医学英语的词法特征

合集下载

医学英语文体特征及对翻译教学的启示

医学英语文体特征及对翻译教学的启示

谨地 表迭某一概念 或事物哪 例如 : 多数 2型糖 尿病 病人 肥胖 , 大 所以饮食 疗法 的主要 目的是减肥 。限制热量摄人 的饮食可 明显改善高血糖症。
译 文 ( )T em jryo t etoda ecpt n -oee 1 :h ao t fy i t a et ae bs. i p w b i i s l
1 多使 用 非惯 语 动 词 短 话 . 4
在 医学 文献 中 , 非谓 语动词短语 的穿插使用 既清楚 、 正确 地反 映了前后 事物之间的相互关 系 , 又避免 了不必要 的主从复 合结构 , 句子显得精炼 。 使
2 医 学 英语 的句 法 特 点
译 文( )T e jryo y oda t a et aeo s. 2 : o t fpet i i p t n r b e h ma i t w e b c i s e
用动态的、 表达 行为动作 的动词 , 而不用表达存在的 、 态的动 静
词“ e 。因为 医学英语 文献在大 多数 情况下都是描述过程 、 b” 现 象等动 态的概念 , 这就 要求 所使用 的动 词生 动、 象 , 满动 形 充
感, 因此一般不会用 表示静态的动词 “e , b ”而用表示行 为的动 文体是文章 的总体效果 , 而这种效果取决 于对词 汇和语法 结构的掌握。文体 涉及 语义 、 同义词 、 句子 的长短 、 句子的简单 或复杂程度 、 各种专业英语 的特点 、 某些表达 的固定格式等。因
T e man g a f it h r p st e eo e t o e w ih . d e e h i o l e e a y i h r fr l s e g t A i tr- od t o srce n c o e s al mp o e e p t n ’ y e gy e a t t d i a r s u u ly i r v s t a e t S h p rl c mi i l i h i ge t . r a y l

医学英语词汇构成特点

医学英语词汇构成特点

要掌 握一 定数 量 的医 学英语 词 汇 。医学英语 词 汇看 义 。如 一ectomy(切除术 )、一plasty(成 形 术 )、一lith
起来晦涩难懂 ,其实如果掌握 了其构词特点 ,运用起 (结石 )、一oma(肿瘤)等。
来就会 得心 应手 。
4)连接元音是连接两个词根的元音 ,或是连接
188
甘 肃 科 技
第 26卷
(法 )、disease(病 )、syndrome(综 合 征 )、test(试 验 )、 treatment(疗法 )等 。这类 术语 或 以新原 理 、新 方法 、 解剖 结构 、疾 病 的发现人 、创 造人 姓 氏命 名 以示 纪念 意义 ,或 由于当时科 学水 平有 限 ,对 尚未立 即探 明 的 术语姑且以人们熟悉 的姓名、小说主人公或以病人 命名。如 Cushing disease为医生 Harvey Cushing首 先 描述 ,因而这 种 肾上 腺 皮 质 机 能 亢进 的疾 病 就 以 他 的名字命名 ,Achilles jeck阿基里斯反射(希腊神 话 中 的英 雄 )。
性和准 确性 ,词 的构 成显 示 词 的意义 ,分 段式 构成 易 本性 ,科技英语源于普通英语 ,它们本来就有着密切
于记忆 ,词根及词缀潜能巨大 等特点…。这类词不 的亲缘关系 ,所 以词汇意义在不 同学科领域之间的
同于普通英语 ,看 上去复杂难记 ,但却极富规律性。 相互渗透 自然而然就存在于医学词汇和普通词汇之
这些医学词素合成olon在普通英语 中指 冒号 ,但在医
root)、前缀(prefix)、后缀(suff ix)、和连接元音 (com. 学英语中是 结肠 的意思;attack在普通英语 中指袭

医学英语概述

医学英语概述

2、医学名词的复数
(1)医学名词常用其外来复数(the foreign plural)形式
单数
词源 外来复数 变复数的方法
axilla 腋窝
L
axillae
-a→ -ae
diagnosis 诊断
GK diagnoses -is → -es
appendix 阑尾
L
appendices -ix →-ices
德语:
aspirin chemotherapy malaria influenza
1、基本构词成分
(1)词根(word root):具有术语单词 的基本意义,是构成单词的基础。 如dent/al(牙齿的)中的dent(牙)
(2)后缀(suffix):位于词根之后,它给 予词根以新的意义。如dent/ist(牙科医生) 中的-ist(人)。分名词性后缀、形容词后缀、 动词后缀和副词后缀。
4、语法、句法的特点(1)叙述严谨,限制条件多。 Thus dilution ,by water, air or other media,which reduces the number taken into the body below the minimal number necessary to infect, explains why infections and particularly those entering by respiratory tract, are less likely to be contracted in the open air than under conditions of overcrowding indoors.
(3)词根与词根相连接时,即使 后一个词根以元音起始,仍要保 留组合元音。

英语医学词汇构词法

英语医学词汇构词法

英语医学词汇构词法
医学领域的英语词汇构词法涉及到许多词根、前缀和后缀的运用。

这些构词元素的组合能够帮助我们理解医学术语的含义,以及帮助我们分析和记忆这些术语。

词根是构成医学术语的基本元素,通常来自希腊语或拉丁语。

它们通常描述身体部位、病理过程、症状和疾病类型。

例如,“cardi”表示心脏,“derm”表示皮肤,“neuro”表示神经系统。

前缀是词根前面的一个字母或单词,用来描述词根的修饰或改变。

它们可以表示时间、数量、位置等等。

例如,“hyper”表示过度,“hypo”表示不足,“ex”表示在外面。

后缀是词根后面的一个字母或单词,用来描述词根的状态、性质或操作。

它们可以表示炎症、病理条件、操作或治疗方式。

例如,“itis”表示炎症,“emia”表示血液,“ectomy”表示切除手术。

了解这些构词元素,可以帮助我们更好地理解医学术语的含义,并且能够更容易地记忆和运用这些术语。

- 1 -。

医学英语的特点

医学英语的特点

医学英语的特点
1. 词汇特殊化:医学英语使用的词汇相较于普通英语更为特殊化,在使用前需要进行相关学习和理解。

2. 术语简化:医学英语中包含大量的缩写和符号,需要进行适当的解释和学习,否则可能会造成理解困难和误解。

3. 基础理论严谨:医学英语的基础理论部分需要严谨和准确,因为它们往往是后续诊断和治疗的基础。

4. 诊断治疗准确性:在医学英语中,对疾病诊断和治疗方案的描述需要准确和详细,以确保医师能够正确实施治疗。

5. 科学研究文献化:医学英语中常涉及到科学研究和文献,需要了解相关的书写和引用规则。

6. 常用缩写:医学英语中常常使用缩写,例如ICU(Intensive Care Unit), CT (Computed Tomography),需要注意这些常用的缩写的含义和用法。

7. 沟通技巧:医学英语中应该遵守专业化的沟通技巧,包括使用恰当的术语,尊重患者隐私和权利等等。

医学英语的词法特征

医学英语的词法特征

医学英语的词法特征相关推荐医学英语的词法特征【摘要】 ⽬的探讨医学英语的词法特征。

⽅法通过归纳和分析找出医学英语在词法⽅⾯的特征。

结果作为⼀种特殊⽤途英语,医学英语在词汇来源、两栖词汇、复合词汇、⾮谓语动词、书⾯语词汇等的使⽤⽅⾯具有不同于普通英语的词法特征。

结论了解医学英语的词法特征有利于提⾼医学英语的教学⽔平。

【关键词】医学英语词法特征两栖词汇⾮限定动词 [ABSTRACT] Objective To discuss the morphological features of medical English. Methods The features of morphology of medical English were searched out through induction and analysis. Results Medical English, as a special? purpose English, has some features different from that of ordinary English in terms of etymology, amphibious words, non? finite verb, etc. ConclusionUnderstanding the characteristics of medical English is conducive to improving medical English teaching. [KEY WORDS] Medical English; Morphological features; Amphibious words; Non?finite verb 医学英语是医学与英语语⾔学之间的⼀个交叉学科。

作为科技英语的⼀个分⽀,它属于⼀种特殊⽤途英语。

经过英美医学⼯作者长期医疗实践的积累与演变,医学英语逐渐形成了⾃⾝特有的表达模式与⽤词规范,因此它拥有许多不同于普通英语的特征,这些特征主要表现在词法、句法、⽂体风格、篇章结构等⽅⾯,下⾯从⼏个⽅⾯来讨论医学英语的词法特征。

医学英语词汇构词法

医学英语词汇构词法

医学英语词汇构词法一、词缀法词缀法是医学英语词汇构词法中的一种常见方法,通过在单词前面添加词缀来构成新词。

例如,前缀“retro-”可以构成“retroperitoneum”(腹膜后)、“retrocardium”(心包)等词;前缀“trans-”可以构成“transcriptase”(转录酶)、“transferase”(转移酶)等词。

二、合成法合成法是将两个或多个单词组合在一起构成新词的方法。

例如,“heartbeat”(心跳)、“brainstorm”(头脑风暴)、“lung cancer”(肺癌)等词都是通过合成法构成的。

三、缩略法缩略法是将一个较长的单词或短语简化成较短的形式,从而方便记忆和使用。

例如,“DNA”(脱氧核糖核酸)、“RNA”(核糖核酸)、“ICU”(重症监护病房)等词都是通过缩略法构成的。

四、转化法转化法是指将一个单词从一种词性转化为另一种词性,从而表达不同的意思。

例如,“pressure”(压力)可以转化为动词“pressure”(施加压力)、“elasticity”(弹性)可以转化为名词“elasticity”(弹性体)。

五、派生法派生法是通过在单词后面添加后缀来构成新词的方法。

例如,“biology”(生物学)、“chemistry”(化学)、“surgery”(外科手术)等词都是通过派生法构成的。

六、首字母缩略词首字母缩略词是将一组单词的第一个字母组合在一起,形成新词的方法。

例如,“AIDS”(获得性免疫缺陷综合征)、“PCR”(聚合酶链式反应)等词都是通过首字母缩略词构成的。

七、拟声构词法拟声构词法是通过模仿自然界声音或动物叫声来构成新词的方法。

例如,“cough”(咳嗽)、“growl”(咆哮)等词都是通过拟声构词法构成的。

八、语义衍生法语义衍生法是通过引申或比喻来构成新词的方法。

例如,“heartbroken”(心碎的)、“eyewitness”(目击证人)等词都是通过语义衍生法构成的。

医学英语文体的特点终结版

医学英语文体的特点终结版

医学英语的文体特点1.句法特点1.1名词化所谓名词化,是指在其他文体里用动词、形容词较多,而在像医学英语这类科技英语中则常常把动词、形容词转化为名词或名词短语。

例如:the application of acupuncture to the treatmemt of these diseases 较之apply acupuncture to treat these diseases更多见于医学英语文献中。

名词化结构的常用形式包括:(1)名词十of十短语,如:the flow of blood from the heart to the infected area.这种形式多用于表示行为对象。

(2)用by引导的短语表示行为执行者,如:the intake of sufficient blood by the infecteted Area(3)保留原来动词或形容词的搭配关系,如:this association of radiation with benign and malignant thyroid diseases.(放射疗法与良性和恶性甲状腺疾病的这种联系)/The importance of irradiation as an etiologic factor in the development of human thyroid carcinoma is well documented.辐射作为一种致癌因素,在成人甲状腺癌产生中的重要作用已被充分证明。

总之,名词化结构是由名词化的词作中心词,加上不同的修饰语构成的短语,其形式不外乎以下几种:(1)前置十中心词transient obstruction 暂时阻塞/ intravaecular coagulation 血管内凝血/ preoperative cardiac cathererization 术前心导管梭查(2)中心词+后置production of the platelet plug 血小板栓的形成/ overview of platelet function 血小板功能概述/ release from platelets of several medicators 从血小板释放出来的几种介质(3)前置+中心词+后置the increased use of noninvasive cardiovascular technology 更多地应用非创伤性心血管诊断技术/lower concentration of megnesium in their heart muscle 较低的心肌镁的含量(4)of短语前移selection of material→material selection / removal of the needle→the needle removal(5)复杂的名词化结构名词化结构中的中心词或所修饰成分枝节旁生,叠加修饰,包括别的短语或从句,从而形成一个较长的名词化结构,如:a decision making process used for the development of a new therapy for which there is a human need 为研制人类所需要的一种新疗法而进行的决策过程/ the exponential rise in the quantity of medical literature being published in this rapidly developing filed在这个快速发展的领域中,医学文献出版数量呈指数的增长医学英语等科技文体因为大量使用名词化结构,使得原本要用一个句子所要表达的内容以短语的形式表现,从而使句子结构紧凑,表达简洁,例如:Although/because/ when/ after/ before/ while/the specimen /is/ was/ has been examined under the microscope这种带连词的分句,可分别简化为:in spite of/ because of/ on/ after/ before examination of the specimen under the microscope/ during examining the specimen under the microscope不仅如此,名词化的使用还可使文章更具严密性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【摘要】目的探讨医学英语的词法特征。

方法通过归纳和分析找出医学英语在词法方面的特征。

结果作为一种特殊用途英语,医学英语在词汇来源、两栖词汇、复合词汇、非谓语动词、书面语词汇等的使用方面具有不同于普通英语的词法特征。

结论了解医学英语的词法特征有利于提高医学英语的教学水平。

【关键词】医学英语词法特征两栖词汇非限定动词[ABSTRACT]Objective To discuss the morphological features of medical English. Methods The features of morphology of medical English were searched out through induction andanalysis. Results Medical English, as a special purpose English, has some features different from that of ordinary English in terms of etymology, amphibious words, non finite verb, etc.ConclusionUnderstanding the characteristics of medical English is conducive to improving medical English teaching.[KEY WORDS]Medical English; Morphological features; Amphibious words; Non finite verb医学英语是医学与英语语言学之间的一个交叉学科。

作为科技英语的一个分支,它属于一种特殊用途英语。

经过英美医学工作者长期医疗实践的积累与演变,医学英语逐渐形成了自身特有的表达模式与用词规范,因此它拥有许多不同于普通英语的特征,这些特征主要表现在词法、句法、文体风格、篇章结构等方面,下面从几个方面来讨论医学英语的词法特征。

1 医学英语大量使用了来源于希腊语和拉丁语的医学术语英语是一个包容和吸纳了很多外来语的语言,由于历史的原因,在漫长的发展与演变的过程中,英语吸纳了大量的拉丁语和希腊语词汇。

由于古希腊与古罗马文化曾先后对医学的发展产生过巨大的影响,而且希腊语与拉丁语词汇丰富,词汇意义单一,构词原则简单,构词能力较强,所以我们今天所见到的绝大多数医学英语术语都是由希腊语词素和拉丁语词素合成的[1]。

来源于希腊语和拉丁语的医学英语术语具有以下两个方面的特点:①直接来源于希腊语和拉丁语的医学专业词汇,仍然保留了希腊语和拉丁语的原型,例如来自拉丁语的词汇:cerebrum(大脑)、uterus(子宫)、stupor(昏迷)等;来自希腊语的词汇:thorax(胸)、pharynx(咽)、stasis(停滞)等。

②利用希腊语和拉丁语的词素(词根或词缀)通过派生的方法组合成医学术语,这些派生词在医学英语词汇中数量最多,例如:electrocardiogram (心电图,electro电,cardio心,gram图)、bactericide(杀菌剂,bacterio细菌,cide 杀)、hypertension(高血压,hyper高,tension紧张)、uterography(子宫造影术,utero 子宫,graphy造影术)等。

据统计,75%的医学英语词汇含有希腊语和拉丁语的成分[2]。

2 医学英语词汇经常使用两栖词汇医学英语词汇的另一来源是借用普通英语的词汇。

在医学专业文章中有许多普通词汇用作医学专业术语时,具有与普通意义不同的医学涵义,这些词汇简称为两栖词汇。

两栖词汇大约有800~900个,它们在医学英语中使用频率较高,所占地位也很重要。

两栖词汇大体上可以分为两种类型,第一种为引申词汇,这类词的医学含义与普通意义之间有直接的关系,是普通含义的引申或转化,容易被理解与掌握,例如delivery(投递,交货分娩)、appendix(附件阑尾)、attack(袭击发作)等;另一类是独立词汇,这类词汇的医学含义与普通意义没有显而易见的联系[3],不是普通含义的引申,所以不能从普通含义推断其医学意义,例如:culture(文化培养)、pupil(小学生瞳孔)、stool(凳子粪便)等。

3 医学英语较多使用缩略语和专有名词转化来的词汇英语的缩略语就是把词或词组缩写,用字母来表达其含义。

医学英语缩略语是英语缩略语中最活跃的领域之一,它广泛地应用在医学文章、医生处方和药品、器械广告等多种语体中。

从构成上看,医学缩略语主要包括以下几种形式:①由组成该缩略语的每个单词的首字母大写顺向或反向构成,例如:AIDS(acquired immunodeficiency syndrome, 获得性免疫缺陷综合征);②由组成缩略语单词的小写首字母加圆点构成,例如:t.i.d.(拉丁语处方用词,一日3次)等;③由单词中的几个字母大写或小写构成,例如:ECG(electrocardiogram,心电图)、flu(influenza,流感)等。

缩略语的使用节约了时间和篇幅,使得医学英语词汇与词组的表达简洁明了,易于记忆。

医学英语中还有许多以发现者或发明者的名字命名的疾病名称、医疗技术或医疗器械名称,这些专有名词经过不断地使用已逐渐演变成为具有固定、明确含义的医学词汇,例如在微生物学中广泛使用的医学词汇Pasteurization(巴氏消毒法)、pasteurize(对…施巴氏消毒),来源于发明该消毒法的法国科学家LOUISE PASTEUR;Neisserian infection(奈瑟型感染)则来自首先发现淋球菌的德国医生ALBERT L.NEISSER的姓氏。

4 医学英语中较多地使用动词派生的名词在医学英语中,当描述疾病的症状时经常出现名词化的词汇,这些名词往往是由动词或形容词派生来的。

因为在英语中名词是表物的词汇,而医学专业文章描述的是疾病、症状、体征、病程等客观事实,语句的重心是表达客观性而不是主观性,所以,医学英语较多地用动词派生的名词来表达普通英语用动词表述的内容,把原来施动的含义蕴藏在了语句的深层结构中,这样可以更加强调客观色彩,大大简化语言结构和叙述层次,避免了句子或从句的使用,并且更具有书面体的性质。

例如:The occurrence of peptic ulcer patients with hiatal hernia may necessitate consideration of both diagnosis.(裂孔疝病人发生消化性溃疡时必须考虑两种疾病的诊断。

)句子中的名词“occurrence”代替了动词“occur”所表达的意义,句子中的名词“consideration”代替了动词“consider”所表达的意义。

Relapse following initial improvement is a common signal of this event.(病情开始好转后又接着复发是这种情况常见的信号。

)句子中的名词“relapse”和“improvement”都代替了相应的动词。

5 医学英语经常使用复合词汇医学英语词汇中拥有大量的复合词,即由两个或多个基本词汇组合在一起而组合成的新的词汇。

复合词主要包括复合名词和复合形容词,其中最多见的是复合名词,即名词短语。

名词短语是指名词中心词的前置修饰语和名词中心词所构成的短语,在医学英语中,大多数名词短语作为主语成分或其他成分使用,一般都是由两个或两个以上单词构成的[4]。

另外,医学英语还频繁使用由名词加形容词或分词组合而成的复合形容词。

复合词词义明确,表达简洁,在语句中可代替从句、短语等较繁琐的结构,从而使得对于复杂医学现象的描述更加精练和简洁,也更有紧凑感。

复合名词,例如:scar tissue(瘢痕组织)、nerve ending(神经末梢)、serum bilirubin level(血清胆红素水平)等;复合形容词,例如:insulin dependent(胰岛素依赖性的)、pain relieving(缓解疼痛的)等。

6 医学英语更多地使用规范的书面语词汇英语词汇从语体特点上可分为普通词汇和正式词汇:普通词汇大部分是英语本族语,常用于口语和文学作品中;正式词汇大部分是外来语(主要来自拉丁语),包括大量的名词、动词、形容词和副词等,常用于科技、政治和经济等方面较正式的文章中[5]。

尤其在使用动词时,医学英语更多地使用规范的正式动词来代替普通动词和短语动词,这些动词工整、简洁、规范,词义确切,适合于准确描述客观事实的、属于科技语体的医学英语使用。

例如:用demonstrate(证明)代替show,用convert(改变)代替change,用consume(消耗)代替use up等。

7 医学英语多用表示行动的动词代替表示存在的动词be在医学英语的语句中,除了描述结构、表达位置等情况之外,多用动态的、表达行为动作的动词,而不用表达存在的、静态的动词“be”。

因为医学英语文献在多数情况下都是描述过程、现象等动态的概念,这就需要所使用的动词要生动、形象,充满动感,因此一般不会用表示静态的动词“be”,而用表示行动的动词。

例如:When the binding of the agonist is tighter to the receptor than that of the antagonist, the action of the antagonist is weaker.(当激动剂与受体的结合比拮抗剂的结合要牢固时,拮抗剂的作用就较弱。

)此句话由于使用了“is”而使所表达的意义显得凝滞,呆板,缺乏动感,医学英语语句一般要避免这种表达方式的使用,而采用更生动、更形象的表达:When the agonist binds more tightly to the receptor than the antagonist, the antagonist acts more weakly. 即不用原句中的“is”,而将原句中的名词“binding”(结合)、“action”(作用)所表达的意义改用动词“bind”、“act”来表达。

8 医学英语中非限定动词用得较频繁非限定动词包括动词不定式、分词和动名词。

由于医学英语的文章要求简练,要在有限的篇幅里阐明作者的科研成果和论断,就得尽量使句子简洁严谨,避免或减少复杂的长句[6],所以医学英语倾向于广泛使用非谓语动词,包括不定式短语、现在分词短语、过去分词短语和动名词短语,特别是现在分词和过去分词短语应用得较为广泛。

相关文档
最新文档