医学英语语法特点及写作方法
医学英语的一般特点

• 语义差别
duct, tube, vessel biliary ducts, tear ducts test tube, auditory tube blood vessel infectious, contagious poisonous, toxic “本药无毒、无副作用”
• 语体得当
Mumps, measles, and whooping cough are all catching diseases. Do the runny nose A good turn! Atrovent Nasal Fast, Long Lasting Relief From the Watery Rhinorrhea!
• 冠名名词
Whipple’s operation Heller’s operation abrami’s disease hemolytic anemia Grave’s disease (Basedow’s, Begbie’s, stokes’ disease)
如何正确使用医学同义词?
• 确解原词,准确完整表达汉语内 容 皮脂厚度 subcutaneous fat thickness OR skin-fold thickness?
医学英语的特点
• 词汇特点 • 句法特点 • 篇章特点
词汇特点
词汇量大 (Latin and Greek words) 同义词多 (synonym) 冠名名词 (eponym) 缩合词 (acronym)
• 构词法
tachyphasia, tachyphemia, tachyphrasia myalgia, myodynia amyosthenia, myoasthenia odontiatria, odontoiatria
医学英语写作规范解析

医学英语写作规范解析在当今全球化的医学领域,能够准确、清晰地用英语进行写作是一项至关重要的技能。
无论是医学研究报告、学术论文,还是临床病历记录,遵循规范的医学英语写作原则都是确保信息准确传递、交流顺畅的关键。
一、词汇的选择与运用医学英语拥有大量专业词汇,这些词汇通常具有精确且特定的含义。
在写作中,必须确保使用正确的术语。
例如,“cardiac arrest”(心脏骤停)不能写成“heart stop”,“diabetes mellitus”(糖尿病)不能简写成“sugar disease”。
同时,要注意词汇的单复数形式。
像“bacterium”(细菌,单数)和“bacteria”(细菌,复数),“vertebra”(脊椎骨,单数)和“vertebrae”(脊椎骨,复数),使用错误会影响表达的准确性。
对于近义词,更要谨慎区分。
比如“diagnosis”(诊断)和“prognosis”(预后),“symptom”(症状)和“sign”(体征),它们在医学语境中的含义有着微妙的差别。
此外,缩略词的使用也需规范。
常见的如“MRI”(磁共振成像,Magnetic Resonance Imaging)、“ECG”(心电图,Electrocardiogram)等,在首次出现时应给出全称,随后再使用缩略词,以避免读者误解。
二、语法的准确性句子结构要完整清晰。
医学英语写作中,复杂的长句较为常见,但这并不意味着可以忽略语法规则。
主谓宾的搭配要准确无误,修饰成分的位置要恰当。
时态的运用需根据具体情境。
在描述研究过程和结果时,通常使用过去时;在陈述一般事实、结论或提出建议时,多使用现在时。
语态方面,被动语态在医学文献中使用较为频繁,特别是在描述实验步骤和结果时,能更客观地呈现信息。
但也要避免过度使用,以免文章显得单调。
另外,要注意虚拟语气的使用。
例如在假设某种情况或推测可能的结果时,需要用到虚拟语气来准确表达不确定性。
医学英语的语法特点及语法翻译教学法的应用

1引 言 .
应用
医 学 英 语 ( dcl n lh 一 般 是 指 “ 务 人 员 、 医 疗 Me i g s ) aE i 医 各 部 门在 临 床 应用 、 研 及 教 学 、 学 基 础 及 医学 服 务 等 实践 中 科 医 所 使 用 的专 门语 言 ” 。医 学 英 语 属 于 科 技 英 语 中的 范 畴 。近 年 来 . 着 国际 问 的 交 流 日益 增 多 , 学 英 语 作 为 一 种 医疗 信 息 随 医 交 流工 具 , 作 用 亦 变 得 愈 加 重 要 。 因此 , 握 医 学 英 语 的语 其 掌 法 特点 很 有 必 要 , 有 助 于 学 生 的 阅 读 能 力 的提 高 , 有 助 于 既 又 学生写作水平的提高。
2医 学 英 语 的 语 法 特点 . 在语法方面 。 医学 英 语 与 普 通 英 语 存 在 很 大 的 差 异 。 种 这 差 异 性 主 要 表 现 在 以 下4 方 面 : 个 21 态 多 为被 动 式 。 .语 科 技 文 献 要 表 明 的 是 一 个 客 观 的实 验 过 程 、真 理 性 的 研 究 结 论 或 结 果 , 重 叙 事 推 理 , 调 客 观 准 确 , 此 在 医 学 英 侧 强 因
一Hale Waihona Puke 及语 法结构。 语 中 . 般 少 用 第 一 人 称 和 主 动语 态 , 用 第 三人 称 和 被 动 语 一 多 态。 以期 体 现 叙 述 客 观 事 实 。
22时 态 。 .
医 学英 语 文 献 中 多用 一般 现 在 时 、 去时 和 完 成 时 态 , 过 因 科 技 文献 要 表 明 的是 一个 客 观 的 实 验 过 程 、真 理 性 的研 究 结 论 或结 果 , 以 不受 时 间 的 限制 。 用 时 态需 与 事情 发 生 时 间 可 所 致 . 述 基 本 规 律 时 可用 现 在 时 , 叙 述 研 究 对 象 、 法 和 叙 而 方 结 果 时 。 用过 去 时 。 则
医学英语模拟写作技巧

医学英语模拟写作技巧医学英语模拟写作技巧医学英语写作是医学专业学习的重要环节之一。
医学英语的写作要求准确、简洁、明确,字句要恰当、得体。
下面将介绍几种医学英语模拟写作技巧,帮助医学专业学习者提高医学英语写作的能力。
1. 学会分析文献结构。
阅读和分析各种医学文献是医学英语写作的重要一步。
了解文献的结构能帮助你更好地理解文献内容,并提供一个模板,以便写作时参考。
一般来说,医学文献包括摘要、引言、方法、结果和讨论等部分。
针对不同部分的写作要求,你可以更好地组织你的思路和表达。
2. 精简语句,让写作更简明。
在医学英语写作中,简洁明了是非常重要的。
因为医学英语写作需要传达准确的信息,不需要花哨的修辞和冗长的句子。
因此,学习合理运用简单句和并列句,要避免使用复杂句和被动语态。
另外,采用适当的缩写、术语和常见医学缩写,也可以使你的写作更简明。
3. 注重准确性,避免歧义。
医学英语写作要求准确性,因为医学信息是非常敏感的,任何错误或歧义可能导致严重的后果。
因此,你应该确保用词准确,特别是关键的医学术语和词汇。
另外,注意文法错误和标点符号的使用,以避免产生误解或误导。
4. 使用科学推理,提高写作论证能力。
医学英语写作需要有科学理由和充分的论证。
你应该使用科学推理的方法来支持你的观点。
在讨论部分,你可以结合实验证据和已发表的研究,提供相关的数据和引用。
此外,合理运用科学词汇和专业概念,也可以增强你的写作论证能力。
5. 实践写作,持续提高。
医学英语写作需要不断的实践和持续的提高。
你可以通过模拟写作来锻炼自己的医学英语写作能力。
例如,可以模拟写作摘要、病历报告、研究论文等,不断地总结经验和改进。
此外,你还可以参加医学英语写作培训班或课程,通过与他人交流和学习,提高自己的写作技巧。
总之,医学英语写作是医学专业学习的重要一环。
通过学习和实践,你可以掌握一定的医学英语写作技巧。
准备好字典和参考资料,学会分析文献结构,精简语句,注重准确性,使用科学推理,并不断实践和提高,你将可以写出高质量的医学英语作品。
医学英语翻译实用技巧

医学英语翻译实用技巧医学英语作为专门用途英语的一个重要分支,在医学领域的国际交流、学术研究、临床实践等方面发挥着至关重要的作用。
准确、流畅的医学英语翻译不仅能够促进医学知识的传播,还能为医疗工作者提供更广阔的学习和交流平台。
然而,医学英语翻译具有专业性强、术语繁多、语法结构复杂等特点,给翻译工作带来了一定的挑战。
本文将结合医学英语的特点,探讨一些实用的翻译技巧,帮助您提高医学英语翻译的质量和效率。
一、医学英语的特点1、词汇特点专业术语丰富:医学领域涉及众多学科和分支,每个学科都有其特定的专业术语,如“cardiology(心脏病学)”“neurology(神经病学)”“hematology(血液学)”等。
词形复杂:医学词汇往往由词根、前缀和后缀构成,例如“gastritis (胃炎)”中,“gastr”表示“胃”,“itis”表示“炎症”。
多义词常见:许多医学词汇在不同的语境中有不同的含义,如“cell”既可以指“细胞”,也可以指“小房间”。
2、语法特点被动语态频繁使用:为了突出客观事实和研究结果,医学文献中被动语态的使用较为常见,如“The patient was treated with antibiotics”(患者接受了抗生素治疗。
)长句和复杂句较多:医学英语常常包含多个从句和修饰成分,以准确表达复杂的医学概念和关系,如“A new drug has been developed which can effectively treat a variety of cancers with few side effects”(一种新的药物已经被研发出来,它能够有效地治疗多种癌症,且副作用很少。
)3、文体特点正式、严谨:医学英语在文体上要求正式、准确、客观,避免使用口语化和随意的表达方式。
逻辑严密:医学文献通常具有严密的逻辑结构,注重论证的合理性和科学性。
二、医学英语翻译技巧1、专业术语的翻译利用工具书和在线资源:在翻译专业术语时,应参考权威的医学词典、术语库以及专业的医学网站,确保术语翻译的准确性。
医学英语的特点

医学英语的特点
1. 词汇特殊化:医学英语使用的词汇相较于普通英语更为特殊化,在使用前需要进行相关学习和理解。
2. 术语简化:医学英语中包含大量的缩写和符号,需要进行适当的解释和学习,否则可能会造成理解困难和误解。
3. 基础理论严谨:医学英语的基础理论部分需要严谨和准确,因为它们往往是后续诊断和治疗的基础。
4. 诊断治疗准确性:在医学英语中,对疾病诊断和治疗方案的描述需要准确和详细,以确保医师能够正确实施治疗。
5. 科学研究文献化:医学英语中常涉及到科学研究和文献,需要了解相关的书写和引用规则。
6. 常用缩写:医学英语中常常使用缩写,例如ICU(Intensive Care Unit), CT (Computed Tomography),需要注意这些常用的缩写的含义和用法。
7. 沟通技巧:医学英语中应该遵守专业化的沟通技巧,包括使用恰当的术语,尊重患者隐私和权利等等。
医学英语写作技巧

医学英语写作技巧在当今全球化的医学领域,能够熟练地进行医学英语写作是一项至关重要的技能。
无论是撰写医学研究论文、病例报告,还是与国际同行进行学术交流,准确、清晰、专业的医学英语表达都能为我们的工作和学习带来极大的便利。
下面我将为大家分享一些实用的医学英语写作技巧。
一、词汇积累医学英语有着丰富而专业的词汇体系。
首先,要熟悉常见的医学词根、词缀。
例如,“cardio”表示“心脏”,“neuro”表示“神经”,“itis”表示“炎症”等。
通过掌握这些词根和词缀,可以推测和理解许多生词的含义。
其次,建立自己的医学词汇库。
可以通过阅读医学文献、教材、杂志等,将遇到的重要词汇和短语记录下来,并定期复习。
同时,要注意词汇的准确拼写和用法,尤其是那些容易混淆的词汇,如“effect”和“affect”,“discrete”和“discreet”等。
另外,多使用医学英语词典和在线资源,如 MerriamWebster's Medical Dictionary、Medscape 等,来查询和确认词汇的含义和用法。
二、语法规范医学英语写作要求语法准确无误。
在句子结构上,应尽量保持简洁明了,避免复杂冗长的句式。
主语和谓语要清晰明确,避免出现歧义。
时态的使用要根据具体情况而定。
在描述研究方法和结果时,通常使用过去时;在讨论结论和提出建议时,常用现在时。
例如:“We conducted the experiment to investigate the effect of the new drug The results showed that”注意名词的单复数形式,尤其是那些不规则变化的名词,如“child children”“mouse mice”等。
同时,要正确使用冠词,特别是在医学术语前,如“a dose of medicine”“the treatment of cancer”。
三、句子结构为了使文章更具逻辑性和连贯性,要合理安排句子的结构。
医学英语文体的特点终结版

医学英语的文体特点1.句法特点1.1名词化所谓名词化,是指在其他文体里用动词、形容词较多,而在像医学英语这类科技英语中则常常把动词、形容词转化为名词或名词短语。
例如:the application of acupuncture to the treatmemt of these diseases 较之apply acupuncture to treat these diseases更多见于医学英语文献中。
名词化结构的常用形式包括:(1)名词十of十短语,如:the flow of blood from the heart to the infected area.这种形式多用于表示行为对象。
(2)用by引导的短语表示行为执行者,如:the intake of sufficient blood by the infecteted Area(3)保留原来动词或形容词的搭配关系,如:this association of radiation with benign and malignant thyroid diseases.(放射疗法与良性和恶性甲状腺疾病的这种联系)/The importance of irradiation as an etiologic factor in the development of human thyroid carcinoma is well documented.辐射作为一种致癌因素,在成人甲状腺癌产生中的重要作用已被充分证明。
总之,名词化结构是由名词化的词作中心词,加上不同的修饰语构成的短语,其形式不外乎以下几种:(1)前置十中心词transient obstruction 暂时阻塞/ intravaecular coagulation 血管内凝血/ preoperative cardiac cathererization 术前心导管梭查(2)中心词+后置production of the platelet plug 血小板栓的形成/ overview of platelet function 血小板功能概述/ release from platelets of several medicators 从血小板释放出来的几种介质(3)前置+中心词+后置the increased use of noninvasive cardiovascular technology 更多地应用非创伤性心血管诊断技术/lower concentration of megnesium in their heart muscle 较低的心肌镁的含量(4)of短语前移selection of material→material selection / removal of the needle→the needle removal(5)复杂的名词化结构名词化结构中的中心词或所修饰成分枝节旁生,叠加修饰,包括别的短语或从句,从而形成一个较长的名词化结构,如:a decision making process used for the development of a new therapy for which there is a human need 为研制人类所需要的一种新疗法而进行的决策过程/ the exponential rise in the quantity of medical literature being published in this rapidly developing filed在这个快速发展的领域中,医学文献出版数量呈指数的增长医学英语等科技文体因为大量使用名词化结构,使得原本要用一个句子所要表达的内容以短语的形式表现,从而使句子结构紧凑,表达简洁,例如:Although/because/ when/ after/ before/ while/the specimen /is/ was/ has been examined under the microscope这种带连词的分句,可分别简化为:in spite of/ because of/ on/ after/ before examination of the specimen under the microscope/ during examining the specimen under the microscope不仅如此,名词化的使用还可使文章更具严密性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
医学英语在语法结构方面的特点1医学英语结构和表达方式一般采用长句和定语从句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。
如:The white pulp of the spleen produces lymphocytes that migrate to the red pulp and reach the lumens of the sinusoids,where they are incorporated into the blood that is present there.注:本句为复合句,由两个that引起的定语从句;一个由where引起的状语从句。
译文:脾的白髓产生淋巴细胞,淋巴细胞向红髓迁移到达脾窦腔,加入窦内的血液中。
2名词作定语和缩写词的频繁使用,简化了句型,可增大信息密度。
如:Transcription to MRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes.译文:转录给信使RNA的过程与DNA的复制过程非常相似,且可以用一些同样的酶。
句子中DNA是Deoxybionucleicacid的缩写词,同时又作为名词修饰replication。
3被动语态的运用增强论文的客观性,避免作者的主观性。
例如:Marijuana (Cannabis Sativa)is one of man′s oldest and most widely used drugs. It has been consumed in various ways as long as medical history has been recorded and is currently used throughout the world by hundreds of millions of people.A fairly consistent picture of short-term effects on users is presented in many publications.译文:大麻是使用最广泛,时间最长的一种毒品,自有医学史以来,就有使用大麻的记载,并经全世界数以万计的人们使用。
许多出版物均报道大麻对毒品使用者常出现短期效应。
众所周知,任何医学文献决不是简单的单词与短句的堆积;更不是“死搬生套”,而是按一定的规律与习惯组织起来的文章。
因此,必须掌握必要的专业词汇,这是前提。
在掌握一定英文词汇的基础上,熟悉医学文献的表述方式和基本内容,并尽可能采用专业术语来表达意思,这一点是十分重要的。
医学英语论文写作—文题在医学论文的各部分中文题是篇幅最少的但它对于整篇论文的意义却不能仅仅以其篇幅多少来衡量[1].比如文献检索时我们都会经历这样一个过程:在用关键词检索到众多文献后首先会根据文题进行第一次筛选。
假如文题不能很好地反映论文的主题一种可能是被漏选使作者的研究不能得到充分的传播并使检索者不能全面地阅读到符合条件的论文;另一种可能是被误选最终的结果仍是作者的论文不能得到利用以及使检索者在不符合条件的文献上耗费了许多无效的时间。
因此毫不夸张地讲文题的恰当与否是与论文发表后的利用情况息息相关的也是影响医学信息传播的一个重要环节。
在世界性的《生物医学论文投稿的统一要求》(Uniform requirements for manuscripts submittedto biomedical journal中对文题的要求只有短短两条:简练(concise)和反映论文主题(informative)。
其中笔者认为“反映论文主题”应当是文题写作的首要原则在此基础上尽可能做到“简练”。
1如何使文题恰当地反映论文的主题?使文题恰当地反映论文的主题目的是让读者通过阅读文题就可以了解到论文所报道的研究概况。
科学研究通常的思路是在一定的条件下对特定的指标进行检测根据结果验证预先提出的假设所以能够反映论文主题的也就有以下几个指标:研究目的、研究对象、研究方法、实验条件检测指标、研究结果和结论。
显而易见在文题中包括所有的内容是不现实的但是我们可以某一方面为主从不同角度反映论文的基本内容。
一种是描述性文题(indicative title)即主要向读者介绍论文报道了哪些方面的工作反映这一内容的指标有研究对象、研究方法、实验条件和检测指标。
另一种是结论性文题(declarative title)也就是将研究的结论作为文题。
由于不同的科学研究目的和性质并不完全相同不是所有的科学研究都可以得出很确实肯定的结论若这时仍使用结论性文题则有悖于科学研究报道中的客观标准。
另外结论是建立在事实的基础上即使是作者认为很明确的结论也要接受读者和时间的检验。
而且我们在阅读文献时更多的是想了解某个领域内都进行了哪些方面的研究研究的深度和水平如何而不是仅仅知道一个结论就可以了。
基于以上原因许多杂志社的编辑及论文写作专家都不赞成作者使用结论性文题。
由于描述性文题的客观性和准确性正越来越多地被广大编辑和作者采用:阅读任何一本杂志的目录您都会发现绝大多数的文题是属于描述性文题。
下面具体介绍描述性文题的写作方法。
首先让我们比较两组文题:第一组:(1)Oral immunization of mice with at tenuated Salmonnella typhi murium expressing elicobacterpylori urease B subunit(2)Multivariate analysis by Cox Proportional Hazards Model on prognoses of patients with bile duct carcinoma after resection第二组:(1)Establishment safety and efficiency of attenuated Salmonnella typhi murium expressing Helicobacterpylori urease B subunit as an oral vaccine in mice (2)Influence of various clinicopathologic factors on the survival of patients with bile duct carcinoma after curative resection:a multivariate analysis这两个文题都是描述性的。
通过比较我们不难发现对于同一篇论文第二组文题更加清楚。
比如对文题①在第一组中表达我们只是了解到在研究中对小鼠进行了口服方法的免疫但为什么要这样做是对小鼠还是对疫苗进行研究呢?我们并不十分清楚。
而该文题在第二组中我们则完全明了该研究是以小鼠为对象考察某种口服疫苗的安全性和有效性。
那么对这个领域感兴趣的读者就可以继续阅读论文其他的读者也不会在这篇论文上浪费更多的时间了。
对于文题②也存在同样的问题也许只有专家才能“猜到”论文的大致内容吧!其实将文题写得清楚并不是一件很困难的事。
在这方面英语论文写作专家已为我们提供了很好的建议:(1)如果研究中既有自变量X(independent variables)——即实验中加以选择控制的因素如第二组文题②的“clinicopathologic factors”;也有因变量(Y)———相当于检测指标如②文题中的“the survival of patients”;标准的文题格式为“Effect of X on Y in Z(Z为研究对象)”。
例如:在文题“Effect of β- endorphin on breathing movements in fetal sheep”中“β- endorphin”为自变量X“breathing movements”为因变量Y“fetal sheep”为研究对象Z.(2)在某些研究中只有因变量Y可以写成Y in Z.例如文题①中“)Establishment safety and efficiency”为因变量研究对象变为“the attenuated Salmonnella typhi murium expressing Helicobacterpylori urease B subunit as an oral vaccine in micet”。
再如“Blood supply of the caudal mediastinal lymph node in sheep”为因变量“the caudal mediastinal lymph node in sheep”为研究对象。
(3)在方法学的研究中应当先叙述所用的方法然后阐明该方法的目的如“Detection of specific antibodies in saliva for non-invasive immunodiagnosis of Schistosomiasis japonica in rabbits”在这几种情况下的文题写作中还体现了如下几条共同的原则:(1)重要内容前置的原则。
像effect detection establishment等词所引导的短语都是研究的中心内容。
(2)研究对象明确的原则。
在这里需要注意的是实验动物或细胞等是包括在研究对象里的应当交待清楚不能省略。
如果研究对象来自于人体则可以省略不提。
但如果是来自某一特殊的人群如某个地理环境里的或某种患病群体等则应注明human或patient等词。
(3)研究方法随意的原则。
事实上研究方法也是反映研究内容的一个重要方面但由于文题字数的限制以及研究方法与其他指标相比重要性略小一些的原因在文题写作时研究方法可写可不写应视情况而定。
假如列出的话也不应当放在开头而应置于文题中间或末尾(如文题②)。
在临床或流行病学研究中以注明研究方法为佳如“Immunogenicity and safety of a new inactivated hepatitis A vaccine in young adults:a comparative study ” .以上所谈到的描述性文题基本上都是短语而结论性文题则有短语和句子两种形式。
一般来讲它也遵循以上3条共同的原则只是由于它介绍的是研究的结论因而这时所提到的“重要内容”与描述性文题有所不同多是一些表明研究结论的词或词组如“Inhibitive effects of glucose and free fatty acids on proliferation of human vascular endothelial cells in vitro”其他常见的起始词还有protection of … reduced … alteration … increase in … decline of …等。