WTO:中国加入工作组报告书(英文)
WTO规则中英文教程第十八章 中国入世规则(一)

注意一个问题
• 特别注意的是上述我国《加入议定书》英文本 中的“the sub-national level”的真实含义。笔 者认为“the sub-national level”应译作“下一 级政府部门”(实质上它已包括省、自治区和直 辖市一级地方政府)。同样,下述《中国加入工 作组报告书》第70段中的“local governments at the sub-national level”也不是指“地方各级政 府”而是指“省一级(包括自治区和直辖市)政 府”。“地方各级政府”是“all levels of local governments”。
•
Copies of these submissions in one or more official languages of the WTO shall be forwarded to the WTO for circulation to WTO Members and for submission to the Committee on Import Licensing within 75 days of each publication. • 这些文件的副本(用一种或多种WTO官方 语言写成 )在其公布后的 75天内应被提交 给WTO,以散发给各WTO成员及WTO进 口许可委员会。
4、提高卫生与植物检疫措施的透明度
• WTO requests China notify to the WTO all laws, regulations and other measures relating to its sanitary and phytosanitary measures, including product coverage and relevant international standards, guidelines and recommendations. • WTO要求中国向WTO通知其所有与卫生与植 物检疫措施有关的法律、条例及其他措施,包 括产品范围及相关国际标准、指南和建议。
中国加入WTO与参与经济全球化

中国加入WTO和参与经济全球化China's Accession to WTO and Participation in Economic Globalization--在"21世纪论坛"午餐会上的演讲----Speech at the Luncheon of the 21st Century Forum by Minister for Foreign Trade and Economic Cooperation外经贸部部长石广生SHI Guangsheng (2000年6月16日)(June 16th, 2000)尊敬的主席先生,Respected Mr. Chairman, 女士们、先生们:Ladies and Gentlemen,在新的千年,发展问题备受世界各国的重视。
面向新世纪,全国政协邀请国内外各界有识之士,就"经济全球化"这一主题进行研讨,对扩大共识、加强合作、促进发展具有十分重要的意义。
借此机会,我愿意向各位朋友介绍中国加入世贸组织和参与经济全球化的有关情况。
In the new millennium, the issue of development has caught redoubled attention from various countries in the world. Facing the new century, CPPCC has invited people of insight in all walks of life at home and abroad to conduct discussions on the theme of Economic Globalization, which is of great significance to the expansion of consensus, strengthening of cooperation and promotion of development. I would like to avail myself of this opportunity to brief you on China's accession to WTO and participation in economic globalization.中国加入世贸组织为世界广泛关注。
国际经济法 (六)WTOs

DSU 第11条 专家组的职能 专家组的职能是协助DSB履行本谅解和适用协定项下 的职责。因此,专家组应对其审议的事项作出客观评估, 包括对该案件事实及有关适用协定的适用性和与有关适 用协定的一致性的客观评估,并作出可协助DSB提出建 议或提出适用协定所规定的裁决的其他调查结果。专家 组应定期与争端各方磋商,并给予它们充分的机会以形 成双方满意的解决办法。
国际经济法(六) 一、国际服务贸易协定 GATS 周超
一、服务贸易的定义
1.美国贸易法对“服务”定义:产出非 为有形货物的经济活动。 2.为满足人的某种需要而发生的一种无 形产品,非农业、非制造的无形产品。
服务贸易GATS分类,该11类为:
商业服务 professional service 通讯服务 建筑及有关工程服务 销售服务 教育服务 环境服务 金融服务 健康与社会服务 与旅游有关的服务 文化与体育服务 运输服务 其它服务
(4)争端解决机构管辖的争议案件 ①一成员方政府的行为违反了WTO协定的 具体规则;(违约之诉) ②成员方政府的措施虽然没有直接违反 WTO协定的条款,但实际上背弃了减让原 则并造成了损害;(非违约之诉) ③其他
2、争端解决程序
(1)磋商 两个或两个以上成员为解决争端、达成谅 解而进行的国际交涉。 磋商是争端解决的必经程序。如果磋商不 成,则可以请求成立专家小组。
第二部分
一般义务与纪律
最惠国待遇(最惠外国公司待遇) (第2条): ——指协议涵盖的措施,每一成员对于任何 其他成员的服务和服务提供者,应立即给 予所有WTO成员方,如税收减免、补贴等 WTO 方面之待遇。 ——例外:第2条 ※凡列在附件中的豁免措施除外 ※边境地区服务贸易
第三部分
具体承诺
1、市场准入 (1)对四种服务贸易的方式,依具体承诺及 所设定的限制、条件向所有WTO成员提供 ;
WTO:中国加入工作组报告书(英文)

3.The representative of China said that China had a territory of 9.6 million square kilometres and, at the end of 1998 a population of 1.25 billion. Since 1979, China had been progressively reforming its economic system, with the objective of establishing and improving the socialist market economy. The reform package introduced in 1994, covering the banking, finance, taxation, investment, foreign exchange ("forex") and foreign trade sectors, had brought about major breakthroughs in China's socialist market economy. State-owned enterprises had been reformed by a clear definition of property rights and responsibilities, a separation of government from enterprise, and scientific management. A modern enterprise system had been created for the state-owned sector, and the latter was gradually getting on the track of growth through independent operation, responsiblefor its own profits and losses. A nation-wide unified and open market system had been developed. An improved macroeconomic regulatory system used indirect means and market forces to play a central role in economic management and the allocation of resources. A new tax and financial system was functioning effectively. Financial policy had been separated from commercial operations of the central bank, which now focussed on financial regulation and supervision. The exchange rate of the Chinese currency Renminbi (also "RMB") had been unified and remained stable. The Renminbi had been made convertible on current account. Further liberalization of pricing policy had resulted in the majority of consumer and producer products being subject to market prices. The market now played a much more significant role in boosting supply and ms to the GATT 1947 Working Party and subsequently to the Working Party on the Accession of China, the representative of China stated that China's consistent efforts to resume its status as a contracting party to GATT and accession to the WTO Agreement were in line with its objective of economic reform to establish a socialist market economy as well as its basic national policy of opening to the outside world. China's WTO accession would increase its economic growth and enhance its economic and trade relations with WTO Members.
中国入世承诺:服务贸易领域入世承诺的构成

中国入世承诺:服务贸易领域入世承诺的构成一、GATS协定的主要内容GATS协定分为六个部分:第一部分即第1条“范围与定义”,是关于服务贸易的要领和GATS 协定管辖范围的规定。
第二部分“一般义务与纪律”,规定了最惠国原则、透明度原则、机密信息的披露原则、发展中国家的更多参与、经济一体化原则等成员方应当遵守的一般性原则与义务。
第三部分“具体承诺”,规定具体承诺中的市场准入问题和国民待遇原则。
第四部分“逐步自由化”,规定成员方有实施逐步自由化目标的义务及其实施的方式。
第五部分“机构条款”,规定服务贸易纠纷的磋商机制、服务贸易理号召会的构成及其与其他国际组织的关系。
第六部分“最后条款”,规定拒绝给予GATS协定项下的利益的情况,解释了GATS协定中的基本定义。
第七部分“附件”,包括《关于第2条豁免的附件》、《关于本协定项下提供服务的自然人流动的附件》、《关于空运服务的附件》、《关于金融服务的附件》、《关于金融服务的第二附件》和《关于海运服务谈判的附件》、《关于电信服务的附件》和《关于基础电信谈判的附件》共八个附件。
二、中国加入工作组报告书中国加入工作组报告书的第六部分是“影响服务贸易的政策”,分九个部分对中国服务贸易领域的法律制度和有关政策提出要求,这九个部分分别是:许可、合作伙伴选择、股权的调整、设立商业保险机构的以往经验要求、检验服务、市场调查、法律服务、少数股持有者的权利和具体承诺减让表。
1、许可。
中国加入工作组报告第306—313条。
对于中国政府主管机关发放服务贸易营业许可的问题,中国工作组提出以下问题:首先,一些工作组成员对中国正在作出的关于增加政策法规的透明度的全面承诺和向各国政府及服务提供者就包括中国具体承诺减让表在内的与GATS协定有关的任何事项提供住处的努力表示欢迎。
同时,这些成员表示仍然对中国现行服务体制,特别是有关营业许可程序的申诉制度缺乏透明度表示关注。
为了与WTO协定、《中国加入议定书》和中国的具体承诺减让表相一致,工作组成员指出,中国的许可程序和条件本身不应当构成对经营者的市场准入壁垒,并且,其对服务贸易的限制作用也不得超过必要的限度。
(完整版)中国入世协定书中文版

中华人民共和国加入议定书全文如下:序言世界贸易组织(“WTO”),按照WTO部长级会议根据《马拉喀什建立世界贸易组织协定》(“《WTO协定》”)第12条所作出的批准,与中华人民共和国(“中国”),忆及中国是《1947年关税与贸易总协定》的创始缔约方,注意到中国是《乌拉圭回合多边贸易谈判结果最后文件》的签署方,注意到载于WT/ACC/CHN/49号文件的《中国加入工作组报告书》(“工作组报告书”),考虑到关于中国WTO成员资格的谈判结果,协议如下:第一部分总则第1条总体情况1.自加入时起,中国根据《WTO协定》第12条加入该协定,并由此成为WTO成员。
2.中国所加入的《WTO协定》应为经在加入之日前已生效的法律文件所更正、修正或修改的《WTO协定》。
本议定书,包括工作组报告书第342段所指的承诺,应成为《WTO协定》的组成部分。
3.除本议定书另有规定外,中国应履行《WTO协定》所附各多边贸易协定中的、应在自该协定生效之日起开始的一段时间内履行的义务,如同中国在该协定生效之日已接受该协定。
4.中国可维持与《服务贸易总协定》(“GATS”)第2条第1款规定不一致的措施,只要此措施已记录在本议定书所附《第2条豁免清单》中,并符合GATS《关于第2条豁免的附件》中的条件。
第2条贸易制度的实施(A)统一实施1.《WTO协定》和本议定书的规定应适用于中国的全部关税领土,包括边境贸易地区、民族自治地方、经济特区、沿海开放城市、经济技术开发区以及其他在关税、国内税和法规方面已建立特殊制度的地区(统称为“特殊经济区”)。
2.中国应以统一、公正和合理的方式适用和实施中央政府有关或影响货物贸易、服务贸易、与贸易有关的知识产权(“TRIPS”)或外汇管制的所有法律、法规及其他措施以及地方各级政府发布或适用的地方性法规、规章及其他措施(统称为“法律、法规及其他措施”)。
3.中国地方各级政府的地方性法规、规章及其他措施应符合在《WTO协定》和本议定书中所承担的义务。
第二章世界贸易组织的运行机制(WTO组织规则与运行-四

4.技术援助
(1)在贸易政策审议方面,对发展中成员 在编写报告时,秘书处应使发展中成员获得技 术援助;
(2)在服务贸易方面,秘书处应向发展中 成员提供技术转让、培训和其他援助活动;
(二)关于义务豁免(Waive)的投票表决
对成员提出的义务豁免请求,部长大会应确定一 不超过90天的期限进行审议。首先应按照协商一致 作出决定;若在规定期限内未能协商一致,则进行投 票表决,需由成员3/4多数通过才能作出义务豁免决 定。
(三)关于修正案的投票表决
WTO成员可向部长大会提出修正提案,部长大 会应在90天或更长期限内,先协商;逾期未果,则 由成员的2/3多数通过,但对重要条款的修正(如决 策、最惠国待遇、减让表等)必须经所有成员接受方 可生效。
三、加入成员(Acceding Member)
“任何国家或在处理对外贸易关系及本协 定和多边贸易协定规定的其他事项方面拥有 完全自主权的单独关税区,可按它与世界贸 易组织协议的条件加入本协定。”
国家或单独关税区均可加入世贸组织。
加入WTO的程序分为四个阶段:
阶段一:提出申请和受理
递交正式信函—列入会议议程—设立相应的工作 组
(1)在世界贸易的比重有所增长,但仍不 高;
(2)出口产品不同使贸易状况呈现反差; (3)进出口货物结构有所优化,但服务贸
易仍显不足; (4)贸易对象仍以发达国家为主。
六、发展中成员在世贸中的特殊与差别待遇 (Special and Differential Treatment )
(一)关贸总协定(GATT)
中国加入世贸组织议定书(标准中文版全文)

中国加入世贸组织议定书(标准中文版全文)人民网北京1月25日电《中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会公报》今天全文公布了我国加入世界贸易组织法律文件。
今天播发《中华人民共和国加入议定书》。
中华人民共和国加入议定书全文如下:序言世界贸易组织(“WTO”),按照WTO部长级会议根据《马拉喀什建立世界贸易组织协定》(“《WTO协定》”)第12条所作出的批准,与中华人民共和国(“中国”),忆及中国是《1947年关税与贸易总协定》的创始缔约方,注意到中国是《乌拉圭回合多边贸易谈判结果最后文件》的签署方,注意到载于WT/ACC/CHN/49号文件的《中国加入工作组报告书》(“工作组报告书”),考虑到关于中国WTO成员资格的谈判结果,协议如下:第一部分总则第1条总体情况1.自加入时起,中国根据《WTO协定》第12条加入该协定,并由此成为WTO成员。
2.中国所加入的《WTO协定》应为经在加入之日前已生效的法律文件所更正、修正或修改的《WTO协定》。
本议定书,包括工作组报告书第342段所指的承诺,应成为《WTO协定》的组成部分。
3.除本议定书另有规定外,中国应履行《WTO协定》所附各多边贸易协定中的、应在自该协定生效之日起开始的一段时间内履行的义务,如同中国在该协定生效之日已接受该协定。
4.中国可维持与《服务贸易总协定》(“GATS”)第2条第1款规定不一致的措施,只要此措施已记录在本议定书所附《第2条豁免清单》中,并符合GATS《关于第2条豁免的附件》中的条件。
第2条贸易制度的实施(A)统一实施1.《WTO协定》和本议定书的规定应适用于中国的全部关税领土,包括边境贸易地区、民族自治地方、经济特区、沿海开放城市、经济技术开发区以及其他在关税、国内税和法规方面已建立特殊制度的地区(统称为“特殊经济区”)。
2.中国应以统一、公正和合理的方式适用和实施中央政府有关或影响货物贸易、服务贸易、与贸易有关的知识产权(“TRIPS”)或外汇管制的所有法律、法规及其他措施以及地方各级政府发布或适用的地方性法规、规章及其他措施(统称为“法律、法规及其他措施”)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.In statements to the GATT 1947 Working Party and subsequently to the Working Party on the Accession of China, the representative of China stated that China's consistent efforts to resume its status as a contracting party to GATT and accession to the WTO Agreement were in line with its objective of economic reform to establish a socialist market economy as well as its basic national policy of opening to the outside world. China's WTO accession would increase its economic growth and enhance its economic and trade relations with WTO Members.
4.The representative of China further noted that as a result, in 1999, the Gross Domestic Product ("GDP") of China totaled RMB 8.2054 trillion yuan (approximately US$ 990 billion). In 1998, tural residents was RMB 2,160 yuan (approximately US$ 260), and the per capita dispensable income for urban dwellers was RMB 5,425 yuan (approximately US$ 655). In recent years, foreign trade had grown substantially. In 1999, total imports and exports of goods reached US$ 360.65 billion, of which exports stood at US$ 194.93 billion, and imports, US$ 165.72 billion. Exports from China in 1998 accounted for 3.4 per cent of the world's total.
2.
1.The Working Party had before it, to serve as a basis for its discussion, a Memorandum on China's Foreign Trade Regime (L/6125) and questions posed by members of the Working Party on the foreign trade regime of China, together with replies of the Chinese authorities thereto. In addition, the Government of China made available to the Working Party a substantial amount of documentation, which is listed in document WT/ACC/CHN/23/Rev.1.
3.The representative of China said that China had a territory of 9.6 million square kilometres and, at the end of 1998 a population of 1.25 billion. Since 1979, China had been progressively reforming its economic system, with the objective of establishing and improving the socialist market economy. The reform package introduced in 1994, covering the banking, finance, taxation, investment, foreign exchange ("forex") and foreign trade sectors, had brought about major breakthroughs in China's socialist market economy. State-owned enterprises had been reformed by a clear definition of property rights and responsibilities, a separation of government from enterprise, and scientific management. A modern enterprise system had been created for the state-owned sector, and the latter was gradually getting on the track of growth through independent operation, responsible for its own profits and losses. A nation-wide unified and open market system had been developed. An improved macroeconomic regulatory system used indirect means and market forces to play a central role in economic management and the allocation of resources. A new tax and financial system was functioning effectively. Financial policy had been separated from commercial operations of the central bank, which now focussed on financial regulation and supervision. The exchange rate of the Chinese currency Renminbi (also "RMB") had been unified and remained stable. The Renminbi had been made convertible on current account. Further liberalization of pricing policy had resulted in the majority of consumer and producer products being subject to market prices. The market now played a much more significant role in boosting supply and meeting demand.
2.The Working Party on China's Status as a Contracting Party met on 20 occasions between 1987 and 1995 under the Chairmanship of H.E. Mr. Pierre-Louis Girard (Switzerland). The Working Party on the Accession of China met on 22 March 1996, 1 November 1996, 6 March 1997, 23 May 1997, 1 August 1997, 5 December 1997, 8 April 1998, 24 July 1998, 21 March 2000, 23 June 2000, 27 July 2000, 28 September 2000, 9 November 2000, 8 December 2000, 17 January 2001, 4 July 2001, 20 July 2001 and 17 September 2001 under the same Chairman. At meetings held on 9 November 2000, 8 December 2000 and 17 January 2001, Mr. Paul-Henri Ravier, Deputy Director-General of the WTO, served as Acting Chairman.
World Trade
Organization
RESTRICTED
WT/ACC/CHN/49
1 October 2001
(01-4679)
Working Party on the
Accession of China
REPORT OF THE WORKING PARTY
ON THE ACCESSION OF CHINA
2.Members of the Working Party welcomed China's accession to the WTO Agreement and considered that its accession would contribute to a strengthening of the multilateral trading system, enhancing the universality of the WTO, bringing mutual benefits to China and to the other Members of the WTO, and ensuring the steady development of the world economy.