专有名词口译词汇二

合集下载

英语专有名词翻译

英语专有名词翻译

全国人民代表大会 National People's Congress (NPC)主席团 Presidium常务委员会 Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2、中华人民共和国主席 President of the People's Republic of China3、中央军事委员会 Central Military Commission4、最高人民法院 Supreme People's Court5、最高人民检察院 Supreme People's Procuratorate6、国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office10、新闻出版 News media总编辑 Editor-in-chief高级编辑 Full Senior Editor主任编辑 Associate Senior Editor编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor高级记者 Full Senior Reporter主任记者 Associate Senior Reporter记者 Reporter助理记者 Assistant Reporter编审 Professor of Editorship编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor技术编辑 Technical Editor技术设计员 Technical Designer校对 Proofreader11、翻译 Translation译审 Professor of Translation翻译 Translator/Interpreter助理翻译 Assistant Translator/Interpreter 电台/电视台台长 Radio/TV Station Controller 播音指导 Director of Announcing主任播音员 Chief Announcer播音员 Announcer电视主持人 TV Presenter电台节目主持人 Disk Jockey12、工艺、美术、电影 Arts,crafts and movies导演 Director演员 Actor画师 Painter指挥 Conductor编导 Scenarist录音师 Sound Engineer舞蹈编剧 Choreographer美术师 Artist制片人 Producer剪辑导演 Montage Director配音演员 Dabber摄影师 Cameraman化装师 Make-up Artist出品:Presented by联合出品:Co-presented联合摄制:Co-produced出品人:Executive Producers总策划:Planning Directors总监制:Production Supervisors行政监制:Administrative Supervisor 制片人:Producers执行制片人:Associate Producer艺术总监:Art Supervisor领衔主演:Starring特别出演:Special Starring编剧:Screenwriter导演:Director最佳男/女配角:best supporting actor/actress最佳创作短片:best short film最佳美术设计:best art direction最佳剪辑:best film editing最佳音效:best sound effects最佳纪录片:best documentary最佳视觉效果:best visual effects最佳摄影:best cinematography最佳新演员:best new performer最佳改编剧本:best adapted screenplay最佳原著剧本:best original screenplay最佳原创电影音乐:best original film score最佳原创电影歌曲:best original film song最佳导演:best director最佳男主角:best leading actor最佳女主角:best leading actress最佳剧情片:best feature film。

口译相关词汇

口译相关词汇

o中级口译资o中级口译资料精选一、经济类市场经济market economy二、计划经济 planned economy商品经济commodity[kəˈmɔditi](商品) economy经济转轨economic transformation(转变)经济实力economic strength管理不善poor management经营机制operative mechanism第一产业primary industry第二产业secondary industry第三产业tertiary industry生产力productive force生产资料means of production生活资料means of livelihood生产关系relation of production提高效率to raise/increase/promote/improve efficiency提高生产率to raise / increase productivity提高经济效益to improve economic results提高产品质量to raise the quality of products国民生产总值gross national product(GNP)收入和支出revenues and expenditures增进效益to increase economic returns加快改革accelerate / speed up the reform全面深化改革deepen reform all round注入改革活力inject v****r into reform宏观经济调控macro-economic control and adjust促进社会主义经济的全面高涨to bring about an all-round up surge of the socialist economy全面责任制over all responsibility system董事会board of directors搞活企业invigorate enterprises乡镇企业township enterprises国有企业state – owned enterprises合资企业joint ventures外资企业enterprise with foreign capital / foreign – funded enterprise合作企业cooperative enterprise独资企业wholly foreign owned / funded enterprise私人企业private/individual funded ventures个体经济private / individual economy私营经济private-sector economy试点企业pilot enterprise自主经营autonomy in operation集中管理centralized management享有管理自主权enjoy autonomy in management清理企业之间的三角债straighten out debt among enterprises / clear the debt defaults Of enterprises通过多种渠道集资the pooling of funds through multi- channels废除现行管理机制abolish the existing administrative mechanism解放生产力emancipate / liberate productivity振兴国家经济in vigorate our state economy加快现代化步伐quicken the modernization drive跨国公司transnational corporation/multinational corporation企业自主权the decision –making power of enterprises中外合资经营企业Sino-foreign joint venture enterprise中外合作经营企业Sino –foreign cooperative enterprise欧洲经济合作委员会Committee for European Economic Cooperation有限责任公司limited liability company改革产业结构reform the structure of industries发展骨干产业develop the pillar / key industries实行股份制introduce the shareholding system优化结构to optimize the structure of production优化组合optimization经济制裁economic sanctions扭亏为盈to reduce losses and increase profits企业亏损loss incurred in an enterprise亏损企业loss-making enterprises搞活企业enliven enterprises弥补亏损make up a deficit/make up for a loss incurred in an enterprise降低成本to lower costs积累资金to accumulate capital funds国有资产state assets国有资产流失to give state assets away ( to ...)无形资产intangible assets固定资产fixed assets固定资产投资fixed-assets investment资产评估to make an apprai sal one‘s assets注册资本registered capital外汇平衡balance of foreign exchange利润分配distribution of profits产权转让property- rights transfer公平竞争fair competition激烈竞争keen competition引进竞争机制introduce a competitive mechanism风险资金risk funds房地产real estate土地租赁land lease基础设施in frastructure facilities劣质工程(豆腐渣工程) shoddy construction利用外资utilization of foreign investment三、投资热点investment hot spot投资方式form of investment投资总额total amount of investment投资比例proportion of investment投资研讨会an investment seminar招商引资canvass business and induce investment专有技术know -how技术引进acquisition of technology技术出口export of technology技术转让technology transfer技术服务technical service专利许可patent license商标许可trademark license保税区bonded zone/area经济特区special economic zone经济技术开发区economic and technological development zone for new and high-levelTechnology industries建立技术密集型企业set up technologically-intensive enterprises经济起飞economic take / kick off外向型经济exports oriented economy沿海开放城市open coastal cities以下称甲方hereinafter called Party A货币供应money supply建设基金construction fund基础设施infrastructure/basic facilities基本建设capital construction生产计划production plan生产劳动productive labour流动资金circulation capital工业园区Industry Park工业战线the industrial front工业总产值gross industrial output国民生产总值翻一番double GNP(Gross National Product)预算赤字budget deficit期货future commodities汇率并轨a uniform exchange rate贷款利率loan interest rate救济项目relief projects扶贫项目anti-poverty project救济贷款relief loan存款利率savings interesting rate下海经商plunge into the private business国有商业银行commercial state bank中国工商银行Industrial and Commercial Bank of China四、中国农业银行Agricultural Bank of China国家批准to be approved by the state协调发展to coordinate the development按劳分配原则the principle of distribution according to the work performed 改革劳动分配制度reform the labour and distribution system打破(不搞)平均主义break ( abandon ) equalitarian实行多劳多得原则carry out the principle of more income for those who work more发展经济,保障供给to develop the economy and ensure supplies金融改革banking reform社会保险social insurance人寿保险life insurance退休金pension养老金old-age pension公积金public accumulation fund公益金public welfare fund红包(红利,奖金)bonus红包(非正常途径所获,如不法医生向病人索取红包等) under the table payments 发红包制度a closed wages system滥发奖金issue bonus recklessly住房改革housing reform感到住房紧张feel the pinch of housing shortages现代住房政策the current housing policy市民商品住房commercial housing for city -dwellers被列为危房be listed as dangerous houses搬入新居move to a new house乔迁之喜Best wishes for your new home城市房地产市场the city‘s real estate market中国城市规划设计院China‘s Urban Planning and Design Academy社会保障体系social security system工资外收入off-the-book income实行自负盈亏assume sole responsibility for their own losses and profits 高级经济师senior business engineer高级会计师senior accountant高级统计师senior statistician税收taxation / tax revenue关税tariff免税be exempted from business tax所得税income tax营业税(商业税) business tax工商税industrial and commercial tax资产税tax on capital国家税state taxes地方税local taxes进出口税import/export duties出口退税制the export tax refund system物价改革pricing reform优惠的税收和价格政策preferential policies on taxation and pricing股票市场(股市)the stock market上市股票listed shares / stocks控股公司(持股公司)holding company股份有限公司joint stock corporation股票行情指数index of stock price数字化时代a digital times对方付费电话collect call信息高速公路the information super highway电脑网络文化cyberculture虚拟办公室virtual office虚拟社区virtual communities邮电通讯post and telecommunications程控电话program –controlled telephone直拨业务direct dialing service架空索道suspension cable交通繁忙heavy traffic无照驾驶drive without a license酒后驾车drive when intoxicated/drive under the influence of alcohol 刹车不灵in effective brakes闯红灯受罚be fined for ignoring a red light不冻港the ice free port吞吐量cargo handling开辟上海航线open route to Shanghai登机卡the boarding cards机组人员air craft crew饮食业food catering劳务市场a labour market劳务市场服务中心Job Market Service Centre职业介绍所job / employment introduction agencies上海劳动服务公司Shanghai Labour Service Companies城市―菜篮子‖工程the city‘s― Basket Project ‖亚洲四小龙(韩国、台湾、新加坡、香港)the four―AsianTigers‖(Korea,Taiwan, Singapore , HongKong )亚洲开发银行Asian Development Bank(ADB)欧洲共同体European Community ( EC )欧洲经济共同体European Economic Community(EEC)欧共体部长理事会Council of Ministers of European Economic Community欧洲货币体系European Monetary System(EMS)欧洲货币联盟European Monetary Union ( EPU )联合国United Nations(UN)联合国货币金融会议United Nations Monetary and Financial Conference五、国际商会International Chamber of Commerce(ICC)国际广告协会International Advertising Association ( IAA )国际专利公约International Convention on Patents国际货币基金组织International Monetary Fund ( IMF )国际商业组织International Organization for Commerce联合国工业发展组织United Nations Industrial Development Organization工业改革industrial reform理顺工业结构rationalize industrial structure上海粮油进出口公司China General, Oil and Foodstuff Import and Export Company上海市外国投资工作委员会Shanghai Foreign Investment Commission涉外会计事务所an accounting firm authorized to handle foreign –related accountingBusiness促销promote the sale推销产品promote the sale of products代理商agent经销商distributor批发商wholesaler中间商middleman零售商retailer制造商manufacturer拍卖商auctioneer买卖兴隆do a brisk business/The buying and selling for the means of production was brisk .销路好have a good sale/find a good market销路不好find no sale / market开发拳头产品develop―breakthrough‖products/develop competitive products 被评为部优产品be regarded as the high quality products of the ministry 折扣discount抢购shopping rush购买力purchasing power欢迎定购order welcome独家代理sole agent服务周到one‘s excellent service优质服务good quality service质量第一,顾客至上quality first , client first市场萧条slack market侵权infringement提成费royalties净销售额net sale price购销政策the purchase-market policy质地优良to be excellent in quality驰名中外to be popular both at home and abroad 名牌产品famous brand products优质名牌产品famous brand quality products中华老字号China‘s time-honored brand出售冒牌产品sell fake brand –named products破坏名牌声誉damage the reputation of brand names搞非法经营活动deal in illegal business activities谋取暴力reap colossal profits成为暴发户become a upstart大笔吃回扣get huge commissions有奖销售prized –attached sales缺斤短两short weight/weight under耍小聪明play petty tricks坑害人cheat sb.品质优良good in quality品种齐全in complete range of articles款式繁多with va****s patterns选料考究choice material原料消耗consumption of raw materials消费水平consumption level技术操作规程regulations for technical operations做工精细fine workmanship色泽鲜明bright –colored优惠价格favorable price调价措施price –regulating measures价格公道reasonable in price零售价格retail price批发价格wholesale price粮油补贴价subsidizing prices of grain and cooking oil市场调节价price decided by market adjustment货到付款payment against arrival物价指数price-rise index零售物价指数index of retail prices理顺物价关系to balance price relationship真丝pure silk刺绣embroidery耳环ear - rings木雕woodcarving毛织品woolen fabric棉织长毛绒cotton plush国家消费者权益日International Consumer Rights Day中国质量万里行China‘s Long March to Quality Campaign中国消费者协会the Chinese Consumers‘Association中国商品检验局Commodity Inspection Bureau of the P . R . C中国质量管理协会China Quality Control Association中国出口商品交易会Chinese Export Commodities Fair中国东方进出口公司China National Oriental Import&Export Corporation国家技术监督局the State Bureau of Technical Supervision六、上海市工商局Shanghai Industry and Commerce Bureau假冒伪劣商品fake and poor quality commodities劣质产品inferior products伪劣产品fake or poor products / shoddy and fake goods / low quality and counterfeit goods仿制品bogus copies假商标fake trade marks投诉lodge complaint / complain to sb .( of low quality goods )提出索赔lodge a claim监督电话supervision telephone number优质名牌产品high quality brand-name products上海牌电视机Shanghai TV―飞鸽‖牌自行车―Flying Pigeon‖Bicycles―小天鹅‖洗衣机―Little Swan ‖Washer―活力‖奶Vitality Milk―三鹅牌‖图钉―Three Geese ‖Drawing Pins―钻石‖牌手表―Diamond‖Brand Wrist Watches上海新江机械厂Shanghai Xinjiang Machinery Plant二、贸易类国际贸易international trade补偿贸易compensation trade转口贸易transit trade/entrepot trade贸易伙伴trading partner贸易争端trade disputes贸易顺差favorable trade balance贸易逆差unfavorable trade balance(trade deficit)过境贸易transit trade贸易自由化trade liberalization自由贸易市场free markets and fair乡村贸易市场village fair and rural market外贸盈余foreign trade surplus海关总署General Customs Administration互惠合同reciprocal contract签订合同to sign a contract撕毁合同to tear up a contract跳蚤市场flea market拍卖市场auction market劳务市场labour market繁荣市场flourish the market调节市场regulate the market逛夜市visit night markets乱收费random charges优惠价preferential prices交易额( one‘s) volume of business提供销售奖券offer lottery tickets with purchasing薄利多销cut down the profit margin in order to sell / more large sale at a small profit 市场疲软a sluggish market单边贸易制裁unilateral trade sanctions双边贸易额bilateral trade volume实行优惠政策launch a preferential policy建立经常贸易关系to establish regular trade relation国内贸易部Ministry of Internal Trade中国国际贸易促进委员会China Council for the Promotion of International Trade中国远洋运输总公司China General Ocean Shipping Company欧洲自由贸易区European Free Trade Area(EFTA)国际贸易中心International Trade Center国际贸易组织International Trade Organization(ITO)北大西洋公约组织North Atlantic Treaty Organization ( NATO )贸易合作委员会Committee on Technical Cooperation加入世贸组织accession to the WTO / entry into the WTO关贸总协定The General Agreement of Tariffs and Trade最惠国待遇Most -Favored - Nation ( MFN ) treatment在互惠的基础上on a reciprocal basis严格产品质量检查制度to strictly observe the rules for checking quality of products三、农业类联合国粮农组织United Nations Food and Agricultural Organization(FAO)小康水平a relatively comfortable standard of living扶贫help alleviate poverty/relieving poverty/help poor areas扶贫运动anti- poverty programs脱贫致富to shake off poverty and set out on the road to prosperity星火计划Spark Program国务院扶贫办公室the State Council‘s Poverty Relief Office退耕还林revert fields to forests植树造林(绿化) afforest ation / virescence农村集市rural fair发展生产,繁荣经济develop production and bring about a prosperous economy多种产业经济a multi-industrial economy共同繁荣(共同富裕) common prosperity使农民走上富裕之路put farmers onto the road of wealth达到小康水平attain the well –off standard / achieve modest wealth解决温饱问题solve the basic living problems/solve the problems of food and clothing 贫困地区the poor areas/areas of poverty中西部地区the western and middle regions为吃穿发愁worry about daily necessities灾区disaster areas农业制度改革agricultural system reforms农业结构改革a restructuring reform of agriculture农村经济改革rural economic reforms深化农业改革deepen the rural reforms吃大锅饭feed/eat/take from the(same)communal pot打破大锅饭break up a communal pot发展乡镇企业develop rural township(owned)enterprises发展集体经济develop the collective economy兴修水利to build water conservancy projects多种经营a diversified economy in agriculture养猪大王king of raising pigs减轻农民负担lighten farmers‘ load / lighten peasants‘ load四、政治类(副)总统(vice-)president(副)主席( vice -) chairman总书记general secretary(副)委员长( vice ) chairman(副)总理(vice)premier(副)部长( vice -) minister(副)主任(deputy)director(副)局长( vice ) bureau -director(副)省长(vice)provincial governor(副)市长(vice)mayor(副)县长( vice ) head of a county(副)处长(deputy)division chief(副)科长( deputy ) section chief政治思想教育political and ideological education思想政治工作political and ideological work共产主义道德品质communist ethics中共中央the Central Committee of the Communist Party of China西部开发the development of China‘s west国务院开发研究中心the Development Research Centre of the State Council 发展是硬道理Development is an invariable truth.―三个代表‖思想the―Three Represents ‖theory党的基本路线the Party‘s basic line坚持四项基本原则uphold the four cardinal principles自觉与党中央保持一致to conscientiously be in one line with the Party center跨世纪领导干部cross century leadership领导干部要讲政治Leading cadres should be politically minded(aware).领导干部要讲学习Leading cadres should be knowledgeably aware / have learning awareness.领导干部要讲正气Leading cadres should be justifiably aware .官僚主义工作作风working styles of bureaucracy互相包庇shield each other开放政策the open-door policy/policy of opening to the outside world中国的改革开放China‘s reform and opening to the outside world改革的步子更大些take bolder steps in reform政治体制改革political system reform政治民主化democratization of politics居民委员会neighborhood committee民政部门civil affairs department实事求是seek truth from facts解放思想emancipate the mind/emancipation of our minds转变观念transition of people‘s conception在官方监督下under official surveillance地方保护主义regional protectionism拜金主义money worship/mammonism形式主义formalism行贿practise bribery(从……)索贿demand bribes ( from ...)收礼receive gifts反对贪污受贿the fight against corruption and bribery走过场make it a mere formality居功自傲pride oneself on one‘s merits and become conceited唯利是图profit seeking洗雪耻辱wipe out the disgrace德才兼备with both professional ability and political integrity道德准则ethical code抓住时机seize the right opportunities蔚然成风to become common practice合法权益lawful right and interest廉洁自律to perform one‘s duty honestly反腐倡廉against corruption and for a clean government廉政建设build a clean government贪污腐败corruption惩治腐败to combat corruption政治腐败corrosion of politics腐化堕落morally degenerate生活腐化lead a dissolute life贪赃枉法take bribes and bend the law/pervert justice for a bribe推卸责任shift responsibility onto others豪华住宅a luxu****s residence扫黄运动anti- pornography campaign以权谋私abusing power to make profits权钱交易trading power for money违法乱纪violate the law and disciplines侵吞公款embezzlement of public funds公款吃喝to enjoy banquet on public funds公款出国旅游sightseeing trips abroad on public expense不得人心go against the will of the people/do not enjoy popular support引起公愤arouse public indignation / cause popular anger以平民愤in order to appease public indignation和稀泥blur the line between right and wrong扯皮dispute over trifles拉山头form a faction穿小鞋give sb.a pair of light shoes to wear/make things hard for sb. by abusing one ‘s power挨整be the target of attack请客送礼invite guests ( the important persons ) to dinner and give them gifts 拉关系try to establish a relationship with sb走后门get in by the back door/enter by the back door托人情ask an influential person to help arrange sth .找后台seek back stage boss嫉贤妒能be jealous and envious of capable men拖拖拉拉的工作作风dilatory style of work提高……意识to heighten one‘s awareness暂行条例interim regulations开除公职discharge sb . from public employment / be dismissed from the post 开除党籍be expelled from the party留党察看be place on probation within the party免除党内职务removal from posts in the party严重警告se****s warning对外开放to open up externally长治久安to maintain long –term stability有紧迫感have a sense of urgency维持现状to maintain the status quo跟上时代的步伐keep pace with the times两大主题two principal themes和平演变peaceful evolution主权sovereignty举动/举措move基本法Basic Law香港总督governor of HongKong行政长官chief executive台湾问题the Taiwan issue各界人士public figures of all circles各界代表representative personages of va****s circles一贯立场consistent stand和平统一peaceful reunification和平建设peaceful construction基本出发点basic point of departure―一国两制‖的原则the principle of―one country , two systems ‖领土完整territorial integrity台湾当局the Taiwan authorities购买军火to peddle munitions扩军备战arms race军事挑衅military provocation历史遗留问题question left over from ( past ) history保证顺利回归to ensure the smooth return完成祖国统一大业accomplishment of the great cause of reunification坚持一个中国的立场to stick to one –China position反对―两个中国‖opposition to―two Chinas‖我们神圣的领土台湾回归祖国的怀抱the return of our sacred territory Taiwan to (the embrac e of)our motherland联合国粮农组织Food and Agriculture Organization of the United Nations ( FAO )第八次国际会议the eighth international conference与国际接轨to synchronize with the world / to accord with international norms欧洲议会European Parliament欧洲联盟(欧盟) European Union ( EU )欧洲政治联盟European Political Union(EPU)政府机构government institutions机构臃肿overstaffed government organization人浮于事have more hands than needed任人惟贤appoint people on their merits国家机关state agency常务委员会standing committee劳动局labour bureau劳动部the ministry of labour人事处personnel division少数民族ethnic group民主改革democratic reform中国专家Chinese expert中国问题专家China expert加强行政管理strengthen administrative management办理审批手续go through all the procedures of approval简化审批手续simplify the procedures of approval全国大会National Convention全体会议a plenary session人民大会堂the Great Hall of the People全国人民代表大会National People‘s Congress中国人民政治协商会议Chinese People ‗s Political Consultative Conference ( CPPCC )国务院主管部门the competent department of the State Council中华全国总工会All –China Federation of Trade Unions世界知识产权组织World Intellectual Property Organization中华全国青年联合会All –China Federation of Youth国家海洋局the State Oceanographic Administration国家海洋公园national marine park交通部the Ministry of Transportation上海交通局Shanghai Traffic Control Bureau上海展览中心Shanghai International Exhibition Center浦东新区Pudong New Area香港特区The Hong Kong Special Administrative Region中华全国妇女联合会(全国妇联)All-China Women‘s Federation(ACWF)中国妇女权益保护法Law on the Protection of the Rights and Interests of Women 计划生育纲要The program for Family Planning计划生育委员会Family Planning Commission鼓励妇女参政议政to courage women to participate in government and political affairs领导班子年轻化、知识化、专业化 a younger , better –educated and more professional leadership自尊、自信、自立、自强self -respect ,self- confidence , self- reliance and self-strengthening伤风败俗offending public decency / corrupting public morals五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德)the Five Stresses focusing on decorum , manners , hygie, discipline , andmorals四美(心灵美、语言美、行为美、环境美)the Four Points of Beauty(beautification of the mind , beautification of language , beautification of behavior ,beautification of the environment)三热爱(热爱祖国,热爱社会主义,热爱中国共产党) the―Three Loves ‖( love for the mother land, love for socialism, love for the Chinese Communist Party)社会主义物质文明socialist material wellbeing社会主义精神文明socialist culture and ideology建设具有中国特色的社会主义build socialism with Chinese characteristics外交关系diplomatic relations外交途径diplomatic channel霸权主义hegemonism强权政治power politics世界舆论world opinion友好往来friendly exchanges政治颠覆political subversion五、法律类法律监督作用the role of legal supervision法律制裁legal penalties隐私权right of privacy继承权right of inheritance财产权right of property****Falun Gong犯罪团伙criminal gangs贩毒团伙drug trading gangs走私毒品smuggle drug制造假钞make the false notes挪用公款embezzle public funds吸毒者a drug addict通缉犯a wanted criminal抢劫犯robber嫌疑犯suspect教唆犯abettor / abetter在逃犯a criminal who is at large在押犯jailbirds卖淫prostitution/prostitute oneself嫖娼go whoring / visit prostitutes姘头(姘居)live illicitly as husband and wife美人计a sex trap出售淫秽录像sell obscene video tapes保护人们的合法权益protect one‘s legitimate rights承担(法律、道义等)义务to be obligated to do中华人民共和国环境保护法Law of Environmental Protection of the People‘s Republic of China中华人民共和国水污染防治法Law on the Prevention and Treatment of Water Pollution of the People‘s Republic of China禁止拐卖、绑架妇女。

CATTI二级口笔译词汇手册

CATTI二级口笔译词汇手册

《全国翻译专业资格(水平)考试英语二级翻译口笔译词汇手册》A1、The style of natural guileless, show a long time ago agrestic breath.自然朴实的格调,显示出悠远的乡土气息。

The agrestic geography education is high school student's geography educational an importance constitutes the part. 乡土地理教育是中学生地理教育的一个重要组成部分。

Be in agrestic China, relations of production is the relation of farmer and land above all.在乡土中国,生产关系首先是农民和土地的关系。

2、I don't have even the slightest ailment. 我什么毛病也没有。

The boy refuses to go to school on [under] the pretext(借口)of illness [an ailment, sickness]. 这孩子装病不去上学。

That kind of ailment it's better to cure in the early stages." 我看这种病应该早些医治,要医断根才好,‖瑞珏十分关心地说。

No ailment was found, and he investigated again. 并没有发现什么毛病,于是他又检查了一遍。

He got timely treatment for his ailment. 他的病得到了及时治疗。

3、What he felt was more akin to pity than love. 他感受到的更像怜悯,而不是爱。

二级口译大纲疑难词汇

二级口译大纲疑难词汇

abducent adj.向外扩展的abidingly adv.永久地,不变地abluent n.洗洁剂adj.洗净的abjuration n.放弃, 发誓断绝ablution 洗身, 沐浴,斋戒沐浴, 洗礼abrim adv.充满着abroach adv.开个口使水流出adj.开口的abrogate vt.废除, 取消abruption n.分裂, 分离abstain v.禁绝, 放弃abstinence n.节制, 节欲, 戒酒accostable adj.易接近的accouche [美]产生; 创造; 接生accrescence n.添加, 成长accroach v.非法占有,强占accumbent adj.横卧的acridulous adj.辛辣的, (言语或语调)刻薄的acquiesce vi.默许, 勉强同意acred adj.拥有许多地产的acridity n.辛辣, 狠毒acritical adj.(指疾病)不危急的, 不危险的, 无极期的actuary n.保险精算师, 保险(业务)计算员acuition 锐敏性additament n.增加物adjudge vt.宣判, 判决, 把...判给, 认为adjunct n.附件, 助手,adj.附属的ado n.纷扰, 忙乱adventitous n.(尤指不寻常的人或事)出现, 到来,n. 基督降临,降临节adventurism n.(外交, 政治等方面的)冒险主义advertency vi.注意, 留意,n.广告aerogram n.无线电报, 航空邮件aesthetics n.美学, 美术理论, 审美学, 美的哲学affidavit n.<美>[律]宣誓书, (经陈诉者宣誓在法律上可采作证据的)书面陈述aflame adj.燃烧的, 激动的,adv.燃烧中agape adj.adv.张口发呆地, 目瞪口呆地agelike 同辈,年纪相同的人agelong adj.持续很久的, 久远的aglow adj.通红的, 发红的adv.发红地agnostic n.[哲]不可知论者agravic adj.失重的, 无重力区的agrestic adj.乡土的, 粗野的agrin adj.微笑的adv.微笑地akin adj.同族的, 类似的alimentation n.营养allay vt.减轻, 减少allegiance n.忠贞, 效忠aloofness 超然态度altruistic adj.利他的, 无私心的ambilateral adj.双方面的ameliorate v.改善, 改进amenable adj.应服从的, 有服从义务的, 有责任的amnesia n.健忘症anesthesia 麻醉;失去知觉antithesis n.对立面apathetic adj.缺乏兴趣的, 缺乏感情的, 无动于衷的apostatize vi.放弃信仰, 变节, 脱党appeasement n.缓和aptitude n.恰当, 智能, 聪明, 自然倾向,能力armistice n.停战, 休战arrant adj.彻头彻尾的, 声名狼藉的, 极恶的askew adj.歪斜的adv.歪斜地assuming adj.傲慢的, 不逊的, 僭越的asunder adv.分离, 成碎片attainment n.达到attire n.服装avouch v.确保awry "adj.歪曲的, 错误的adv.歪斜地"backwash n.浪涛, 逆流, 反响balk n.障碍, 梁木v.妨碍, (马)不肯前进balky adj.停止不前的, 倔强的, 执拗的balmy adj.芳香的, 温和的, 止痛的, (空气)温和的barbola n.堆绣, 剪贴画barkeep 酒吧间老板、酒吧间招待barkey [俗]船barney n. 吵闹,大吵大闹n.巴尼(Barnabas 的昵称)(m.)baseball "n.棒球, 棒球运动,垒球lěiqiú[softball; baseball]"bash v.怒殴, 打坏, <美俚>盛会, 狂欢n.怒殴, 猛击batteau n.两端尖的平底小舟bawdy adj.卖淫的, 妓女的, 好色的beacon n.烟火, 灯塔v.照亮bearing n.轴承, 关系, 方面, 意义, 方向, 方位.举止、风度beget vt.(书面语) 招致, 产生, 引起incurbegrudge vt.嫉妒, 羡慕, 舍不得给beguile vt.诱骗, 诱惑belabor vt.<古>痛打, 不断辱骂和嘲弄, 就...作过分的冗长的讨论或分析等。

口译专有名词

口译专有名词

China's State Organs全国人民代表大会National People’s Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财务经济委员会Finance Affairs Committee外事委员会Foreign and Economy Committee教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制委员会Commission of Legislative Affairs特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席President of the People’s Republic of China中央军事委员会Central Military Commission最高人民法院Supreme People’s Court最高人民检察院Supreme People’s Procuratorate国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展计划委员State Development Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国家科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defence国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission公安部 Ministry of Public Security国家安全部 Ministry of State Security监察部 Ministry of Supervision民政部 Ministry of Civil Affairs司法部 Ministry of Justice财政部 Ministry of Finance人事部 Ministry of Personnel劳动和社会保障部 Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁路部 Ministry of Railways交通部 Ministry of Communications信息产业部 Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People’s Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under that State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公厅Office of Overseas Chinese Affairs港澳办公厅Hong Kong and Macao Affairs Office台湾办公厅Taiwan Affairs Office法制办公厅Office of Legislative Affairs经济体制办公厅Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television国家体育总局State Physical Cultural Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事务局State Bureau of Religious Affairs国务院参事室Counsellors’ Office of the State Council国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council(4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRS)(5)部委管理的国家局State Bureaux Administration by Ministration or Commission)国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (Under the State Development Planning Commission)国家国内贸易局 State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局 State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industry国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission)国家外国专家局(人事部) State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)国家海洋局(国土资源部) State Bureau of Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resources)国家测绘局(国土资源部) State Bureau of Surveying and Mapping (ditto)国家邮政局(信息产业部) State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)国家文物局(文化部) State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部) State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行) State Administration of Foreign Exchange (under the People’s Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署) State Administration for EntryExit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)全国人民代表大会1.全国人民代表大会[National People‘s Congress (NPC)]主席团 Presidium常务委员会 Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2.中华人民共和国主席 [President of the People"s Republic of China]3. 中央军事委员会 [Central Military Commission]4. 最高人民法院 [Supreme People"s Court]5. 最高人民检察院 [Supreme People"s Procuratorate]国务院部委6. 国务院 [State Council](1)国务院部委 Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People"s Bank of China国家审计署State Auditing Administration国务院办事机构(2)国务院办事机构 Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office国务院直属机构(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration 中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television国家体育总局State Sport General Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce 新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision 国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事物局State Bureau of Religious Affairs国务院参事办Counsellors" Office of the State Council国务院机关事物管理局Government Offices Administration of the State Council国务院直属机构事业单位(4)国务院直属事业单位 Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council 国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRC) 部委管理的国家局(5)部委管理的国家局State Bureaux Administrated by Ministries or Commissions国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (under the State Development Planning Commission)国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine-Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industries国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry[以上由国家经贸委管理][all under the State Economic and TradeCommission]国家外国专家局(人事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)国家海洋局(国土资源部)State Oceanic Administration (under the Ministry of Land and resources)国家测绘局(国土资源部)State Bureau of Surveying and Mapping (under the Ministry of Land and Resources)国家邮政局(信息产业部)State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)国家文物局(文化部)State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部)State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行)State Administration of Foreign Exchange (under the People"s Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署)State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)。

口译常用词汇及表达.doc

口译常用词汇及表达.doc

口译常用词汇及表达一、迎光35. 机械 Mechanic(一)商36. 推 Salesman / Salesperson1. 裁 / 会 / 理事 President 37. 采 Purchaser2. 董事会主席 / 董事38. 部 MinisterChairman (board of directors) 39. 副部 Vice-Minister3. 董事 Director 40. 部助理 Assistant Manager4. 行董事 Executive Director 41. 省 Governor5. 干事 Director-General 42. 市 Mayor6. 理事 Trustee/Council Member 43. 副(省 / 市) Vice- / Deputy7. / 主任 Director 44. 常副(省 / 市)8. 理 Manager Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor)9. 理 General Manager ( GM)45. / 司Director-General, ⋯10. 副理 Assistant General Manager Department11. 理助理 General Manager Assistant 46. 局 Director-General, ⋯ Bureau12. 公关部理 PR (Public Relations) Manager 47. Director, ... Division13. 售部理 Sales Manager 48. 科 Section Chief14. 市部理 Marketing Manager 49. 副( / 司 / 局 / ) deputy15. 生部理 Production Manager16. 研部理(二)机R & D (Research and Development) Manager 1. 国航班 International Flight17. 厂 Factory Managing Director 2. 国内航班 Domestic Flight18. 主任 Workshop Manager 3. 航班号 Flight Number19. 高工程 Senior Engineer 4. 起 / 抵达 Departure/arrival time20. 助理工程 Assistant Engineer 5. 机大楼 Terminal Building21. 首席行官 / 裁 6. 航班 / 机料示牌Flight Information(Chief Executive Officer) Board22. 首席官 / 7. 候机室 Departure Lounge(Chief Financial Officer) 8. 室 VIP Room23. 主管 Financial Controller 9. 登柜台 Check-in Counter24. 高会 Senior Accountant 10. Information Desk25. 会 Accountant 11. 理出境 / 入境 / 海关手26. 助理会 Assistant Accountant to go through / complete the (exit/ entry/27. 注册会Certified Public Accountant customs) formalities(CPA) 12. 出境登卡 Departure Card28. 会 Treasurer 13. 入境登卡 Landing Card29. 出 Teller 14. 安全 Security Check30. 首席信息官 / 咨15. 照 Passport Control(Chief Information Officer) 16. 种 Type of visa31. 首席运官 / 运17. 一次性 / 多次性入境(Chief Operation Officer) Single-entry/Multiple entry visa32. 技 Technician 18. 再入境 Re-entry visa33. 程序 Programmer 19. 旅行 / 居留 Travel/Residence visa34. Designer 20. 出境 / 入境 / 境 /Exit/Entry/Transit/V isitor ’s visa 63. 行李牌 Baggage Tag21. 有效期 validity of visa 64. 行李推 Luggage22. 入境日期及口岸 date and port of entry cart/trolley/handcart/pushcart23. 抵达 / 出境日期 date of arrival/departure 65. 日程安排;旅行路schedule; itinerary24. 婚配状况 marital status25. 居留事由 / 期限 purpose/duration of stay (三)酒店入住26. 旅行 / 居住 travel/residence permit 1. reception desk 前台27. 海关申 Customs Service Area 2. vacant (spare) room 空房28. 海关 the Customs 3. single room 人房29. 海关关 customs officer 4. double room 双人30. 申 currency declaration 5. standard suite 普通套房31. 关税 customs duty 6. luxury suite 豪套房32. 免税店 duty-free shop 7. presidential suite 套房33. 免税商品 duty-free items 8. a double room with a bath 浴室的双人房34. 增税 VAT (Value-added Tax) 9. wake-up call 叫醒35. 需税商品 dutiable goods / articles 10. 入住 check in36. 填写关 to fill in/out the declaration 11. 退房 check outform37. 个人物品 personal effects (四)表示迎38. / 出口可 import/export permit 1. 到机接人 to meet sb. at the airport39. 反海关定to violatecustomsregulations; against customs regulations 2. 不起,您是来自⋯⋯的⋯⋯?我叫⋯⋯,40. 走私 to smuggle; smuggling 是⋯⋯(位)的⋯⋯()。

口译分类词汇表(2)

口译分类词汇表(2)
个人所得税法 the Law on Personal Income Tax
个体经济、私营经济 self-employed and private businesses
城乡电网改造projects for upgrading urban and rural power grids
城镇登记失业率registered unemployment rate in cities and towns
城镇社会保障体系 urban social security system
对人民高度负责的态度maintain a high sense of responsibility对中西部地区适当倾斜appropriately directed to the central and western areas of the country
夺取了抗洪抢险的伟大胜利achieve great victory in the fight against floods
地方**中小金融机构存款保险制度a deposit insurance system for local small and medium-sized financial institutions
电视会议televised meeting
调控宏观经济运行regulate operation of the macroeconomy
高举**理论伟大旗帜,全面贯彻'**'重要思想hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of 'Three Represents'
高清晰度电视功能样机 functional prototype of high definition TV

口译常用名词

口译常用名词

一.商务职衔1.总裁/会长/理事长President2.董事会主席/董事长Chairman (board of directors)3.董事Director4.执行董事Executive Director5.总干事Director-General6.理事Trustee/Council Member7.总监/主任Director8.经理Manager9.总经理General Manager 99(GM)10.副总经理Assistant General Manager11.总经理助理General Manager Assistant12.公关部经理PR (Public Relations)Manager13.销售部经理Sales Manager14.营业经理Business Manager15.市场部经理Marketing Manager16.生产部经理Production Manager17.研发部经理R&D (Research and Development) Manager18.厂长Factory Managing Director19.车间主任Workshop Manager20.高级工程师Senior Engineer21.工程师Engineer22.助理工程师Assistant Engineer23.首席执行官/总裁C.E.O (Chief Executive Officer)24.首席财务官/财务总监C.F.O (Chief Financial Officer)25.财务主管Financial Controller26.高级会计师Senior Accountant27.会计师Accountant28.助理会计师Assistant Accountant29.注册会计师CPA (Certified Public Accountant)30.会计员Treasurer31.出纳员Teller32.首席信息官/咨讯总监C.I.O (Chief Information Officer)33.首席营运官/运营总监C.O.O (Chief Operation Officer)34.技术员Technician35.程序员Programmer36.设计师Designer37.机械师Mechanic38.化验员Chemical Analyst39.质检员Quality Inspector40.推销员Salesman/Salesperson41.采购员Purchaser42.部长Minister43.副部长Vice-Minister44.部长助理Assistant Minister45.省长Governor46.市长Mayor47.副(省长/市长)Vice-/Deputy48.常务副(省长/市长)Senior (Vice-Governor/Vice-Mayor)49.厅长/司长Director-General, ...Department50.局长Director-General, ...Bureau51.处长Director, ...Division52.科长Section Chief53.副(厅长/司长/局长/处长)Deputy二.机场词汇1.国际航班International Flight2.国内航班Domestic Flight3.航班号码Flight Number4.起飞/抵达时间Departure/Arrival Time5.机场大楼Terminal Building6.航班/飞机资料显示牌Flight Information Board7.候机室Departure Lounge8.贵宾室VIP Room9.登记柜台Check-in Counter10.问讯处Information Desk11.办理出镜/入境/海关手续to go through/complete the (exit/entry/customs) formalities12.出境登记卡Departure Card13.入境登记卡Landing Card14.安全检查Security Check15.护照检查处Passport Control16.签证种类Type of visa17.一次性/多次性入境签证Single-entry/Multiple entry visa18.再入境签证Re-entry visa19.旅行/居留签证Travel/Residence visa20.出境/入境/过境/访问签证Exit/Entry/Transit/Visitor’s visa21.签证有效期validity of visa22.入境日期及口岸date and port of entry23.抵达/出境日期date of arrival/departure24.婚配状况marital status25.居留事由/期限purpose/duration of stay26.旅行/居住证travel/residence permit27.海关申报处Customs Service Area28.海关Customs29.海关官员Customs Officer30.货币申报currency declaration31.关税customs duty32.免税店duty-free shop33.免税商品duty-free items34.增值税V AT (Value-added Tax)35.需课税商品dutiable goods/articles36.填写报关单to fill in/out the declaration form37.个人物品personal effects38.进/出口许可证import/export permit39.违反海关规定to violate customs regulations; against customs regulations40.走私to smuggle; smuggling41.照章纳税to pay customs duty according to the regulations42.机票Air Ticket43.开始检票Checking-in44.开始登机Boarding45.停止登机Closing46.登机牌Boarding Card47.单程机票One-Way Ticket48.来回机票Round-Trip Ticket49.头等舱First Class50.商务舱Business Class51.经济舱Economy Class52.盥洗室Lavatory53.使用中Occupied54.无人Vacant55.女空服员stewardess56.男空服员steward57.行李Baggage/Luggage58.托运的行李Checked baggage59.行李领取处Baggage Claim Area60.认领行李claim one’s baggage61.行李领取凭证claim check62.随身行李carry-on baggage63.行李牌Baggage Tag64.行李推车luggage cart/trolley/handcart/pushcart65.日程安排schedule66.旅行路线itinerary三.表示欢迎1.到机场接人To meet sb. at the airport2.对不起,您是来自……的……吗?我叫……,是……(单位)的……(职务)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

专有名词口译词汇二
Immediate Response Account;立即反应账户;IRA;
immediate staff;直属工作人员;;
immediate staff (office);直属工作人员(办公室);;办公室
immediate write-off against profits or against reserves;即时划销利润或准备金;; immediate write-off approach;即时注销法;;
immediately implement a general and complete embargo on all deliveries of weapons and military equipment to Somalia;立即执行禁止向索马里运送任何武器和军事装备的全面彻底禁运;;
Immediately upon entry into force of this Agreement, any foreign forces, advisers, and military personnel remaining in Cambodia, together with their weapons, ammunition, and equipment, shall be withdrawn from Cambodia and not be;一俟本协定生效, 任何仍在柬埔寨的外国武装力量, 顾问, 军事人员及其武器, 弹药和装备应立即撤出柬埔寨, 并且不得重返.;;
immigrant remittance;侨汇;;
immigrant service;移民服务;;
immigrant worker;移民工人; 移居工人;移徙工人;;
Immigration Act;移民法;;
Immigration and Naturalization Service;移民归化局;INS;
immigration quota;移民配额;;
Immigration Reform and Control Act;移民改革和管制法;IRCA;。

相关文档
最新文档