归化异化优缺点

合集下载

归化与异化

归化与异化
归化
与 异化
10g1 第四组
小组成员:
江 海
田春艳
5/30/2014
赵印冰
廖红丽
Contents:
归化与异化的提出及定义 归化法的应用实例及优缺点 异化法的应用实例及优缺点 归化与异化之争 名家对归化与异化的态度 总结
5/30/2014
1.提出及定义
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论 学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年 《译者的隐身》中提出来的。
11
中国:从归化异化翻译观输入中国,至今已 有2O余年的时间
1)刘英凯:归化主要表现的五个方面:滥用四字 4)许建平、张荣曦:跨文化翻译的英译 格成语、滥用古雅词语、滥用“抽象法”、滥用 汉可采用异化手段作为归化的补充,以 “替代法”、无根据地予以形象化或典故化。 适当吸收一些源语的异质成分。 2)孙致礼:预测2l世纪文学翻译的走向将以异化 为主导。因此,可能时尽量异化,必要时尽量归 5)陈正发:就语言表达层面而言,从 化。 读者接受的角度来看,一个好的译本应 当是归化的。 3)蔡平:翻译方法应以归化为主
5/30/2014
2.归化法应用实例:
The drive back to my home in Edmoonton was an endless journey of destructive emotions and thoughts. In a truck-stop restuarant, I sat staring at a glass of cheap red wine. Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks out of mine.

浅议异化与归化的翻译策略

浅议异化与归化的翻译策略

浅议异化与归化的翻译策略
翻译中的异化与归化是翻译策略的重要组成部分。

它们既相互区别,又有各自的优势与局限性,通过正确使用它们能有效达到目标语言的表达效果。

首先,异化是一种比较保守、更加有效的翻译策略。

在异化翻译中,翻译者会尽可能紧密地遵循原文,尽量保留原文中的语义和表达方式,不去尝试太多的权衡,从而与原文保持一致,以更好地表达作者本意。

例如,把英文“I'm going to the store”翻译成“我要去商店”,就是一种异化翻译。

其次,归化是一种比较宽松的翻译策略,它强调的是译文与目标语言之间的关联性,追求译文与目标语言之间的流畅度和接受度,所以会有更多的权衡和变通,从而让译文更加地地道、更容易被读者接受。

例如,把英文“I'm going to the store”翻译成中文“我要去商场”,就是一种归化翻译。

由于异化翻译更加忠实原意,因此能保证译文的准确性,但是也有可能带来译文的生硬和死板感。

而归化翻译更能够营造出一种良好的表达效果,但是也容易给译者带来更多的可能性和容错空间,有可能会牺牲原文的准确性。

因此,在实际翻译中,译者不应该偏向于任何一种翻译策略,而是要根据文本特点和译者的语言能力来恰当地选择异化或归化,从而有效地实现译文的准确与流畅性。

总之,翻译中的异化与归化并不互斥,而是有机结合,在目标译文中协调起来的重要组成部分,它们的正确使用能有效地实现译文的准确性和流畅性,使译文求真求实、富有感染力。

翻译实践中的异化与归化策略

翻译实践中的异化与归化策略
翻译实践中的异化与归化策 略
2023-11-15
目 录
• 翻译实践中的异化策略 • 翻译实践中的归化策略 • 异化与归化策略的对比分析 • 异化与归化策略在翻译实践中的应用案例 • 总结与展望
01
翻译实践中的异化策略
异化策略的定义与特点
异化策略定义
异化策略是指翻译过程中,以源语言的文化背景、语言特点、表达方式等为导 向,尽量保持原文的异国情调。
04
异化与归化策略在翻译实践中的 应用案例
异化策略应用案例:诗歌翻译
01
保持原诗的意象与语言风格
在诗歌翻译中,异化策略通常用于保持原诗的意象、比喻和语言风格,
以尽可能地传达原诗的审美和文化特点。
02
注重原文的语言表达
异化策略强调对原文的语言表达给予高度重视,包括修辞、音韵和句式
等方面,以保持原诗的独特性和艺术性。
局限性
归化策略可能会牺牲源语言的文化和语言特色,导致原文的意境和风格无法得到完全的传达。此外,过度使用归 化策略可能会导致翻译的生硬和不自然,影响读者的阅读体验。
03
异化与归化策略的对比分析
语言文化层面的对比
总结词
异化策略更强调源语言的文化特色,归化策略更注重目标语言的文化习惯。
详细描述
在翻译过程中,异化策略倾向于保留原文的语言和文化特色,包括语法、表达方式、意象等,给读者 呈现原汁原味的源语言文化。而归化策略则更注重将原文的语言和文化特色转化为目标语言的文化习 惯,让读者更容易理解和接受。
读者反应层面的对比
总结词
异化策略更容易给读者带来陌生感和疏离感 ,归化策略更能够拉近与读者的距离。
详细描述
由于异化策略强调保留原文的语言和文化特 色,对于目标语言的读者来说,可能会感到 陌生和疏离。而归化策略通过将原文转化为 符合目标语言文化习惯的形式,更容易拉近 与读者的距离,让读者更好地理解和接受。

浅析翻译中归化和异化三篇

浅析翻译中归化和异化三篇

浅析翻译中归化和异化三篇篇一:浅析翻译中归化和异化的认识1归化、异化区别于意译、直译异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的隐形》(TheTranslator'sInvisibility)一书中提出来的。

从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。

直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。

按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。

(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。

2归化、异化的概念归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。

它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。

异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,20XX:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。

它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。

用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。

3归化和异化并用互补、辩证统一有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。

政治文献翻译中的归化和异化

政治文献翻译中的归化和异化

政治文献翻译中的归化和异化【摘要】本文探讨了政治文献翻译中的归化和异化,首先介绍了归化和异化的概念,然后分析了在政治文献翻译中的应用及其优缺点。

接着提出了归化和异化的实际操作方法,讨论了影响因素。

在结论部分强调了政治文献翻译中归化和异化的重要性,并指出未来研究方向。

归化和异化的运用能够有效传达文本的原意,但也可能造成信息丢失或不准确。

在实际操作中需要根据具体情况进行选择,并考虑读者接受能力和文化背景。

这种翻译策略在政治文献翻译中尤为重要,能够帮助读者更好地理解并接受不同文化和政治制度下的观点和观念。

未来的研究可深入探讨不同语境下归化和异化的适用性,并寻求更科学有效的翻译方法。

【关键词】政治文献翻译,归化,异化,概念,应用,优缺点,实际操作方法,影响因素,重要性,未来研究方向1. 引言1.1 政治文献翻译中的归化和异化政治文献翻译中的归化和异化是翻译领域中的重要概念之一,特别在处理政治文本时更显重要。

归化和异化是指在翻译过程中对原文信息的处理方式,归化着重于保留原文的文化背景和特色,让译文更贴近原意;而异化则更注重于让译文与目标语言和文化更符合,不拘泥于原文形式。

在政治文献翻译中,归化和异化的选择将直接影响译文的质量和效果。

翻译人员需根据具体情况和要求灵活运用这两种方法,以确保译文既忠实于原文,又符合目标读者的需求。

在实际操作中,需要综合考虑政治文本的特点,如语言严谨性、政治意识形态等因素,有针对性地采取归化和异化的策略。

翻译人员也应不断调整方法,以提高政治文献翻译的水平和效率。

政治文献翻译中的归化和异化将在未来的研究中得到更深入的探讨和应用,为提升政治文献翻译质量和水平提供更多可能性和方法。

2. 正文2.1 归化和异化的概念归化和异化是翻译领域中的两个重要概念,指的是在翻译过程中如何处理源语言文本与目标语言文本之间的关系。

归化是指将源语言文本中的文化、习惯和惯例等因素在翻译过程中保留或加以适当调整,使目标语言读者更容易理解和接受;异化则是指在翻译过程中尽可能保留源语言文本的特点,让目标语言读者感受到原著的独特性和特色。

从归化和异化的角度分析

从归化和异化的角度分析

从归化和异化的角度分析归化和异化是当今社会中突出的问题,因为社会发展的不断变化,社会的迁移和移民使得不同的文化、世界观和价值观在日益增多的民族或种族之间交流和传播。

归化是一种文化上的迁移,指的是一个人或群体逐渐接受新文化,熟悉新文化,以这种新文化为自己的文化,最终将新文化作为自己的文化融入自己的文化中。

另一方面,异化是指一个人或群体逐渐把自己的文化、价值观和文化融入新的文化之中,并以新的文化形式重新塑造自己的文化,从而创造新的文化价值。

从历史角度来看,社会中常常会出现归化和异化的现象,大臧朝李政道在六朝时期对外来文化的弘扬就是一个很好的例子。

同时,在这段期间,当地人民也出现了归化现象,他们开始接受外来文化,并积极改变自己的生活方式和道德观念,从而使得原有的文化得以保留和发展。

当前,归化和异化的现象越来越多,特别是在全球化的大背景下,社会贫富差距的扩大,以及历史和政治因素的影响,这使得各种文化间的相互影响和交流更加频繁。

归化是在这种背景之下表现得尤为明显,一些文化背景比较薄弱的群体会越来越接受西方文化的全球性趋势,尤其是西方式的经济发展和生活方式,以及媒体带来的视觉影响。

同时,越来越多的文化也出现了异化现象,我们可以在各种文化中渐渐发现零星的影子,比如中国文化中的将英语和日语词语渗入其中,这就是一种异化的现象。

归化和异化是一个不可避免的过程,虽然其中不乏优劣,但它的发展对于促进社会文化的发展和保护多样性文化价值观有着重要意义。

归化不仅是一种文化发展的必然趋势,而且也是一种文化交流和传播的过程,可以推动文化发展,促进社会经济发展,丰富人们的文化生活,提高文化水平。

异化也是一种文化发展的必然趋势,它可以把社会的不同文化结合到一起,从而使多样性文化得以保留和发展,形成多元文化的新格局。

总之,归化和异化都是文化发展的必然现象,它可以使的文化交流和传播得到促进,同时也能够推动不同文化的结合和创新,以保存多样性文化价值观和促进社会文化发展。

归化与异化

归化与异化

Domestication & Foreignization归化与异化一、异化归化的概念及特点Questions:长期以来,翻译中一直存在着源语(source language)与目的语(target language),原文作者与目的语读者之间的矛盾。

如何解决这些矛盾呢?怎样尊重及保存民族文化?怎样将有中国特色的文化传统译介给国外的读者?如何在翻译中保持源语的文化特征?1.归化与异化的正式提出:1995年,美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)的《译者的隐身:一部翻译史》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)问世,里面使用了一对关键术语—domesticating translation & foreignizing translation, 中文译作“归化”和“异化”。

归化(Domestication):“the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL (target language) readers”.是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。

归化尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。

归化法的特点:target language culture oriented以目的语文化为归宿归化法的优点:1) smoothness in language;2) easily accepted by TL readers.1) New brooms sweep clean. (proverb)译文1:新扫帚扫得干净。

直译意译与归化异化

直译意译与归化异化

直译:在基本保持原文的语言形式(词语,句子结构,修辞手法等)的同时,完整而准确地把意思表达出来,且译文流利晓畅。

直译是不同于硬译,死译的重要方法。

Whoever comes will be welcome.谁来都欢迎。

I wish you to be happy.我希望你快乐。

cold war 冷战 acid rain 酸雨sofa 沙发 pudding 布丁(这两个类似于音译,有利于传播英语文化)丢脸Lose one’s face(注意这是汉译英)优缺点:直译如实传达原文的意义和原文的风格,有助于我们了解外来文化,同时也有利于我们传播民族文化。

但如果不顾语言条件和两种语言的差异而一味追求直译,必然会造成误译,或者翻译出来的文章晦涩难懂,不被大众接受。

意译:为了完整而准确地把意思表达出来,而抛弃原文的形式,按译入语的习惯重新遣词造句。

更注重于意思的翻译,而不是拘泥于表面文字。

意译是不同于胡译,乱译的重要翻译方法之一。

(以下的例子都要按照直译的方法来翻译一遍,再按照意译讲解一遍)如:She was born with a silver spoon in her mouth.她含着金钥匙出生/她生长在富贵之家。

(直译就是“她含着银汤匙出生”)It’s a Smoking Free Area.这是无烟区。

(直译:这里是吸烟自由区。

意思是可以吸烟)Darkness released him from his last restraint.在黑暗中他就无所顾忌了。

(restraint本义是束缚)优缺点:文意连贯,译文符合译语的表达习惯,容易被广大读者接受。

但不能很好地保持原作的风格,不利于引进一些新鲜的表达(可以举前面sofa沙发,pu dding布丁的例子。

)归化:指在翻译过程中尽可能用译语的方式,包括在语言和文化规范上,来表现外来的作品。

Gone with the wind.飘。

(归化的典例,《飘》英文名为Gone with the wind,直译为“随风而逝”.原意是说主人公的故乡已经“随风飘去”了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

归化/隐身的优点A ccording to Venuti, invisibility produces the illusion of transparency or fluency that is supported by a network of the publishing industry传统的“归化”采用了透明,流畅,通顺的翻译策略,在英语中形成一种外国文学的规范,要求译者在翻译活动中不流露自身的痕迹,让读者在阅读时,就像阅读目的语创作的作品一般缺点He asserts that this kind of translation performs an act of domestication, which makes the foreign text understandable and familiar and enacts an ethnocentric violence and a cultural imperialis“归化法”翻译策略主导英美文化翻译现象是欧美文化霸权的一种表现形式。

“不可见性”是用目的语的语言规范来看待,扭曲原语盲文化。

凸显出来的是一种强势文化对于弱势文化的一种殖民关系。

是种族中心主义和文化霸权主义的体现Venuti's translation theory has broken new ground theoretically, casting a newlight on America and building powerful historical and ideological cases against what he calls "invisibility" or "transparence" of domesticating or fluent translation and in favor of what he calls the resistant dissidence of foreignizing translation. His contributions to translation studies are multiple.In th is chapter,the thesis analyzes histheory, points out some limitations and attempts to give some solutions.异化/显身的优点Venuti's theory aims to demystify the illusion of transparency and equivalenceand to make the translation process more visible by means of showing how translators are deeply involved in the construction of culture and ideology.首先,Venutl的理论能为我们带来更多外国作品,并使我们有机会重新读到那些被人忽视或遗忘了的作品和作家。

在英美国家,出售翻译权给别国的比例要远远高于购买翻译权进行翻译的比例。

运用Venutl的异化理论能够抵制这种文化入侵,引进更多优秀的外国作品,平衡由英语国家文化为主导的文学翻译。

其次,这个方法比其他的理论更加详尽的保留了这些作家,或是更有名的作家的原作,我们有更多机会来接近和分析保有原作痕迹的译作。

译者在翻译过程中凸显原作和译作的差别,让我们感受文化多元化The main feature of Venuti's foreignizing translation strategy is to signify theforeignness of the foreign text. And this feature can help the target readers to understand the foreign expressions and cultures, realizing the diferences between the two countries.One of the most important functions of Venuti's foreignizing translation is to promote the cultural communication and transmission between the two cultural countries or communities.With the foreignizing translation strategy, these sayings can keep the originaltaste and at the same time, thesenew expressions are easily understood by the Chinese readers.异化、显身的缺点不足之处主要体现在其异化理论在译入语的文化地位,目标读者和文本类型方面都有其局限性。

The limitations of Venuti’s theorys are that he hasn’t paid enough attention to the cultural status of the target language,the target readers and the text types.显身的例子例1As a mater of fact, the cultural communication and transmission brought by foreignizing translation can be clearly seen in China. Nowadays, Chinese people have already unconsciously accepted a lot of foreign expressions, such as KFC, Pizza, coffee, honeymoon, open secret, ivory tower and so on. These English expressions have already been loaned to Chinese with Chinese people feeling no foreignness at all. The fact that these expressions are frequently used in Chinese as if they were the original Chinese indicates that foreignizing translation does contribute to enriching Chinese and p romoting cultural communication例2As we all know, English is rich in proverbs and sayings that are extremelyspecial in terms of their cultural features. If the translators apply the foreignizing translation, they can keep the original image of these proverbs and sayings, thus reproducing the original flavor in the target language.We never know the worth of water til the well is dry.井干方知水可贵。

Whent hec atis aw ay,th em icew ilp lay.猫儿不在,老鼠玩得自在.Too many cooks spoil the broth.厨子多了煮坏汤。

in the country of the blind the one-eyed man is king.盲人国里,独眼为王。

An unfortunate man would be drowned in a cup.人一倒霉,一杯茶也能淹死。

Bad workmen often blame their tools.拙匠常怪工具差。

Necessity is the mother of invention.需要是发明之母。

People are more convinced by words than by blows.言语比棍棒更能说服人。

显身的缺点的例子W ith?Sinbad the Sailor and Tinbad the Tailor and Jinbad the Jailer and W hinbad the Whaler and Ninbad the Nailer and Finbad the Failer and Binbad the Bailer and Pinbad the Railer and Minbad the Mailer and Hinbad the Hailer and Rinbad the Railer and Dinbad the Kailer and Vmbad the Quailer and Linbad the Yailer and Xinbad the Phthailer.(Joyce, Ulysses)译文一:跟谁?水手辛伯达、裁缝廷伯达、狱卒金伯达、捕鲸者挥伯达、制钉工人宁伯达、失败者芬伯达、掏船肚水者宾伯达、桶匠频伯达、邮寄者明伯达、欢呼者欣伯达、咒骂者林伯达、食菜主义者丁伯达、畏惧者温伯达、赛马赌徒林伯达、水手兴伯达。

(萧乾、文洁若译)译文二:跟谁?行海船的辛伯达和当裁缝的当伯达和看牢子的看伯达和捕鲸鱼的捕伯达和打铁钉的打伯达和不中用的不伯达和舀舱水的舀伯达和做木桶的做伯达和跑邮差的跑伯达和唱颂歌的唱伯达和说脏话的说伯达和吃蔬菜的丁伯达和怕惹事的文伯达和酗啤酒的叶伯达和行什么船的行伯达。

(王东风,2001. 43-47)This paragraph is excerpted from Ulysses and the writer applies an very special writing method. The specificity lies in the following three aspects. First, all the names of the "characters" are the meaningless imitation of pronunciation except the first one“Sinbad”who is the name of a sailor in the novel One Thousand and One Nights. Second,th ereis n otan yp unctuationi nt hew holep aragraphe xceptfo rth ep eriodi n the end. Third, every place where a comma should be used is replaced by the conjunction "and". It is obvious that with this kind of form, the writer wants to givethe readers the feeling of endless and meaningless repetition in order to show his stream of consciousnessFrom the examples demonstrated above, it can be clearly seen that foreignizing translation strategy can not only enrich the expressions of the target language, help thetarget-language readers to realize the linguistic and cultural differences between the two countries, but also, more importantly, promote the cultural communication and transmission.So in this aspect, Venuti's advocacy of foreignizing translation, whichaims to signify the linguistic and culturals differences of the foreign text, is of great significance. However,everything has two sides. Although Venuti's theory contributes a lot to the translation studies, there are some limitations. In the following section, the thesis points out these limitations and attempts to offer some suggested solutions,the thesis analyzes these limitations from two aspects: target readers and text types.target readersWhen the readers of the target language intend to read the translation of a foreign text, they must be ready to face what is new and unfamiliar to them. In reading the target text produced with foreignizing translation,target readers may get to know different ways of thinking and expressions presented in the foreignizing translation As a matter of fact, Venuti's foreignizing translation pays more attention tocultural faithfulness than linguistic faithfulness, thus acting as a medium for cultural communication and transmission. However, foreignizing translation is not applicable to al source texts because cultural otherness can not always be kept without violating the idiomaticity of the target language. In other words,cultural faithfulness should not be acquired at the cost of breaking the target language.Otherwise, foreignizing translation may not be accepted by the target readers.隐身/归化的例子ST 1:Teabing stared at her for several seconds and scoffed derisively“A desperate ploy. Robert knows how I've sought it (Brown 2003:351)TT l:提彬瞪着她看了几秒钟,轻蔑地说:“狗急跳墙,兰登知道我非常想找到它。

相关文档
最新文档