英汉句法结构差异研究
《2024年系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言在语言学领域中,偏正结构是一种常见的语言现象,尤其在句子构造中起着至关重要的作用。
无论是英语还是汉语,偏正结构都扮演着连接主次信息、构建句子框架的重要角色。
然而,由于语言间的差异和复杂性,英汉两种语言在偏正结构上存在着不同程度的歧义现象。
本文将从系统功能语言学的视角出发,对英汉偏正结构的歧义现象进行对比分析,探讨其产生原因及解决方法。
二、系统功能语言学视角系统功能语言学是一种重要的语言学理论,它强调语言的交际功能和社会属性。
在分析偏正结构时,这一理论为我们提供了有用的框架。
偏正结构是句子中主要信息(主语和谓语)与次要信息(定语、状语等)之间的组织关系,它不仅反映了语言的语法结构,还体现了语言的交际功能和意义。
三、英汉偏正结构的歧义现象1. 英语偏正结构歧义在英语中,偏正结构的歧义往往源于复杂的句子结构和多义的词汇。
例如,“The man with a knife in the kitchen”这个句子中,“with a knife”的修饰对象可能是“man”也可能是“in the kitchen”,从而产生歧义。
2. 汉语偏正结构歧义汉语的偏正结构歧义则更多地源于词序和语境的复杂性。
例如,“他吃了一碗面”这句话中,“一碗”是修饰“面”还是“吃”的动作,往往需要根据上下文来判断,因此容易产生歧义。
四、英汉偏正结构歧义对比分析1. 产生原因无论是英语还是汉语,偏正结构的歧义产生都与语言的复杂性、句法结构的灵活性以及词汇的多义性有关。
此外,语境和上下文的不同也会导致歧义的产生。
2. 对比分析在系统功能语言学的视角下,英汉偏正结构的歧义对比分析主要集中在两个方面:一是句法结构的对比,二是语境和语义的对比。
从句法结构上看,英语偏正结构更注重形式上的完整和逻辑上的严密,而汉语则更注重意合和语境的依赖。
从语境和语义上看,英汉两种语言在表达同一意思时,可能会因为文化背景、语言表达习惯等因素而产生不同的理解。
英汉中动结构句法特征对比研究

英汉中动结构句法特征对比研究中动结构因涉及复杂的句法、语义关系,一直是语言学界讨论的热点。
它是一种跨语言现象,广泛存在于英语和汉语两种语言中。
英汉语中动结构之间既存在着共性,也存在着差异。
本文首先对英汉中动结构进行分类,得出典型结构及非典型结构的中动结构。
然后总结出英汉中动结构的相同之处,之后着重从句法特征方面对英汉中动结构进行对比研究,并找出造成两者差异的深层原因,以便更好地了解这一复杂的语言结构。
标签:英语中动结构汉语中动结构共性句法对比一、引言英汉语言中有一种特殊的句型称为”中动结构”(Middle Construction),这类句子在形式上像主动句,而意义上却像被动句,故称为中动结构,也称中间结构。
例如:(1)a.This book sells well.(这本书好卖。
)b.The article reads like a translation.(那篇文章读起来像译文。
)关于中动结构的研究由来已久,最早可以追溯到1927年。
Jesperson在他的著作《现代英语语法》中将它定义为“activo-passive”。
Keyser and Roeper(1984)对中动结构与作格结构进行比较,指出中动结构具有很强的非事件性,类属性,它不能用来报道具体事实也不能有祈使意义,例如“Kill,chicken!”这样的句子就是不合语法的。
Fagan(1988:20)认为,中动结构句不是用于报告行为事件,而是陈述某物体具有某一特定的属性。
Fellbaum 认为中动结构必须有一个隐含的施事,这点得到了大多数语言学家的肯定。
Iwata(1999:529)指出,中间动词需要性状副词修饰语。
Massam(1992)把情态语义标准作为中动结构的界定标准。
汉语中的中动结构也大量存在,关于汉语的中动结构的研究也开始出现,主要人物有Cheng(1989),Sung(1994),Ji(1995),曹宏(2004)。
本文将对中动结构进行分类,并总结英汉中动结构的相似点,着重探讨二者的句法特征差异,旨在更深入地了解这一复杂的结构。
英汉句法结构的差异及其对翻译的启示

英汉句法结构的差异及其对翻译的启示首先,英汉语法中的句型差异使得翻译时需要注意句子的结构调整。
英语中的主谓宾(SVO)结构更为普遍,而汉语中的主谓宾结构较少,常
采用主谓、主谓双宾、主谓宾补等结构。
因此,在翻译过程中,需要对英
语句子进行合理的结构调整,以使其符合汉语表达习惯。
其次,汉语中的词序灵活性较大,常采用倒装、并列句、从句等句法
手法,在翻译时需要考虑这些特点。
英语中有时采用倒装句型,但不如汉
语普遍。
翻译时需要根据上下文和语境准确理解句子的意思,并采用相应
的句法结构传达这个意思。
此外,英汉两种语言中还存在虚词使用的差异。
英语中较为频繁使用
冠词、代词、连词等虚词,而汉语中使用虚词相对较少。
在翻译过程中,
需要根据句子的结构和语境恰当使用虚词,以保持句子的完整性和准确性。
总之,英汉句法结构的差异对翻译工作产生了较大的影响。
翻译时需
要注意句子的结构调整、词序灵活性、虚词使用等问题,以确保翻译的准
确性和自然流畅性。
英汉句子结构对比研究

浅谈英汉句子结构对比研究————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:浅谈英汉句子结构对比研究我想简单谈谈英汉句子结构的差异。
通过专业课的一些学习,我们都知道,英汉在很多方面都存在着不少的差异,但今天我主要想说说他们在句子结构上的不同。
下面,我将从形合与意合、物称与人称、被动与主动及间接与直接这四方面来详细阐述。
首先,在形合与意合上,英汉存在着差距。
所谓的形合就是指句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
而意合指词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
英语造句主要采用形合法,而汉语则主要采用意合法。
英语造句注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义,主要表现在三方面:(1)关系词和连接词;(2)介词;(3)其他连接手段。
关系词包括:关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。
连接词包括:并列连词和从属连词。
英语中几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则很少甚至不用这类词。
举个例子吧:It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.(其中who就是关系词,and是连接词)。
但翻到中文就大不同了:那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。
待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。
(很明显,没有使用连词,就是用逗号隔开)。
介词包括:简单介词、合成介词和成语介词。
英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词。
《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言系统功能语言学是语言学的一个分支,它强调语言在交际和社会生活中的作用,特别是语言如何实现其交际和表达功能。
偏正结构是自然语言中常见的句法结构,指在句子中某一成分通过偏正关系修饰或限定另一成分的句法现象。
这种结构在英语和汉语中均有体现,但两者之间存在着诸多差异,尤其是其产生歧义的情况。
本文旨在从系统功能语言学的视角,对英汉偏正结构的歧义现象进行对比分析。
二、英汉偏正结构的概述1. 英语偏正结构英语中,偏正结构主要通过定语从句、形容词短语、介词短语等形式实现。
例如,“the book that I bought yesterday”(我昨天买的书)就是一个典型的偏正结构。
2. 汉语偏正结构汉语中,偏正结构主要通过修饰语和中心词的关系实现,如“红色的花”(红色的为修饰语,“花”为中心词)。
三、英汉偏正结构的歧义现象1. 英语偏正结构的歧义由于英语句法结构的复杂性,有时定语从句或其他修饰成分的添加可能导致句子产生歧义。
例如,“The man who sold the car is hones t.”(卖车的那个人是诚实的。
)这句话可以理解为卖车的人是诚实的,也可以理解为车的卖主为人诚实。
2. 汉语偏正结构的歧义汉语中,由于词序和语境的不同,偏正结构也常常产生歧义。
如“他红色的衣服”(他的红色衣服)和“红色衣服的男子”(穿红色衣服的男子)虽然句法结构相似,但意义却大相径庭。
四、系统功能语言学视角下的对比分析从系统功能语言学的角度来看,英汉偏正结构的歧义现象产生的原因主要在于两个方面:一是语言系统的复杂性,二是语境和文化的差异。
1. 语言系统的复杂性英语和汉语的句法结构各有特点,导致偏正结构的表达方式存在差异。
例如,英语中定语从句的复杂性可能导致歧义的产生,而汉语中词序的微妙变化也可能导致意义的大相径庭。
2. 语境和文化的差异语境和文化背景对语言的理解有着重要的影响。
汉英翻译中的句法差异及其应对策略

汉英翻译中的句法差异及其应对策略汉英翻译是一项十分重要的工作,因为它涉及到国际交流与文化交流的许多方面。
然而,由于汉语和英语在语法和表达方式上存在一些差异,因此在进行翻译时需要进行一些应对措施。
一、汉英句子结构差异1. 主谓宾结构汉语句子主要采用主谓宾结构,即主语、谓语和宾语的组合方式,而英语句子则多采取主语、谓语、宾语的结构形式。
在翻译过程中,需要将汉语中的宾语转化为英语中的宾语,同时考虑翻译后句子是否符合英文语法要求。
2. 名词性从句位置汉语中名词性从句通常在主句之前,而英语中名词性从句通常在主句之后。
在翻译时需要对这种差异进行适当的调整,以便翻译出符合英语语法要求的句子。
3. 介词短语的使用在汉语中,介词短语通常用于表达关系,而在英语中,介词短语通常用于表达位置或方向。
在翻译时需要注意这种差异,以确保翻译出来的句子符合英文语法要求。
二、汉英翻译中的应对策略1. 确定翻译范围在进行翻译之前,需要明确文本的翻译范围,包括语言、句式、语法和表达等方面。
这对于翻译的准确度和规范性都非常重要。
2. 逐句分析在进行翻译时,应逐句分析原文,掌握句子结构、语法规则和语言表达方式等方面的特点,以便更准确地进行翻译。
3. 根据语言和文化背景理解原文在进行翻译时,需要考虑到原文所属的语言和文化背景,以便更好的理解原文意思。
这样有助于更精确地表达原文的意思。
4. 适当运用翻译技巧在进行翻译时,需要根据具体情况和需要,适当运用翻译技巧,包括同义转换、颠倒句式、英语习惯用法等等,以便更好的翻译出原文的意思。
5. 检查翻译准确性和流利性在进行翻译后,需要对翻译的准确性和流利性进行检查,以确保翻译的质量和准确性。
这可以通过仔细查看翻译后的句子是否符合英文语法要求,或者请别人帮忙审查等方式实现。
总之,汉英翻译中的句法差异需要考虑到汉英语言和文化背景的差异,以便更好地进行适当的语言转换和表达,提高翻译的质量和准确性。
英汉语句法结构对比

英汉语句法结构对比
英语和汉语的语句结构在很多方面都有一些不同之处。
1. 语序差异:
- 英语中的基本语序是主语-谓语-宾语(SVO),而汉语的基本语序是主谓宾(SVO)或者主谓(SV)。
- 英语中的修饰语通常位于被修饰的词的前面,而汉语中的修饰语通常位于被修饰的词的后面。
2. 从句结构差异:
- 英语中从句的引导词通常出现在从句的开头,而汉语中从句的引导词通常出现在句子的末尾。
- 英语中的从句可以使用连词引导,如"that"、"which"、"who"等,而汉语中的从句可以使用连词引导,如"在...的情况下"、"因为"、"所以"等。
3. 成分顺序差异:
- 英语中的形容词通常位于名词的前面,而汉语中的形容词通常位于名词的后面。
- 英语中的副词通常位于动词之后,而汉语中的副词可以位于动词之前或之后。
总的来说,英语和汉语在表达方式上存在着一些差异,需要根据语言的特点和习惯来使用不同的语句结构。
英汉句子结构对比研究

目录摘要 (1)一、英汉句子中所反映的结构对比 (1)(一)生存环境的对比 (1)(二)习俗对比 (2)(三)文学对比 (3)(四)宗教信仰的对比 (3)(五)历史典故与神话传说 (4)(六)价值观与审美意识的对比 (4)二、英汉句子研究的具体原则和方法 (5)总结 (5)参考文献 (6)英汉句子结构对比研究摘要:句子是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。
句子研究是在地域结构研究的大语境下来考察的研究,即对不同结构以及不同语言的"表层"与"深层"结构进行研究,探索结构与研究的内在联系和客观规律。
本文所要讨论的句子是广义的、包括成语、典故等。
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的对比,英汉句子承载着不同的民族结构特色和结构信息,它们与结构传统紧密相连,不可分割。
句子中的结构因素往往是研究中的难点,本文借助语言学的理论,对英汉句子的研究作一些探索。
关键词:英汉句子、结构对比、句子研究语言是结构的载体,同时又是结构的重要组成部分。
而句子是最带有地方性色彩的语言,它敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映结构特征的部分。
如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中最能体现浓厚的民族色彩和鲜明的结构个性,体现不同民族,不同历史结构的特点,使不同民族的语言呈现出不同的特性。
那么,由于英汉两种语言的结构背景对比,同样字面意义、形象意义的话语文章可能会有完全不同的隐含意义。
隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。
根据我们的观察,英汉句子之间的多方面对比可归分为两类:一是形象意义的对比,一是隐含意义(包括褒贬义)的对比,而它们都是字面以外的意义,是结构对比的具体反映。
由此出发,本文提出了英汉句子结构意义研究的具体原则和方法。
一、英汉句子中所反映的结构对比朱光潜先生在《谈研究》一文中说:"外国文学最难了解和研究的第一是联想的意义……","它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中很难找出,而这对文学却极关仅要。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉句法结构差异研究
【摘要】本文对英汉两种语言句法结构上的差异以及英汉翻译中的相应策略进行了研究。
英汉两种语言确实在句法结构上存在着很大的差异。
揭示、研究英汉语言句法结构的特征,对于进行实践翻译是非常必要的。
【关键词】英汉;句法结构;语言;翻译
一、引言
语言是信息的载体,同时也是文化的载体。
东西文化的不同造成了英汉语言在表达形式和内容方面的差异并产生了交流障碍。
因此,对英汉语言句法的对比研究,不仅仅有利于教学和翻译,也有利于语言交际。
二、英汉句法结构上的差异
1. 英语重形合,汉语重意合
英语属于形合一种语言,其句子的意群、成分之间需要选用合适的连接词、介词来组成复句,在形式上来说比较严谨,缺乏弹性;而汉语是一种意合语言,其句子则更多的依靠语序来直接组合复句,结构上来说比较灵活、简介,一般不会引起歧义。
因此,根据汉语句子的特点,汉语句可以描述为“流水句法”,而英语句子可以定义为“竹节句法”。
例如:
原文:尤其是在乡间,上千年以来人们一直以不变的方式生活着。
译文:this is particularly true in the rural areas, (where)people have kept the same lifestyle for a millennium or so.
原文:这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍存了下来。
译文:each place boasts its folklore (and) thereby the custom is passed down from generation to generation.
2. 英语多被动,汉语多主动
在英语句子中,我们会常常见到被动句。
凡是不愿说出主动者、无从说出主动者的场合,常常会用到被动语态。
汉语的很多主动句在很多情况下可以译成英语的被动句。
例如:
原文:人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着
译文:all men are strongly attached to her.
原文:风俗也就衍存了下来。
译文:and the custom is passed down from generation to generation.
3. 英语句子结构为树形结构,汉语句子结构为线性结构
英语句子有一定的框架结构,是一种以主谓成分为主干、由中心向外扩张的空间结构。
汉语句子则没有确定的框架限制,无谓语动词和非谓语动词之分。
其在表达某些复杂意思时,一般按照时间的先后顺序来层层展开。
例如:
原文:在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。
译文:they go to church at weekends, and they meet in the square on holidays, playing the violin, singing and dancing.
原文:男孩哭的心都快碎了,我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。
译文:the boy, who was crying as if his heart would break, said when i spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.
4. 抽象与形象
在英语里抽象表达思想的手法非常普遍,这在科技,法律报刊及商业文体中显得尤其非常突出。
而汉语属于象形文字,其文字本身就传达着某种思想,使人容易联想到其本身所要表达的意思。
汉语习惯用具体、形象的词语表达“虚”的概念,如“混水摸鱼“,给人一种形象、真实的感觉。
这一差别在英汉对比中十分明显”先看一组例子:
沧海一粟 a drop in the bucket 铁石心肠 a heart of steel
混水摸鱼 to fish in troubled waters 害群之马black sheep
饥不择食 a good appetite is a good sauce
风烛残年 to have one foot in the grave
从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢
比较具体。
5. 结构一致与意义整合
英语是综合型语言的一种,其语言本身有曲折变化,句子的合成不但要求人称、时态、语气等方面保持一致,而且必须表达英语谓语的时态意义,即“时”与“态”必须同时存在,通过它们的融合才能构成完整的动词时态形式,才能表达一个完整的动作概念。
而汉语属于分析型语言,是没有曲折变化的,汉语动词没有“时”和“态”之分,其人称、时态、语气的变化主要通过词汇手段或语境来表达。
如“以前”“现在”“将来”等表示时间,用“着”“了”“过”等动态助动词表示动作的完成状态。
例如:
原文:上千年以来人们一直以不变的方式生活着。
译文:people have kept the same lifestyle for a millennium or so.
原文:他们正在火炉边聊天。
译文:they are (now) chatting by the fireplace.
原文:他们打了败仗回来,情绪很低落。
译文:they came back defeated and were low in spirit.
6. 名词与动词
英语倾向于用名词而很少用动词来表达谓语部分的内容。
英语从综合语向分析语发展的过程中,动词的运用常常受到其本身形态的束缚,这就导致必然更多地借助于名词来表达谓语的意思,所以
很多名词都是动词的衍生体,是由动词派生或转化来的. 它们表达动词的意义。
而汉语中,动词的使用则比较频繁,无形态变化,使用灵活方便。
如:
原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。
译文:the bounty of nature is equal to everyone, rich or poor.
原文:他既能吃又能睡。
译文:he is a good eater and a good sleeper.
原文:人们一直以不变的方式生活着。
译文:people have kept the same lifestyle
三、结语
通过以上的研究分析,我们可以清楚、深刻的认识到英汉句法结构上的差异。
英语和汉语确实在句法结构上存在着很大的差异,认识到这些差异可以指导我们的教学和翻译实践。
因此,揭示、研究英汉基本句法结构的特征,不仅仅有利于我们对语言学习和掌握,同时对其互译也是非常必要的。
【参考文献】
[1] 《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年.
[2] 杨宪益、戴乃迭译,转引自《语言与翻译研究》.
[3] 贾玉新.跨文化交际学[m].上海:上海外语教育出版社,
1997.
[4] 王黎生.浅谈翻译实践中的形合和意合[j].河南财政税务高等专科学校学报,2005(1):25.
[5] 余光中.余光中谈翻译[m].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[6] 冒国安.实用英汉对比教程[m].重庆:重庆大学出版社,2010.。