汉彝翻译教案
民汉双语教学案例教案模板

一、教学目标1. 知识目标:(1)学生能够掌握本节课的相关词汇和语法知识;(2)学生能够理解并运用所学知识进行日常交流;(3)学生能够了解我国少数民族的文化特点。
2. 能力目标:(1)提高学生的听、说、读、写能力;(2)培养学生的跨文化交际能力;(3)提高学生的自主学习能力。
3. 情感目标:(1)激发学生对民汉双语学习的兴趣;(2)增强学生的民族自豪感;(3)培养学生的团队协作精神。
二、教学重点与难点1. 教学重点:(1)词汇和语法知识;(2)日常交流的表达方式。
2. 教学难点:(1)词汇和语法知识的运用;(2)跨文化交际中的语言差异。
三、教学过程1. 导入(1)播放与主题相关的图片、视频或音乐;(2)教师简要介绍本节课的内容和目标。
2. 讲授(1)教师讲解词汇和语法知识;(2)学生跟读、模仿,巩固所学知识;(3)教师进行示范,展示正确的表达方式。
3. 案例分析(1)教师展示民汉双语教学案例,引导学生分析案例中的语言特点和表达方式;(2)学生分组讨论,分享自己的观点。
4. 练习(1)学生进行口语练习,运用所学知识进行日常交流;(2)教师巡视指导,纠正错误。
5. 总结(1)教师对本节课的内容进行总结;(2)学生分享自己的学习心得。
四、教学评价1. 课堂表现:观察学生的参与度、积极性;2. 口语练习:评价学生的口语表达能力;3. 案例分析:评价学生对案例的分析能力;4. 作业完成情况:评价学生对知识的掌握程度。
五、课后作业1. 复习本节课的词汇和语法知识;2. 完成相关的练习题;3. 搜集民汉双语教学案例,为下次课做准备。
六、教学反思1. 教师对本节课的教学效果进行反思;2. 教师总结教学过程中的优点和不足,为今后的教学提供借鉴。
彝汉双语教学,助力民族地区脱贫奔康

彝汉双语教学,助力民族地区脱贫奔康随着中国经济的快速发展,许多民族地区也迎来了发展的机遇。
然而,在脱贫奔康的道路上,民族地区的语言和文化差异,成为了重要的阻碍因素。
为了解决这一问题,彝汉双语教学应运而生,成为了民族地区脱贫奔康的重要助力。
彝汉族是中国重要的民族群体之一,分布于多个省份。
然而,彝汉族地区的经济水平普遍较低,脱贫难度大。
彝汉双语教学的引入,为这些地区注入了新的发展动力。
彝汉双语教学是指在教学过程中,同时使用彝语和汉语。
这种教学方式既保留了地方民族的语言文化,又有助于民族地区青少年更好地掌握汉语。
对于彝汉族地区,双语教学可以有效提高教育水平,打通晋升通道,推进地方经济和文化的发展。
为了实现彝汉双语教学,地方政府和教育部门采取了多种举措。
其中,重点是培训双语教师。
政府出资培训师资,鼓励地方民族群众参加。
同时,还在地方招聘了许多有汉语教学经验的教师,以提高双语教学的质量。
此外,政府还在学前教育阶段,注重彝语教育。
对于没有接受过汉语教学的孩子,优先教授彝语,为后续汉语学习打下基础。
这不仅有助于孩子掌握母语,也有助于培养对民族文化的认同感。
彝汉双语教学的推广,已经取得了不小的成效。
在教育方面,许多学生已经掌握了双语,并且在汉语考试中取得了不错的成绩。
在地方经济方面,彝汉双语教学也带动了旅游业和文化产业的发展。
同时,社会参与度也更高了,国家政治安定稳定。
总的来说,彝汉双语教学是民族地区脱贫奔康的重要工具。
它不仅保护了地方民族的文化遗产,也提高了地方教育水平和经济发展水平。
相信随着双语教学的不断推广,民族地区的脱贫奔康大业一定会迎来更加良好的发展局面。
文言文翻译教案

文言文翻译教案一、教学目标1、让学生了解文言文翻译的基本原则和方法。
2、帮助学生掌握常见的文言实词、虚词、句式的翻译技巧。
3、培养学生准确翻译文言文语句的能力,提高文言文阅读水平。
二、教学重难点1、重点(1)文言文翻译的“信、达、雅”原则。
(2)文言实词、虚词的含义及用法。
(3)常见文言句式的特点及翻译方法。
2、难点(1)一词多义、词类活用、古今异义等实词的准确翻译。
(2)宾语前置、状语后置、定语后置等特殊句式的正确转换。
三、教学方法1、讲授法讲解文言文翻译的基本知识和方法,使学生对翻译有初步的认识。
2、练习法通过课堂练习和课后作业,让学生在实践中巩固所学的翻译技巧。
3、讨论法组织学生讨论翻译中的难点和疑问,激发学生的思维,共同解决问题。
四、教学过程1、导入通过展示一段简单的文言文,如“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”让学生尝试翻译,从而引出文言文翻译的话题。
2、讲解文言文翻译的原则(1)“信”强调忠实于原文的内容和含义,不随意增减或改变。
举例:“沛公军霸上”,应翻译为“沛公的军队驻扎在霸上”,不能随意改变“军”的意思。
(2)“达”要求译文通顺流畅,符合现代汉语的表达习惯。
比如:“城北徐公,齐国之美丽者也”,翻译为“城北的徐公,是齐国的美男子”,语言表达要自然。
(3)“雅”注重译文的优美和文采,但这对于初学者来说是较高的要求,先保证“信”和“达”。
3、文言实词的翻译(1)一词多义讲解常见的一词多义现象,如“兵”,有“兵器”“士兵”“军事”等意思,要根据上下文确定其具体含义。
例如:“收天下之兵,聚之咸阳”中“兵”指“兵器”;“赵亦盛设兵以待秦”中“兵”指“士兵”。
(2)词类活用介绍名词用作动词、形容词用作动词、动词的使动用法等词类活用情况。
如“沛公军霸上”中“军”是名词用作动词,意思是“驻扎”;“春风又绿江南岸”中“绿”是形容词用作动词,意思是“使……变绿”。
(3)古今异义指出古今词义发生变化的词语,如“妻子”在古代指“妻子和儿女”,现在仅指“妻子”。
彝语备课教案设计模板范文

一、教学目标1. 知识与技能目标:(1)学生能够正确读写彝语拼音字母;(2)学生能够运用彝语进行简单的日常交流;(3)学生能够了解彝族的文化特点。
2. 过程与方法目标:(1)通过观察、模仿、练习等方法,提高学生的彝语听说读写能力;(2)通过小组合作、讨论等形式,培养学生的合作意识和团队精神;(3)通过课堂互动、实践活动等,激发学生的学习兴趣。
3. 情感态度与价值观目标:(1)培养学生热爱祖国、热爱民族的语言文化;(2)培养学生尊重他人、团结互助的精神;(3)培养学生敢于挑战、勇于探索的品质。
二、教学重难点1. 教学重点:(1)彝语拼音字母的读写;(2)彝语日常交流的运用;(3)彝族文化特点的了解。
2. 教学难点:(1)彝语拼音字母的发音;(2)彝语日常交流的语境运用;(3)彝族文化特点的深入理解。
三、教学过程1. 导入新课(1)通过图片、视频等形式,展示彝族的风土人情,激发学生的学习兴趣;(2)介绍彝语的历史、特点,引起学生对彝语的重视。
2. 课堂讲授(1)彝语拼音字母的读写:教师引导学生观察、模仿彝语拼音字母,讲解发音规则,并进行反复练习;(2)彝语日常交流的运用:教师结合实际情境,教授学生常用的彝语词汇和句型,引导学生进行对话练习;(3)彝族文化特点的了解:教师介绍彝族的历史、风俗、节日等,让学生了解彝族的文化特点。
3. 小组合作(1)分组进行彝语拼音字母的读写练习;(2)分组进行彝语日常交流的对话练习;(3)分组进行彝族文化特点的调查研究。
4. 课堂展示(1)学生展示彝语拼音字母的读写成果;(2)学生展示彝语日常交流的对话成果;(3)学生展示彝族文化特点的调查研究成果。
5. 总结与反思(1)教师总结本节课的教学内容,强调重点、难点;(2)学生反思自己的学习情况,提出改进措施;(3)教师对本节课的教学效果进行评价,提出改进建议。
四、教学评价1. 课堂表现评价:观察学生在课堂上的参与程度、合作精神、学习态度等;2. 实践能力评价:评估学生在实际情境中运用彝语进行交流的能力;3. 文化素养评价:评估学生对彝族文化的了解程度。
越汉翻译市公开课获奖教案省名师优质课赛课一等奖教案

越汉翻译教案一、教案背景在当前全球化的时代背景下,语言交流的重要性日益凸显。
汉越两个国家之间的交流与合作日益密切,因此越汉翻译成为一门具有实际应用价值的技能。
本教案旨在通过系统性的教学,帮助学生提高越汉翻译水平,培养专业翻译人才。
二、教学目标1.了解越汉翻译的基本原理和方法;2.掌握越语和汉语的基础知识;3.培养良好的翻译思维和语言组织能力;4.提高越汉翻译的实际操作能力。
三、教学内容1.越语和汉语基础知识的学习:a.越语的语音、语法和词汇;b.汉语的语音、语法和词汇;c.比较越语和汉语的语言特点和差异。
2.越汉翻译的基本原理和方法:a.翻译的定义与分类;b.直译和意译的区别与应用;c.翻译的技巧和要求。
3.越汉翻译实践:a.阅读、理解和翻译越语文章、句子和词语;b.翻译越语文本中的固定表达和习惯用语;c.校对和修订翻译文本。
四、教学方法1.讲授法:利用教师讲述、示范和解析的方式,介绍越汉翻译的基本原理和方法。
2.实践操作:学生通过课堂练习和作业,进行越汉翻译实践,提高翻译能力。
3.互动交流:倡导学生之间、学生与教师之间的讨论和交流,激发学生学习的兴趣和积极性。
五、教学评估1.课堂表现:考察学生的课堂参与、思维活跃程度和掌握情况。
2.作业评定:对学生完成的翻译作业进行评定,包括准确性、准确性、语言表达等方面。
3.考试测评:开展越汉翻译能力的考试测评,检验学生的翻译实际操作能力。
六、教学资源1.教材:选择系统介绍越汉翻译的教材,如《越汉翻译教程》。
2.课件:制作越汉翻译教学相关的课件,便于讲授和学习。
3.参考书目:提供相关的越汉翻译专业书籍和参考资料,供学生拓展学习。
七、教学进度根据实际情况,将教学内容划分为若干个模块,合理安排每个模块的时间,确保教学进度和质量。
八、教学反馈与调整根据学生的学习状况和教学效果,及时进行教学反馈,并在必要时对教学方案进行调整,以达到最佳教学效果。
九、教学总结根据本教案的实施情况,进行全面的教学总结,总结经验、分享教学心得,为今后的教学改进提供参考依据。
彝语文参赛优秀教案

彝语文参赛优秀教案一、教学目标1. 了解彝族语言的特点,掌握基本的彝语发音和基础词汇。
2. 学习彝族文化,了解彝族习俗,培养学生尊重和了解多元文化的态度。
3. 提高学生对语言的敏感度和音感,增进对汉族和少数民族语言的理解和欣赏能力。
二、教学重点1. 彝族语言的介绍和基础词汇的掌握。
2. 彝族文化的介绍和彝族习俗的了解。
三、教学难点1. 彝族语言和汉语的区别和联系。
2. 彝族文化的传承和发展。
四、教学方法1. 问题导入法,引导学生探究彝族语言和文化。
2. 案例教学法,通过具体的彝族习俗来了解彝族文化和语言。
3. 听力训练法,让学生在听彝族语言和汉语的对比中提高语感和音感。
五、教学手段1. 彝族语言和习俗的图片资料,多媒体课件。
2. 彝汉对照辞典和词语库。
六、教学过程1. 导入环节教师出示彝族文化和语言的图片,让学生看看有什么可以认识的,对其中不认识的进行解释,并引导学生思考:你们知道在中国还有哪些少数民族?他们的文化和语言有什么特点?2. 学习环节(1). 彝族语言的介绍教师介绍彝族语言的基本情况,包括发音和基础词汇的掌握。
并拿出彝汉对照辞典和词语库,让学生学习掌握一些基本的词汇和句型。
(2). 彝族文化的介绍教师以石林彝族民俗文化村为例,介绍彝族的风俗习惯、民俗文化和传统艺术等。
让学生了解彝族的历史、文化和生活方式,培养学生尊重和了解多元文化的态度。
(3). 彝族习俗的了解教师引导学生通过具体的案例讨论彝族习俗和传统节日的特点和意义,让学生了解和体验彝族传统文化的魅力。
3. 交流互动环节(1). 听力训练教师播放彝语和汉语的对比音频,让学生跟读,并进行语音语调的矫正和纠正,提高学生对语言的敏感度和音感。
(2). 学生分享教师让学生组织小组,互相交流对彝族文化和语言的认识和感受,分享自己的学习成果,并在小组内进行讨论和辩论。
七、教学评价本节课旨在让学生了解彝族语言和文化的基本情况,掌握彝语的基础词汇,了解彝族习俗和传统文化的重要性。
四川彝族方言翻译

四川彝族方言翻译
四川彝族方言翻译是一项非常有挑战性的任务,需要专业的翻译人员和高端的翻译工具来完成。
在这篇文章中,我们将分步骤地阐述这个过程,以便大家更好地了解这项任务。
第一步:了解彝族方言和文化
首先,翻译人员需要了解彝族方言和文化。
这包括了解语法规则、词汇、语音特点和文化背景等方面。
只有对彝族语言的深入了解,才能更好地完成翻译任务。
第二步:选择合适的翻译工具
在翻译过程中,翻译人员需要使用一些翻译工具来帮助他们完成任务。
这些工具包括语音识别软件、翻译记忆库和翻译软件等。
选择合适的翻译工具可以提高翻译效率和质量。
第三步:根据需要进行翻译
根据需要进行彝族方言翻译。
这里需要根据具体的翻译任务来确定翻译的内容和方式。
比如,翻译会议内容时需要口译或笔译,而翻译文件则需要翻译软件或翻译人员进行翻译。
第四步:审校和修改
完成翻译后,需要进行审校和修改。
在这个过程中,翻译人员需要检查翻译的准确性、流畅性和语义的一致性。
如果有任何错误或疑问,需要进行修改或咨询相关专业人员的意见。
总结:四川彝族方言翻译虽然具有一定的难度,但只要有专业的翻译人员和高端的翻译工具,就可以快速高效地完成翻译任务。
通过以上步骤的详细介绍,我们也可以更好地了解彝族方言翻译的整个过程和相关技巧。
彝语备课教案设计模板

一、教学目标1. 知识目标:- 学生能够正确发音、书写彝语的基本音节和声调。
- 学生能够掌握彝语的基本词汇和常用短语。
- 学生能够运用彝语进行简单的日常交流。
2. 能力目标:- 学生能够运用所学知识进行彝语听、说、读、写的基本训练。
- 学生能够通过自主学习,提高彝语听说读写的能力。
3. 情感目标:- 培养学生对彝族文化的兴趣和热爱。
- 增强学生的民族自豪感和文化认同感。
二、教学内容1. 教学单元:- 结合彝语教材,确定具体的教学单元。
2. 教学内容:- 声母、韵母、声调的学习。
- 常用词汇的学习。
- 常用短语的运用。
- 简单句型的练习。
三、教学过程1. 导入新课:- 结合彝族文化,激发学生的学习兴趣。
- 简要介绍彝语的特点和重要性。
2. 课堂讲解:- 详细讲解彝语的声母、韵母、声调。
- 举例说明常用词汇和短语。
3. 课堂练习:- 进行彝语发音、书写练习。
- 进行彝语听、说、读、写综合练习。
4. 小组活动:- 分组进行彝语对话练习。
- 小组内互相纠正发音和书写错误。
5. 课堂总结:- 总结本节课所学内容。
- 强调重点和难点。
四、教学方法1. 讲授法:系统讲解彝语知识,帮助学生建立知识体系。
2. 练习法:通过大量练习,提高学生的彝语听说读写能力。
3. 情景教学法:结合实际情景,让学生在真实环境中运用彝语。
4. 小组合作法:培养学生的合作意识和团队精神。
五、教学评价1. 课堂表现:观察学生的参与度、积极性。
2. 作业完成情况:检查学生的作业完成质量。
3. 定期测试:通过测试,了解学生对彝语知识的掌握程度。
4. 学生反馈:收集学生对教学方法和内容的意见和建议。
六、教学资源1. 彝语教材:根据教材内容,制定教学计划。
2. 彝语学习软件:利用现代科技手段,辅助教学。
3. 彝族文化资料:收集彝族文化相关资料,丰富教学内容。
4. 教学设备:录音机、投影仪等教学设备。
七、教学反思1. 不断总结教学经验,改进教学方法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
所谓笔译 , 就是用书面文字表达的翻译 。 由于笔译的时间较之口译充裕得 多,译员可以在文字上多下工夫,反复推敲。所以,笔译的程序要多一些,包括: 准备——理解——表达——校对——定稿
(三)口译和笔译的区别
口译和笔译虽然同属一个工种,但又各有特点。二者都是把思想概念从一种 语言转换为另一种语言,但是由于笔译是从书面文字到书面文字,口译是从口头 语言到口头语言 , 一个是动笔一个是动口 , 因而其理论 、 技巧和要求又不尽相 同。在实际工作中, 时常会碰到这样的情况:一个笔译方面颇有造诣的人,却难
8
夫说:“翻译的等值就是表达原文思想内容的完全准确和在作用上、修辞上与原 文完全一致。”在国内,所谈到的翻译标准都是汉人在翻译境外语言时总结出来 的,这也适用于汉彝翻译实践。凡是谈到翻译标准都要提到严复其人。五四前后 有两个最著名的翻译家,一是严复,二是林纾。林纾一生翻译过 170 多部作品。在 中国第一次提出翻译标准的就是清朝末期的严复。清朝以前没有人提出过更好 的翻译标准。严复这个人原是学海军的,曾留过学,曾任过北京大学校长。自从 唐玄奘以来,在中国汉外翻译界还没有一个人是赶得上他的。严复虽则是学海军 的,但擅长中英文。八国联军打入中国以后,他避居上海从事翻译工作。在翻译 实践中他查阅了汉晋六朝翻译佛经的方法,在接受前人的基础上,结合自己的实 践经验,破天荒第一次提出了“信”、“达”、“雅”三个字作为翻译标准。这是 他在翻译十九世纪英国著名生物学家赫胥黎的《天演论》一书时,根据翻译实践 经验提出来的。 他在《天演论》( 译例言)上说:“译事三难,信、达、雅。求其信 已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”他说翻译有三种困难,这就 是“信、达、雅”。其中要做到“信”已经是很困难了,可是只顾及了“信”而不
志,通其欲,东方曰寄,南方曰像,西方曰狄鞮, 北方曰译。”这里的“ 译” 便是。 后来在 “ 译 ” 上加了一个音节便成了 “ 翻译 ”, 这是隋朝的叫法 。 如 《 隋书 》 的
《经籍》上说:“汉桓帝时,安息国沙静,赍经至洛,翻译最为通解。”这里的“翻
译”便是,所以,翻译一词的出现最早是隋朝。
“翻译”这个词分开来讲是这样的:“翻”——像是把绣花纺织品的正面翻过
(一)口译
口译就是用口头语言直接表达的翻译。口译的任务就是以语言为工具,在不 同语言的交际者之间起媒介作用,帮助他们克服语言障碍,以达到相互交流的目 的。口译的种类,就语种而言,有外语译母语和母语译外语。两厢相比,前者比后 者容易一些,后者比前者要难得多。就场合而言, 有特殊场合和一般场合, 如一 国元首接见外国使节,重要会议,外交谈判,这些都是特殊场合。一般场合包括: 纪念会、庆祝会或交际场合的致辞之类,还有交际寒暄之类的,宴会上主人与客 人彼此敬酒的致辞,还有专访、各种座谈会等。就翻译的方式而言,包括无稿的 口译和有稿的口译。 无稿的口译是一种没有译稿的即兴翻译。有稿的口译是事
来让人看一样,把一种语言翻过来讲解给人们听。如《译经篇・论》上说的“翻也 者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳”就是这个意思。“译”——更易、 转换 、 传达 。 如 《 国礼 》 对 “ 译 ” 解释道 :“ 北方曰译者 , 译即易 , 谓换言使相解 也。”
“ 翻译 ” 一词合起来讲就是 : 把一种语言像翻东西一样翻过来 , 让译工作;或者一个口译较熟练的人,在翻译一篇散文或 一首诗时,也会一时难于动笔。其主要原因就是笔译工作和口译工作是在完全不 同的环境里进行的,工作方法不同, 特点和要求也不同。二者的主要区别在于, 笔译的书面文字结构严谨,语言紧凑, 嵌词造句经过反复推敲和斟酌。 但是, 书 面文字既然是用文字形式予以固定,便给译者予充分足够的时间反复阅读,从内 容到文字进行仔细分析、研究,必要时,还可以求助于参考书、工具书,甚至请教 他人。口译则完全不同,它不具备笔译时所特有的反复阅读、推敲和借助工具书 等条件。
另外一中人们所熟知的语言。所以,“翻译”一词译成彝语的是有道理的。 国内外的学者对翻译一词的界说众说纷纭,说法不一。下面列出两种具有代 表性的说法,以作为定义。 在国外,前苏联翻译理论研究者费道罗夫认为,翻译的概念应当是:“用一种 语言准确而完善地表达出另一种语言业已表达的内容形式统一的东西。” 在国内,从事翻译理论研究的罗新璋说:“翻译是把一种语言文字换易成另 一种语言文字而并不变更所蕴涵的意义,以达到彼此沟通,相互了解的目的。”
第三节
翻译标准
翻译标准是人们用以衡量译文质量优劣的尺度。它是人们从翻译实践中总 结出来的,翻译实践必须遵循的准绳。翻译标准是为从事翻译的人们翻译实践而 确定的。那么,为什么要确定这么一个标准呢?因为如果人们在翻译实践中各有 各的译法,译出的各自以为是,那就说不清谁是谁非了。 因此, 为翻译实践确定 一个客观标准对提高译文质量是具有重大意义的。 要确定翻译标准,必须以原作的三个要素,即内容、形式、风格为依据。内容 指作品所叙述的事实、说明的事理、描写的事物或景物以及在叙述说明和描写 过程中反映出来的作者的思想、观点、立场和感情等。形式指的是语言形式,即 作者所用的语音、文字、词汇、语法、修辞手段等的总和。风格指民族风格、时代 风格、语体风格以及作者个人的语言风格等等。 关于翻译标准,中外有很多提法。在国外有等值翻译说,比如前苏联费道罗
汉彝翻译教案
马鑫国主讲
1
第一章
翻译理论的基本知识
第一节 翻译的性质任务和翻译史简况
一、翻译的性质和任务
翻译是一种思维活动,是一种用语言转换语言的思维活动,在这种转换活动 中,译员的 思维不能离开原文或原话乱发一通,而要始终围绕着原文或原话的形式和内容 来思维和表达,使原文或原话的思想再现出来。因此,翻译的性质就是根据原文 或原话的形式内容再思维再创造性地表达原文和原话的思想内容。 不同民族、 不同语言的人,是不可能进行交流的,译员的任务就是要把这种不可能变为可能 性,要把不同民族、不同语言人的思想介绍、转达给对方,使他们双方达到交流 思想的目的。因此,翻译的目的任务就是要把一种语言转换成另外一种语言。在 转换某一种具体的语言时,所涉及的对象就是具体的篇章和段落,而篇章和段落 则是由句子构成的,句子又是由词或短语构成的。所以,翻译的对象就是词和句 子。从这个意义上说,翻译的最终任务就是如何译介词语和句子的问题。在处理 具体的词语和句子时,必须要按照一定的规律进行,这种规律体现在不同语言之 间的对应关系之中。包括词层对应规律和句层对应规律,它反映了两种不同语言 之间的思维模式和表达角度上的异同。例如: ① 水獭见狐狸藏起了冻肉,心理不高兴/。 ② 我们都走到一起来了/ī。 ④ 三个臭皮匠,顶个诸葛亮/i,i。
第二节
翻译的定义和翻译的种类
4
一、 翻译的定义
“ 翻译 ” 一词也写作 “ 繙译 ”。 最初从事翻译工作的人叫 “ 译 ”, 只是一个音
节,这是汉 代以前的叫法 。 如西汉戴圣编纂的关于汉代以前各种礼仪的论著《 礼记》 中的
《 王制篇 》 上说 :“ 中国 、 蛮 、 夷 、 戎 、 狄 …… 五方之民言语不通 , 嗜欲 不同 , 达其
3
它分为四个阶段。 第一阶段,从汉明帝时期到宋、元。这时期主要是随着佛教的传入而进行的 佛经翻译。据《开元释教录》记载,从明帝永平十年到唐开元年间,历代翻译的佛 经已达 1076 部,这时期的翻译家有高僧真谛、九摩罗什、玄奘、法显等。其中法 显是第一个到印度取经的人,也是所到国家最多的人,他所到过的国家有 30 多 个,所呆时间长达 15 年。其次是唐玄奘,他在印度呆了十七年。法显回来以后写 了一部叫《佛国记》的书,玄奘回来以后带领一批僧人花了十九年时间翻译了七 十五部经书。 第二阶段,从元朝至清末,凡六百余年。这时期翻译的大多是西方的科学书 籍。其中元朝翻译的大多是西方医术、炮术、天文、数学和建筑术。到了清朝末 期,较多的是地理、历法 、数学、几何学等。 这时期从资本主义国家翻译了各种 自然科学,最著名的翻译家要算严复,还有林纾等其他人。 第三阶段,1919 年五四运动爆发到建国。在这时期,不断地、相当数量地翻译 出版了马列著作和文学作品。此间最著名的翻译家是鲁迅,其主要成就是文学译 著。此外还有陈望道,他翻译的《共产党宣言》是第一个问世的汉文全译本。 第四阶段 , 从建国直到现在。 此间, 马列著作在我国系统的翻译出版, 国内 蒙、藏、维、哈、壮、彝、朝等少数民族文字翻译了《毛泽东选集》1——5 卷。翻译 工作自古以来受到社会重视,各朝代都有专门的官职和机构。如汉朝以前称从事 翻译工作的官职叫“寄”、“像”、“狄鞮”、“译”,汉代叫“译长”,晋代叫翻 译机构为“译场”,明代设“四译馆”,清代设“翻译馆”、“译书院”。
2
④ 苍蝇不叮无缝蛋/`,。 以上例句中的① 是汉语和彝语思维方式不相同的例子,例② 的汉语和彝语的 思维方式都相同,例③ 的汉彝语表达角度不相同,但例④ 的汉彝语表达角度却是 相同的。另外,这些例子的译文都是采用一定的翻译方法翻译出来的,这些方法 又是按照两种语言之间的对应规律来归纳出来的。译出来的译文质量好与不好, 还要靠一定的标准来衡量。因此,翻译课的任务就是讲解有关翻译方法,翻译标 准以及汉彝语的对照比较及其处理技巧等等问题。这在后面相关的章节里将做 进一步的讲解。 二、翻译史简况 世界上现存三千多种语言,彼此之间不能理解,要理解就得凭仗翻译这个媒 介。关于翻译,这是一个古老的问题。语言的产生和人类的产生同样古老,两种 不同语言的民族开始发生接触时就产生了翻译问题。翻译史最长的是欧洲地中 海沿岸各国,其次是中国。 在国外, 从公元前三世纪,罗马人把希腊文化移植到本土时 ,曾翻译过许多 希腊典籍。公元前二百五十年,罗马人安德尼罗可斯曾把希腊诗人荷马史诗《英 雄流浪记》译成拉丁文。到了公元十二世纪,西欧人与伊斯兰教徒在西班牙接触 时,也把对方许多书籍翻译过来。一五二二年马丁路德把基督教《圣经》译为德 文。一六一一年英国印行钦定《圣经》英译本,后来成为文学语言的典范。 这是 国外历史上有文字可考的翻译。我国的翻译史可以追溯到更远的时候。最早始 于国内各民族间的翻译。比如汉语古书里有“西周至盛之世,南方越棠棣诸国, 九译来朝”等语。这足以证明当时国内各民族之间的对译。据有文字记载,我国 的翻译史有近两千年的历史,即从公元 67 年起一直到现在。凡 1900 余年,可以把