译"The poor scholar Kong Yiji, wearing tattered robes and holding a worn-out copy of 'The Analects', entered Xianheng Tavern."原文“孔乙己到了酒店,众人忙起身迎接,有的说:‘孔乙己,你还欠我二十个铜板呢!’”翻译"Upon arriving at the tavern, Kong Yiji was greeted by everyone who rose to meet him, with some saying, 'Kong Yiji, you still owe me twenty coppers!'"原文“孔乙己笑道:‘各位老伯,请息怒。
小的这两天正在找活计,等我找到了工作,一定还上。
’”翻译"Kong Yiji laughed, 'Esteemed gentlemen, please calm down. Little brother has been looking for work these past two days. Once I find a job, I will definitely pay you back.'"原文“众人见孔乙己如此诚恳,也就不再追究。
孔乙己坐下后,点的酒菜都上是上好的。
”翻译"Seeing Kong Yiji so sincere, the crowd no longer pursued the matter. After sitting down, Kong Yiji ordered the finest wine and delicacies."结语以上是《儒林外史》的部分原文及翻译,希望对读者有所帮助。
基于平行语料库的汉英文学翻译研究与词典编纂_以_红楼梦_吃_熟语及其英译为例
1. 引言1980年,COBUILD 项目的正式启动标志着“语料库辞典学”的兴起,随之带动的“牛津系列”词典、“朗文系列”词典以及90年代出版的“柯林斯系列”辞典都是语料库词典学的直接产物(李德俊,2006;Rundell ,2009)。
在国外,语料库已成为现代辞书编纂重要的资源支持和技术手段,应用语料库、引入语料库分析方法是辞书编纂的发展趋势(王永耀,2010:111),但是基于平行语料库的汉英双语词典至今还没有产品问世,这无疑是汉英翻译及汉英词典编纂领域的遗憾。
无论是汉英文学翻译还是词典编纂,其转换准则“大体一致”,即“尽可能准确传递原文的信息内容”(姜秋霞,2001:56)。
但从认知结构上,双语词典的编纂过程始终以词为核心;而文学翻译始终以语篇为着眼点。
从语义层面上,双语词典编纂的任务是将源语词典的内容转换为目的语;文学翻译的使命“主要体现其语用色彩,传递形象意义”(同上),同时创造新词新义。
词典本身的历时局限性要求词典必须及时跟进并反映语言使用的现实,而文学文本是记录语言使用和语言变迁的活的宝藏,当之无愧地成为词典的重要参考和生命源泉。
就双语词典编纂而言,能否选取文本数量庞大、具有普遍语用代表性,且质量上乘的同源多译本双语对照语料,建立以词典编纂为目的的平行语料库,将是不容置疑的现实和挑战。
本文拟尝试在两者之间建立一所桥梁,将基于语料库的汉英文学翻译研究与汉英词典编纂进行有机的结合。
基于平行语料库的同源多译本语料,尤其是具有“中华文化百科全书”之称的《红楼梦》及其近两个世纪以来国内外著名翻译家们对其钟情数十载呕心沥血之译作,为汉英辞典编纂提供了同语境下横向拓展和纵向延伸的空间,使广大翻译工作者和辞典参阅者可以有幸“站在巨人的肩膀上”,看得更多更远。
钱厚生(2001:37)指出:“真正贴切的对应词大都存在于好的翻译材料之中, 值得大力搜寻。
”本文基于《红楼梦》汉英平行语料库的检索结果,以源语中103例引申义“吃”熟语以及其四个译本的翻译为例,尝试验证基于名家名译同源多译本平行库的汉英文学翻译研究对汉英词典编纂及汉英翻译实践的借鉴和反哺作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
基于平行语料库 的《 儒 林外史》 医药词语 的翻译
王 敏
滁 州 学院外 国语 学院 , 安徽 滁州 , 2 3 9 0 0 0
摘要: 为 了研 究《 儒 林 外 史》 这 部 伟 大 的现 实 主 义讽 刺 巨著 中传 统 医 药 文 化 词 语 的 翻 译 策略 , 以 自建 的《 儒 林 外 史》
策略 和技 巧 。袁 瑛 基 于 大 量 实 例 对 生 物 医药 英
语 中出 现 的 定 语 从 句 的 翻 译 策 略 进 行 了 细 致 讨
论 J 。
史》 和《 红楼 梦 》 。《 儒 林 外史 》 作 为 安徽 本 土 重 要 的
传 统 文化 典籍 , 对 中 国文 化 乃 至 世 界 文化 都 产 生 了 深远影 响 。与博 大 精深 的《 红 楼梦 》 相 同 的是 , 《 儒 林 外史》 也 蕴 含 了丰富 的传统 医 药文化 , 这 宿
州
学
院 学
报
VO 1 . 32, NO. 7
J ou r n a l o f S uz ho u Un i ve r s i t y
J u1.2 0 1 7
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 3 —2 0 0 6 . 2 0 1 7 . 0 7 . 0 1 8
2 语 料 库 的 构 建 与 相 关 理 论
2 . 1 语 料 库 的 构 建
了探讨 , 如高彬 从 句 法 和词 法 两 个 角 度对 生 物 医药 这 一领 域 出现 的高 频词类 包 括多 义词 、 专业词 、 缩 略
词进 行 了研究 , 同 时 关 注 句 类 如 被 动 句 和 复 杂 句 的
《 儒林 外史 》 汉 英 平行 语 料 库采 取 句对 齐方 式 ,
最重要 的 目的在 于 获得某 类词语 中任何 一词 的典 型
翻 译 。 该 语 料 库 汉 语 语 料 选 取 人 民 出 版 社 出 版 的吴
翻译 。 ; 李 慧基 于语 用得 体 性 原则 得 出翻译 生物 医 药词语 时必 须达 到得 体 标 准 的结 论 ; 刘 进 平 基 于 自身教 学 实践经 验 , 重 点 分 析 了 生 物 医药 类 专 业 文
忠 实于 原 文 的 形 象 , 忠 实 于 中国 医药 文 化 的 核 心 , 成 功 地 传 达 了中 国 医 药 文 化 的 内在 精神 。
关键词 : 《 儒 林 外 史》 ; 汉英平行语料库 ; 医药 词 语 ; 归化 异 化 ; 直 译
中图分类号 : H0 5 9
文 献标 识码 : A
史 上 也 是 较 为 稀 少 和 宝 贵 的 。 为 了发 扬 和 继 承 祖 国 医药学 遗产 , 近 年 来 关 于 中 国 传 统 医 药 文 化 词 语 的 翻译研 究也 正 吸引着 越来 越 多学者 的关 注 。
纵 观 上述 , 关 于 医 药英 语 的 翻 译研 究 大 多数 还 局 限于词 法 和句 法上 , 明显 缺乏创 新性 , 基 于文 学作
品进行 相关 翻译研 究 的更是 风 毛麟角 。笔 者 以文学
作 品和 医药 翻 泽为关键 词在 中国知 网上找 到几篇 相
关 文献 , 如李振 从 翻译 语 义观和 翻译交 际观 出发 , 比
较分 析 了《 红 楼梦 》 霍 氏和杨 氏两译 本 中医药 英译 的
得 失 ; 穆 春 玲 采 取 回译 法 比较 分 析 《 红楼 梦》 杨 译、 霍译 和乔译 的 1 8个 中医 方 剂 名称 的译 名 , 探 讨
文章编号 : 1 6 7 3 —2 0 0 6 ( 2 O 1 7 ) 0 7 —0 0 7 0 —0 4
黎明基 于生 物专 业 英语 文 献 句 法 , 探 索 对应 的 翻译
1 问题 的 提 出
在浩 瀚 如 海 的 中 国古典 小 说 中 , 被 现代 文 学 之
父 鲁迅 冠 以 “ 伟大” 之称的只有两部作 品: 《 儒林 外
汉英平行语料库为语料 , 运 用 语 料 库 语 言 学和 归化 异 化 翻 译 理 论 , 探 讨 该 作 品 中 出现 的 传 统 医 药 词 语 的 英 译 。结 果表明 , 译 者杨 宪 益 、 戴乃迭在翻译《 儒 林外史》 中 医 药词 语 时 充分 考虑 影 响 翻 译 成 败 的 因素 如 语 言 、 文化 、 语境等 , 采 用 了 归化 异 化 并 重并 举 的翻 译 策略 和 以 直译 为 主 的翻 译 方 法 , 有 效 传 递 了 源 语 信 息 。译 文 选 词 丰 富 , 通顺流 畅,
敬 梓《 儒 林外 史》 , 英语 语料 来 自杨宪 益 、 戴 乃迭 夫妇
翻译 的 T h e S c h o l a r s 。利用 P a r a C o n c检 索 工具 , 发 现《 儒林 外 史》 包 含 丰 富 的 中药 知识 , 共 出 现 医学 术
许 多学 者透 过不 同的视 角对 中国传 统 医药文 化 词 语 的翻译 开展 了多 方面研 究 。梁 戈等通 过 翻译 实 例研 究发 现 语序转 换 在医 药翻译 中是 非 常实用 的 翻 译 策略 , 因为 语序 调 整 这种 重 要 的翻 译 技 巧 能使 译 文变 得 标 准 、 通顺、 流 畅, 从 而 准 确 地 传 递 原 文 信 息… 。王 旭冰 等罗 列 了医药 学 翻译 中常见 的医 药术 语类 型 , 探讨 了术语 识 别 的 规 律 和翻 译技 巧 。还 有部分 研 究者从 语 言学 维度 对生 物医 学 的英 译进 行
中医方剂 名 称 的翻 译 方 法 ’ 。关 于 《 儒 林外史》 中 医药 词语 的翻 译研 究 却较 少 。 为此 , 本 文试 以 自建 的《 儒 林 外史 》 汉 英 平 行语 料 库 为语 料 , 运 用 语 料库
语言 学和 归化 异化 翻译 理论 , 探讨 该 作 品 中 出现 的 传统 医药 词语 的翻译 。