大学英语专业口译课程 第5课 session5
商务英语口译第5章PPT学习教案

会计学
1
第五章 商务会议 (Business Conference)
There are different forms of international business conferences.
The stages of business conferences:
1)welcome and opening remarks; 2)introduction to objectives to be achieved at the conference; 3)brief history review of the given business issue; 4)conference agenda; 5)conference speeches or discussions by the participants and closing remarks or speeches;
增词:传播,; 三个名词短语动态化才能继续说明其在全球范围内的影响; know no borders可以简单明了地译为“是不分国界的”
第13页/共33页
E-C Interpretation (Passage 1)
Today, the World Bank Group is at the forefront of international efforts to raise and administer funds to meet challenges like these that confront rich and poor countries alike.
海而皆准的道理,但此处若翻译成名词短语稍显拗口,可 转换词性; 建议:在翻译英语/汉语同一个词时,要注意根据具体的语境 灵活的翻译,富于变化。
大学英语精读第3册-UNIT5课文翻译及课后答案

大学英语精读第3册第5课课文翻译及课后答案课文翻译妈妈哭的那天很久前一个阴暗的冬天,我放学回家,心中充满着期待。
我腋下夹着一本我所喜爱的刚出版的体育杂志,而且整个房子将只有我一个人。
爸爸还没下班,妹妹不在家,妈妈刚找到一份新工作,在一小时内是不会回家的,我跳上台阶,冲进起居室,啪的一声打开电灯。
我眼前出现的景象使我惊呆了。
妈妈紧缩着身子。
手捂着脸,坐在沙发的一端,她在哭。
我以前从没见她哭过。
我小心地走近她,把手放在她肩上。
“妈”我说,“怎么了?”妈妈长叹一口气,强作微笑。
“没什么,真的。
没什么大不了的事。
只是我要失去这份新工作了。
我字打的不够快。
”“但你才上三天班,”我说,“你会赶上的。
”我重复了妈妈对我说过的一百遍的那句话。
每当我学什么或做什么重要事情而遇到麻烦时,妈常这样对我说。
“不行了,”妈妈神色黯淡地对我说。
“过去我常说只要我下决心,什么事我都能干好。
现在我仍然认为在多数情况下我能做到。
但是,打字这事我做不到啦。
”我无能为力,十分尴尬。
那时我16岁,仍然认为妈妈能做任何事。
几年前,当我们卖掉农场,搬到城里来住的时候,妈妈决定开一所日托所。
她没受过这方面的训练,但这并不妨碍她。
她参加幼托函授课学习,做练习,六个月后就正式获得从事这项工作的资格了。
不久后,她不但招满了生,而且还有许多孩子等着注册。
我认为这是理所当然的,是妈妈能力的体现。
但是不管是日托所还是后来爸妈买的汽车旅馆都无法提供足够的钱送我和妹妹上大学。
两年后我就要准备上大学了。
再过三年,妹妹也想上大学。
时间过得真快。
妈妈想尽了一切方法存钱。
很明显,爸爸不可能比他现在干得更多---除了一份全日制工作外,还要耕种80英亩地。
在我们卖掉汽车旅馆几个月后,妈弄回家一台旧式打字机。
这台打字机跳字,键盘也很松。
那天吃饭时,我说这台打字是“废物一件”。
“我们只买得起这个,”妈妈说。
“这对练打字是够好的了。
”从那天开始,只要桌子一收拾,碗一洗,妈妈就会消失到她的缝纫房里练习打字。
口译教程5

2) Clues for recalling; While it is essential for an interpreter to be able to use his/her shortterm memory, it is highly important for him/her to be able to use notes to help remembering, especially when the input is longer than what the short-term memory can manage. 3) Help to visualize the structure of SL speech; 4) Help to organize TL reproduction. Practice 1
3. What to be taken as notes? 1) Selectively---note ideas, not words; 2) Topical words, key words; 3) Logical links; But successful identification of key words and logical links needs thorough understanding and analysis.
Instant memory –0.25s ~ 2s short-term memory-5s~20s ~ 1m long-term memory- several days, several weeks, several months, several years;
2. Process of Interpreting Deverbalization ~ Extract of the meaning Meaning (Four major components ) SL --------------- TL
经贸英语口译实训教程Unit 5 Hosting Foreign Clients精品教育文档

EU-Russia Summit,
which I think was
regarded as fairly
successful.
S We...
V took stock of...
C relations (with )+
the situation there
Ⅰ. Preparing Interpretation Skill: Note Taking I-Principles(口译笔译I-原则) (2) 7 Principles on How to Note 1 Noting the idea and not the word
1 Noting the idea and not the word
E.g.: We took stock
of the European
Union’s relations
with Russia and the
situation
there,
including
in
Chechnya, in the
light of the recent
abbreviate these words?
production; producer;
product; productivity
2. 2 Indicating tense √ To indicate tense we add ll for the future and d
for the past.
Ⅰ. Preparing
Interpretation Skill: Note Taking I-Principles(口译笔译I-原则) (2) 7 Principles on How to Note
5.口译第5课

1. 地震 2. 海啸 3. 矿难 4. 滑坡 5. 雪崩 6. 山洪 7. 旱灾 8. 山火 9. 沙尘暴 10. 龙卷风
Earthquake Tsunami Coalmine mishap/accident landslide avalanche Mountain torrents Drought Mountain fire Sand storm Tornado
The 9th momth of the Muslim year, when Musilims do not eat or drink between SUNRISE and SUNSET. 回历9月,斋月期间, 穆 斯林从日出到日落禁食.
•An Urgent Standby Passenger
英语翻译实练 (英—汉 2)
1) 2) 3) 4) 5) to change with passing day, high buildings and large mansions to spring up like mushrooms to restore the confidence to live and work in peace and contentment 6) the world unstable situation 7) rejuvenating China 8) mutual supervision 9) long-term coexistence 10) peaceful reunification
• made a great hit (受欢迎/引 起轰动) • the famous raconteur (a person who is good at teling stories in a amusing way)
口译unit five

Unit Five 礼仪性口译(英译汉)Interpreting ceremonial speeches English-Chinese Interpretation 5-1故地重游Revisiting the Old HauntLadies and gentlemen,女士们、先生们:Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.首先,请允许我感谢中国主人的精心安排与好客。
我与我夫人以及我团的全体随行人员都深为感激。
In the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-renowned “Long March”. We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.在短暂的6天里,我们的行程超过了举世闻名的“长征”。
在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈地感受到了。
My wife and I have a special regard and personal friendship for the people of China. Beijing is for us and old and nostalgic memorable time with the people here—working, shopping, sightseeing, and touring the city on our bicycles. During that time we never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people.我与我夫人对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊。
口译Unit 5 Sightseeing

eye-opener (n.) 令人十分惊奇的事物 很有启发的事物 迷人的事物 [美俚]晨起喝的清醒神 志的酒 eye-opening (adj.) 令人十分惊奇的, 很有 启发性的
eye-popping (adj.) [美]使人吃惊的 eye-protector (n.) 护目镜 Eyereach (n.=eyeshot) 视界, 视野
‘advent
The coming or arrival, especially of something extremely important: 出现,来临:特指极为重要的事物的来临: the advent of the computer.
计算机的出现
advent
The period beginning on the fourth Sunday before Christmas, observed by many Christians as a season of prayer, fasting, and penitence in preparation for Christmas. 降临节:从圣诞节前第四个星期日开始的 一段时间,许多基督教徒在此期间祈祷, 斋戒及忏悔以迎接圣诞节的到来
汽车展览会
an exhibition match
表演赛
an exhibition of bravery
表现出勇敢
exposition
A public exhibition or show, as of artistic or industrial developments. 展览会,博览会:一种公共展览会或展览, 如表现艺术或工业的发展 an agricultural/industrial exposition 农业/工业展览会 world exposition
口译教程4-5课

4.4 Preserve core values of the Lunar New Year
To people of Chinese descendant around the world, the Lunar New Year (also called Spring Festival) is undoubtedly the most important festival of the year. Dating back 3,000 years, it celebrates the passing of a peaceful year and welcomes the new one. The reunion dinner, eaten on New Year's Eve, is de rigueur, with members of the extended family gathering for the most significant meal of the year. Even the absent members will endeavour to return home in time for it. It underscores the supreme importance of the family in Chinese culture, and aims at strengthening the sense of togetherness and cohesion. The way people celebrate the New Year embodies two important core values. The first value is the sense of family togetherness; members of multi-generation families are all there to have a big reunion dinner. Everyone will follow this custom. The female members are always held responsible for preparing the dinner, and some rich families may take on extra hands. the second value lies in the happy visits mutually made between friends and relatives, a good way to strengthen kinship and friendship. However, economic development has resulted in some changes in lifestyles. After a busy year, people are tied of preparing for the reunion dinner, and would rather hold their reunion dinner in posh restaurants, despite the exorbitant costs. The festival door-to-door visits have given way to New Year greetings via telephone or text messages. Some families even go to such extremes as to travel and seek temporary refuge in a hotel so as to avoid being vto 4.3 1. University of Westminster(威斯敏斯特大学)位于英国伦敦的威斯敏斯特市境内,由 四个校区组成,分别是Marylebone campus, Harrow campus, Regent campus, Cavendish campus, 校总部设于摄政街(Regent St.)上,以媒体相兲科系出名,名列全英排行前五 位。其目前校园主体为早期的摄政街理工学院(Regent Street Polytechnic),已有150左 右的历史,是英国第一所针对劳工阶级提供成人教育的机构。 2. 威斯敏斯特圣彼得牧师团教堂(The Collegiate Church of St Peter at Westminster),通 称威斯敏斯特修道院(Westminster Abbey,意译为“西敏寺”), 是一座位于伦敦市中心威斯敏斯特市区的大型哥特式建筑风格的 教堂,这里一直是英国君主(从英格兰、丌列颠到英联邦时期) 安葬或加冕登基的地点。曾在1546–1556年短暂成为主教座堂, 现为王家胜迹。1987年被列为世界文化遗产。 3. 威斯敏斯特宫(英语:Palace of Westminster),又称国会大厦 (Houses of Parliament),位于英国伦敦威斯敏斯特市,是英国国会(包括上议院和下 议院)的所在地,因此既是英国政府机构的代表建筑,也是伦敦当地一处著名的旅游景 点。威斯敏斯特宫坐落在泰晤士河西岸,接近白厅范围内的其他政府建筑物。威斯敏斯 特宫是哥德复关式建筑的代表作之一,1987年被列为世界文化遗产。西北角的钟楼就是 著名的大本钟所在地。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Psychological commitment 心理允诺 Emanate: 发出,散发,发源 Pacific Rim Basin太平洋周边地区 common denominators 共性 00:00-00:28 00:29-01:00 01:01-01:25 01:26-
Eliminate the vowels MKT: market MSG: message STD: standard RCV: receive KMT: Kuo Min Tang
APEC ASEAN NAFTZ IMF WB WMO WHO IOC UNEP
Six common denominators to success in negotiation with East Asians can be identified. These are: Compliment on product/service provided by the foreign partner; Patience; Respect for cultural differences; Need to build and nurture relationship; Long-term commitments to the market ; And need to understand the system and work with it.
Shadow the following passage Begin to shadow after you have heard the 3rd or the 4th word
Tour the white house
Pierre L’enfant 皮埃尔· 拉冯 Pennsylvania Avenue 宾夕法尼亚大道 Abigail 阿比盖尔
UNDP
UNFAO
Asia Pacific Economic Cooperation Association of Southeast Asian Nations North American Free Trade Zone International Monetary Fund World Bank World Meteorological Organization World Health Organization International Olympic Committee UN Environmental Program UN Development Program UN Food and Agricultural Organization
The human aspect of negotiation can be either helpful or disastrous. The process of working out an agreement may produce a psychological commitment to a mutually satisfactory outcome. A working relationship where trust, understanding, respect and friendship are built up over time can make each new negotiation smoother and more efficient.
And people’s desire to feel good about themselves, and their concern for what others will think of them, can often make them more sensitive to another negotiator’s interests. Many people believe that economic challenges and opportunities in the decades ahead will emanate from the countries in the Pacific Rim Basin, particularly in East Asia, where phenomenal strides have been made in terms of economic and technological developments.
Note-taking skills Ⅲ
To enhance students’ note-taking skills To be able to interpret negotiations
1. vocabulary checking 2. STM training—listen and interpret without notetaking 3. the introduction to acronyms 4. listen to interviews , take notes and interpret
The difference in cultural and value systems among North America, Western Europe and East Asia is significant. Given such differences, western business people would not approach business negotiations with East Asia partners with the same attitude and perspective they would assure for a domestic or Western counterpart .
1. teach yourselves symbols and acronyms 2. continue to memorize---经济建设与改革 and the words of unit 3 《高口》. 3. finish the extracurricular exercises in unit 3 《高口》. 4. acquaint yourselves with the expressions given with regard to business negotiations
明确结束: draw a line or a double-slashes to end one segment
Maintaining the first three/four alphabets INFO information INS insurance BAL balance MANU manufacture PRO professional MEMO memorandum
Identify the meaning of the following symbols please.
少字多意: one Chinese character or a few letters to represent a sense group
少横多竖: to take notes vertically
询价:
底盘:
现货:
定金:
股东:
机床:
规格:
零售价 净利润: 库存有限: 分期付款
现金结算:
中止合同:
提出索赔
经营范围
信用证结算
独家代理
Vocabulary 07:25 经营的新品 汽车零部件 报盘 还盘 规格 单价 保险费由贵方承当 合同格式 Inspection floor offer business transaction