视界融合+视角下的..
浅析"视界融合"理论及其在翻译中的实现

6 9
口 伽 达 默 尔 的 诠 释 学 与‘ ‘ 视 界 融 合 ’ ’ 理 论
德 国哲学家汉 斯 . 格 奥尔格・ 伽达默 尔 ( H a n s . G e o r g
G a d a me r )对 诠 释 学 的发 展 做 出 了 巨大 的贡 献 。诠 释 学 诞 生 于 德 国 和 法 国 , 由 施 莱 尔 马 赫 、 狄 尔 泰 创 立 , 强 调 作
生独立 思维与创造能力。教师在教学过程 中处于 引导者 、 协助 者 的地位 ,让学 生 自己发 现学习 ,而 不是传 统教学
中 的权 威 角 色 。 参 考 文献
【 1 】 Co mb s , A. W. Hu ma n i s t i c E d u c a t i o n ; T o o T e n d e r f o r a T o u g h W o r l d [ M] . P h i De l t a Ka p p o n , 1 9 8 1 : 4 4 6 — 4 4 9 .
【 2 】 柴改英 ,郦青 外语创新能力发展 :基于博客的英语写作评价
体 系重 构 Ⅱ J . 山东外 语教 学 ,2 0 1 0 ( 5 ) : 3 8 — 4 3 . [ 3 】 徐 防 英语 写 作教 学 法 的 多视 角 理 论 回 顾 与 思 考 【 J 】 . 外语 界 ,
an a t t e m pt t o c ons t r uc t a t e ac hi ng m ode l of col l ege
产生的意义可看作诠释学的第一要义。 “ 视 界融合”是诠 释学中一个关于文本理解和解释 的
一
般性理论 。 “ 视 界” ( Ho r i z o n t )这个词首先 出现在哲学术
伽达默尔“视界融合”理论下的翻译主体间性研究——以林纾译作《黑人吁天录》为例

[ 关键词 ] 伽 达默 尔; 视 界融合 ;主体间性 ; 黑人 吁天录
[ 中图分类号) H 3 1 5 ( 文献标识码 ] A [ 文章编号] 1 6 7 1 — 0 2 1 5 ( 2 0 1 3 ) 0 6 — 0 0 8 8 — 0 3
随着 国家改革 开放 的进 一步深 入 , 各 国及 各 民族之 间 种艺术境界 。
* [ 作者简介 ] 王忠智 , 中国石油大学副教授。
・
8 8 ・
思维及 现实 均发生 了变 化 , 翻译 时各 层 面的差 异 也客 观存 在, 翻译 主体 间便会产 生不可避 免的 冲突 。因此能否协调好 各主体 间的关系 , 是译 作成功与否的关键 所在。 ” [ ] 在哲学 范畴 中 , “ 主体 ” 同“ 个 体” 相对 , 构成 认识论 的基 本要 素 , 主体具有 能动的创 造作 用 , 在 翻译活动 中, 反应在译 者 方面即表现 为译 者 的 主体 意识 、 对 原文 文本 的 自觉 能动 性、 及译者所处 的时代 环境 特征对翻译实践 的巨大影响作用 等。伽达默尔的 “ 视界 融合 ” 理论 洽对译 者如 何处理好 与其
顺应理论 为指导 , 顺应于源发语文化和 目的语 文化双方 的认
形成的一种新范式。传统的翻译观要求在翻译实践中尽量
规避译 者主体性 , 因此便有了对译 者的身份定 位 , 如“ 仆人” 、
“ 戴着镣铐 的舞者” 、 “ 文化搬运工” 、 “ 翻译机器 ” 【 1 ] 等等 , 从这 些称呼中就可以想见 , 译者在翻译过程 中的作 用仅 限于机械 的翻译 层面 , 而忽略了文化 、 语境 、 意识形 态等重要 因素 。 社会和时代的发展总会伴 随产 生新的 翻译 理论模式 , 6 0
从"视域融合"角度浅谈文学译作的创造性

长沙铁道学院学报 ( 社会科学版)
Jn.2 1 ue 0 0
V0 . 1 No 2 11 .
从 “ 域 融合 " 度 浅 谈 文 学译 作 的创 造 性 视 角
禹 智 华
( 东莞职业技 术 学院, 广东 东莞 53 0 ) 2 88
摘
在理 解 和 翻 译 文本 的 过 程 中 , 要 达 到 两 次 视 域 融合 : 需 第
一
活动形式 到底是什 么? 人们 力 图翻译的是什么 ? 换 言之 , ” 翻 译研究需要哲学指导 , 因为哲学 家对复杂的现象 有非凡 洞察 力, 特别是伟大的哲学家 , 他们的研究是 一个 去芜存 菁 、 粗 去 取精 、 由表及里 、 由里及表 , 纷繁复杂 的现象 中发现真理 的 从 过程 。考察翻译活动 , 探讨翻译 的本质 , 不得不关注译者 、 作 者与读者 的相互关 系。阐释学 源于希 腊 , 最初 是用 来解 释古 代《 圣经 》 经文 , 法典 和其 它典籍 , 旨在探索 历史 文本 的真 正 意义 。由此可见 , 阐释 学与文 本的 翻译 在一 开始就 有着密 切
的联 系 。 正 如 洪 汉 鼎 所 指 出 的 , 古 代诠 释学 是 “ 门关 于 理 在 一
次是文本的原视域和译 者原 视域 的融合 , 第二 次是第 一次
融合的视域和 目的语语言和文化视域 的融合 。每一次融合都 会改变前 视域而形成新 的视域 。这就 是伽达 默尔 的“ 域融 视 合” 理论 。这个理论 的重 要性在 于它并 不是简单 的将视 域合 二为一 , 而是将不 同的视域 和谐 的达 到融合 。伽 达默尔 十分
要: 引用伽达默 尔哲学 阐释 学“ 视界 融合 ” 的理论 , 示 了在 文学翻译过程 中, 展 译作 的形成 经历 了两次视 域融合。译者
再解《济南的冬天》之“最妙”

再解《济南的冬天》之“最妙”摘要:对文章美学的分析,既是字面构建的图画之美,也是形而上的哲学之美。
在文本中用心感受美景,用情探寻家国大爱,并在朗读中体会音乐之美,深入感悟济南冬天的“最妙”,从而提高学生的语文核心素养和精神素养。
关键词:妙秀美视界融合色彩温情音乐美老舍的著名散文《济南的冬天》中写道:“最妙的是下点小雪呀。
”走近泉城,觉得处处是美景,时时是妙境。
20世纪30年代初,老舍结束了六年英国的漂泊生涯,回到祖国,任职于济南齐鲁大学。
济南这座历史文化古城激发了他创作的激情,他用文字凝聚成片片秀美的山水。
济南的秋是美的,济南的冬更是妙的。
一、画冬天之妙,塑造与众不同之美景老舍《济南的冬天》是经历岁月锤炼的名篇。
济南度冬如春,美丽如画。
秀美之画老舍选取典型景物雪、山、城、水来构建图画之美。
开头用温婉舒缓的文字描述时令之美。
相对于北平、伦敦、热带地区,济南的冬是“没有风声的”,柔和、明亮、温晴。
依次构成文本的三幅图画给人温情之美。
第一幅——小山摇篮图,这里小山围城,并非高耸入云,给人独特的秀美之感。
山是温和的,仿佛在低声说话,人是温情的,“面上含笑”,阳光朗照下的小山,让人感觉济南的冬天是慈善的。
“小”的景物还有小风、小城、小雪、小村庄、小团花、小灰色树影,一切都是那么小巧秀丽。
第二幅图画为“雪后初晴图”,薄雪覆盖下的小山太秀美了:青松擎花,小山着衣,白银镶玉,落日羞雪,山庄卧雪……而这些景物又整体地虚幻成另一幅空灵的蓝水晶图,美妙至极。
调色之趣老舍是位调色的高手,用色彩带给人盎然的趣味。
《济南的冬天》里“寒”色烘托“暖”色,“暗”色衬托“明”色,“热”色呼吁“温”色,三处不同之地,富有新颖之感,光色对照,充满雅趣。
色彩种类繁多:白、青黑、银色、暗黄、微黄、粉色、绿色、蓝汪汪。
色彩相互映衬:松的青与雪的白,天的蓝与雪的银,相映生色,熠熠生辉。
色彩动态变幻:“这件花衣好像被风儿吹动,叫你希望看见一点更美的山的肌肤”,美的是被隐藏的充满春意和生机的绿色。
媒介融合视角下文化类电视节目的创新探索——以《了不起的长城》为例

栏目透视SHENGPINGSHIJIE实践与创新媒介融合视角下文化类电视节目的创新探索以《了不起的长城》为例□黄悦黄奕宇摘要:新媒体技术的快速进步促进了媒介融合的大趋势,使电视媒体突破了原有传统电视节目的制作方式,利用媒介融合的优势进行节目创新。
近几年文化类节目的走红让中国传统文化逐渐回归大众视野,而2020年初由北京卫视推出的《了不起的长城》以全新视角重新诠释文化类电视节目遥文章以《了不起的长城》为例,从传播内容、传播形式、传播途径上探究媒介融合视角下文化类电视节目的创新与发展。
关键词:媒介融合文化电视节目创新探索《了不起的长城》2020年年初,全球第一档以长城文化体验为主题的户外真人秀《了不起的长城》在北京卫视一经播出便受到了大众的关注。
近几年来文化类节目层出不穷,从《国家宝藏》到《上新了故宫》等一系列综艺的推出都使文化类电视节目渐渐占据受众市场。
随着信息传播的成本大幅降低,传统媒体的生命力也在明显减弱,传统媒体的转型则显得尤为重要,媒体融合也变得势不可挡。
《了不起的长城》以“文化为魂、综艺为体、情景游戏为手跨时空与观看者进行交谈,让观看者对本期的主题怀有最直接的情感体验。
节目不再是传播冷冰冰的文化固体,而是将文化故事进行有温度、有感情的改造,从故事中看时代进步,在人物中寻找民族精神,以润物细无声的传播,促成了社会上全民重视经典、鼓舞精神,产生对文化自觉传承、自信秉承的社会风气。
结语《故事里的中国》作为一档大型原创文化节目,从主题到叙事到传播都从不同的视角出发,讲好一桩桩优秀的中国故事。
在主题上,把握好人民故事,讲述人民英雄,传承人民精神。
在叙事角度上,采用内外视角互相转换的叙事角度,让观众身临其境,构建出“经历者”的叙事视角;在叙事内容上,戏剧+影视+纪录三重叙事空间的融合,蝶变出多重空间下的叙事语态,还原了影视空间中蒙太奇的运用,弥补了纯戏剧和纪录空间的不足,打造完美叙事。
在传播上,《故事里的中国》传承有温度的人民故事、最真实的文化故事。
奇境“视界”——解析《阿丽思漫游奇境记》中的“视界融合”

省便 士 ,英镑 自至 ) ,以此来 吸 引读 者 。赵元 任在翻 译 时 走进 卡罗 尔 的视 界 ,读懂 作者 的意 图 ,进 而借 用古 文 中孟 二 .《 阿丽思漫 游奇境记 》 子 的话 “ 不 以文 害辞 , 不 以辞 害意 ” ,并将 其 改编 为 “ 不 英 国作 家刘 易斯 ・ 卡 罗尔 所著 的 A l i c e ’s A d v e n t u r e s i n 以字 达 辞 , 不 以辞达 意 ”,在 忠实 原文 语义 的 同时 ,也运 t h e w o n d e T l a n d被誉为儿童文学的经典之作,讲述的是一个 用与 原作 同样 的表达 手法再 现卡 罗尔 的写作 艺术 。 名 叫阿丽 思 的小姑 娘 一不 小心掉 进 兔子洞 后 发生 的奇 怪故 四 . 结语 事 。书 中耐人 寻味 的 故事情 节 以及精 心 设计 的文字 游 戏让 本文 从阐释 学视 角 出发 , 利 用伽达 默尔 的 “ 视界 融合 ” 广 大小朋 友们 乃至 成人 读 者爱 不释 手 。该书 自出版 以来 , 理论 分析赵 元任 的译 作 《 阿丽 思漫游 奇境 记》 。从 中可 以 先 后有 多位译 者 尝试翻 译 此书 ,但 最能将 作者 之 意表 达 出 看 出,赵元 任充 分关 注作 者的写 作意 图 ,让译本 视界 很好 来 的恐 怕还要 数赵 元任 的 首个 译本 ,因为 他将 自己 的视界 地 与 原文视 界相 照应 ,使译 文深 受 目的语读 者 的喜爱 。 同 与 原作视 界相 融合 ,这 样译 者和 文本 对 象都会 超越 原来 的 时也 说明 了 “ 视 界融 合 ”理 论对 翻译 具有重 要 的指导 意义 视 界,所 翻译 的成 果使 得作 者 意图 、文本 意义 在 目的语 中 和 运 用价值 ,译 者在翻 译 时应尽 量与 作者 的视界 相融 合 , 得 到再 生。 揣 摩 其意 图, 由此才 能忠 实于原 文 ,充分再 现源 语言 的艺 三 .《 阿丽思漫游奇 境记 》中的 “ 视界融合 ” 术 功效 ,赢 的 目的语读者 的广 泛共 鸣 。 卡 罗尔 的作 品充满 大胆 奇特 的想 象 ,字里 行 间透 出幽 默 、逻辑 性和 别 出心裁 的荒 诞 ,这 在 吸 引读者 的 同时 ,也 给翻 译带 来一 定的 困难 。例如 :
视界融合接受美学在中国的接受与发展
视界融合接受美学在中国的接受与发展随着科学技术的不断进步,视界融合技术已经逐渐成为了人们日常生活中不可或缺的一部分。
视界融合技术是指将人的视觉与计算机生成的虚拟图像融为一体,形成一个全新的虚实空间,在这个空间中,人们可以与虚拟现实互动,享受一种全新的体验。
视界融合技术的出现在世界范围内已经得到了广泛的应用和推广,而在中国,这项技术也日益受到了人们的青睐和关注。
视界融合接受美学在中国的接受与发展,首先需要考虑的是中国的文化背景和社会环境。
从文化上讲,中国拥有悠久的传统文化,注重精神内涵和实用价值。
这一点,也反映在了视界融合技术的应用上,视界融合技术主要被应用于产业或文化领域,例如游戏、教育、博物馆、文化景区等方面。
从社会环境上讲,中国在科技领域一直处于快速发展的状态,支持技术创新、激励企业家精神、鼓励人才创新等政策,都极大地促进了视界融合技术的发展。
视界融合技术在中国的应用越来越广泛,尤其在近几年中,一些公司和机构通过将人工智能、大数据和虚拟现实技术进行结合,在教育、医疗、游戏等领域得到了广泛应用。
以下是几个例子:一、中国电信开发的“家庭云VR”,可以把家庭客厅转变为现场剧场,增强观众的沉浸感,实现影院级别的视觉体验。
二、腾讯游戏公司与狮门影业合作,推出了全球首款VR全息舞台剧《猫》,此剧采用最先进的立体投影技术,与VR技术完美结合,充分体现了视界融合的概念。
三、阿里巴巴集团推出了“花园”VR游戏,通过现实和虚拟的草地制作,营造出完美的自然环境和文艺气息,给用户带来充分的互动体验。
四、顾家家居利用AR技术为消费者提供家居装修服务,在展厅内设置了智能投影设备,消费者只需要输入房间面积、想要的家具尺寸等因素,就能在设备上看到自己的家的效果图。
五、沃尔玛中国推出的虚拟现实购物体验,为消费者打造了更为真实、立体的购物体验,让消费者在虚拟的环境下了解商品、试穿衣服、体验移动购物车等。
这些应用不仅使人们在视听上得到了新的享受,而且改善了人们的生活和工作方式,提升了生产效率和娱乐体验。
以视界融合的姿态开展人文基础理论研究
以视界融合的姿态开展人文基础理论研究【摘要】本文围绕着视界融合在人文基础理论研究中的应用展开讨论。
首先介绍了视界融合的概念及特点,然后分析了视界融合对于人文基础理论研究的影响,探讨了视界融合在人文基础理论研究中的方法和实践,以及其局限性。
结论部分指出视界融合为开展人文基础理论研究提供了新思路,并展望了其在未来的发展方向。
通过本文的分析,可以更好地了解视界融合如何在人文基础理论研究中发挥作用,并为相关领域的研究提供借鉴和启示。
【关键词】视界融合、人文基础理论研究、方法与实践、影响、新思路、未来发展1. 引言1.1 研究背景人文基础理论研究作为人文学科的重要组成部分,其内容涵盖了哲学、文学、历史、艺术等多个领域,对于揭示人类思想、文化和社会发展规律具有重要意义。
传统的人文基础理论研究往往受限于学科的局限性,无法充分融合不同学科、不同视角的观点,难以解释一些复杂且跨学科的问题。
从视界融合的角度开展人文基础理论研究具有重要的理论意义和实践意义。
通过将不同学科、不同领域的视角融合在一起,可以为人文基础理论研究带来新的启发,推动学科的发展和进步。
1.2 研究意义人文基础理论研究是对人类社会发展、文化传承和思想演进的深入探讨,具有重要的理论与实践意义。
而以视界融合的姿态开展人文基础理论研究,将为我们提供全新的视角和思考路径,有着重要的意义和价值。
视界融合可以帮助我们跨越学科领域间的壁垒,实现不同学科间的交叉与融合。
人文基础理论涉及哲学、社会学、历史、文化学等多个学科领域,视界融合可以将这些学科的专业知识与视野进行整合,为我们提供更为全面和多元的认知模式,有助于打破学科间的局限性,促进学术交流与创新。
视界融合可以启发我们对于传统理论的重新思考和再建构。
在人文基础理论研究中,传统理论往往受限于学科的边界和方法论的约束,难以突破固有的思维模式。
而视界融合则可以带来不同学科、不同文化、不同历史间的碰撞与合作,为我们带来全新的理论视角和思维框架,有利于深化理论研究,挖掘理论的潜力和可能性。
翻译的主体间性与视界融合
翻译的主体间性与视界融合一、本文概述《翻译的主体间性与视界融合》这篇文章主要探讨了翻译过程中的主体间性和视界融合这两个重要概念。
在全球化日益深入的今天,翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其重要性不言而喻。
而翻译过程中的主体间性和视界融合,则直接关系到翻译的质量和效果。
文章首先界定了主体间性的概念,指出翻译活动是一种主体间的交流活动,涉及源语言作者、译者、目标语言读者等多个主体。
这些主体在翻译过程中通过互动和协商,共同构建了翻译的意义空间。
接着,文章分析了视界融合的概念及其在翻译中的应用。
视界融合强调译者在翻译过程中要将自己的视界与源语言作者的视界进行融合,以实现翻译的准确性和流畅性。
本文旨在通过分析翻译过程中的主体间性和视界融合,揭示翻译活动的本质和规律,为翻译实践提供理论指导。
文章也关注翻译实践中的具体问题,如翻译策略的选择、翻译质量的评估等,以期通过理论与实践的结合,推动翻译研究的深入发展。
二、翻译的主体间性理论翻译的主体间性理论主张翻译活动不仅仅是一个单向的语言转换过程,而是一个涉及多个主体间互动、交流和协商的复杂过程。
在这一理论中,翻译的主体不仅仅是译者,还包括原文作者、译文读者以及其他可能参与翻译活动的主体。
这些主体在翻译过程中通过语言的交流和互动,共同构建和塑造译文的意义。
主体间性理论强调译者的主体性和主观能动性,认为译者不仅是原文的解读者,也是译文的创造者。
译者在理解原文时,需要充分发挥自己的主观能动性,深入挖掘原文的深层含义和作者的意图。
同时,在构建译文时,译者也需要充分考虑译文读者的文化背景和阅读习惯,以确保译文能够准确地传达原文的意义,同时符合读者的阅读习惯和审美需求。
在主体间性理论的框架下,翻译的过程可以被视为一个视界融合的过程。
所谓视界融合,是指不同主体在交流和互动中,通过互相理解、协商和妥协,逐步融合各自的视界,形成一个更加全面、深入的认知和理解。
在翻译过程中,原文作者、译者、译文读者等主体通过语言的交流和互动,逐渐融合各自的视界,形成一个更加全面、深入的译文意义。
传统文论诠释中的视界融合问题
传统文论诠释中的视界融合问题传统文论诠释中的视界融合问题随着文化交流和跨界融合的加速,传统文论诠释中的视界融合问题逐渐在学术界和文艺界引起重视。
视界融合,就是将不同文化和知识领域之间的视角和观点融合到一起,从而拓展人们的视野和思维方式,以适应当今快速变化的社会发展。
这篇文章将探讨传统文论诠释中的视界融合问题,以期加强文化交流和传承,推进文化发展。
一、传统文论的视界传统文论起源于我国古代,经历了不同时期的发展,形成了自己独特的解读方式和视角。
传统文论或以形式居多或以意义为主,或注重历史背景或强调作品思想,或关注作者信仰或考量读者反应,或重视精神内涵或追求艺术技巧等。
不同的文论家和学派侧重点不同,但是它们都以自身的思想和知识框架为基础解读文学作品,并形成了一定的文化积淀和文学传承。
然而,如果我们只是局限于传统文论的视界,很难适应当今社会多元化和跨文化的需求,更难以具有全球化的国际竞争力。
二、全球化与跨界融合随着经济、文化和科技全球化的加速,传统文论所要面对的试炼也与以往不同。
跨文化、跨领域和跨媒介的文化交流和融合日益增多,这为传统文论的发展提出了新的挑战和机遇。
对此,我们需要漫长的认知碰撞和思维创新,需要抛弃传统的思维框架和依赖,更需要开放的姿态和多维度的领域知识。
三、文学传承与时代变迁如何准确地传承和阐发文学经典,充分发掘和借鉴现代理论和方法已成为当前的重要课题。
以前导学科为基础,全面解读文学作品,强化与时俱进的理论指导,这是必须走的道路。
积极探索人文艺术交叉互鉴,吸纳不同领域的知识并充分融合,这是必须追求的思路。
四、视界融合——新的发展方向视界融合提供了新的机遇,为文学研究和批评提供了新的理念和方法。
视界融合可以拓展文化、学术、时代和情境的视野,更加准确地理解和解释文学作品的内涵和外延。
这是一个全新的模式,涂料了人们能够在思维方式和表达形式上进行更加充分和灵活的创新,更好地应对现实的挑战和引领文学发展的趋势。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“视界融合”视角下斯卡拉蒂钢琴奏鸣曲的当代诠释斯卡拉蒂的键盘音乐作品近年来颇受重视。
而巴洛克时期的键盘音乐因其时代风格与乐器机械性能的限制,往往并不能如现代钢琴一样表现出如此变化丰富的风格。
如何演奏不同时代、不同作曲家的音乐作品是音乐表演领域的一个永恒的课题。
20世纪现代哲学释义学对这一问题的解答非常有帮助,在“视界融合”的视角下,既要最大限度地还原作品的原貌,又融入现代人的新理解。
这样,我们的演奏就能做到历史与艺术的完美结合。
关键词:斯卡拉蒂奏鸣曲视界融合一、20世纪释义学思想对当代钢琴音乐的启示“艺术作品的意义既不只是存在于理解者中,更不只是存在于客观艺术作品中,而是存在于主体对客体的理解获得中。
它是理解者和理解对象之间相互作用、相互融合的产物,是二者的统一体”①。
我们如何理解一部音乐作品?尤其是当这部音乐作品离我们有一定时代距离以后,我们能否通过当下的演奏来复原这部作品本真的面貌?这看似是一个哲学问题,而这一问题却又在当下的音乐生活中无时无刻不在影响着我们对于音乐作品的理解和演绎。
造成我们在音乐中出现如此遭遇的原因,在于我们在面对一部作品时,总是绕不开一个不可避免的矛盾:即我们所面对的作品大部分都是音乐史上遗留下来的经典,作品本身内在的、天然的带有所处时代的文化印记和音乐风格特征;然而,作为生活在当下的我们,对一部音乐作品的理解与演奏又同样不可避免地具有当下人们的审美习惯及表演特征。
在钢琴音乐中,又因钢琴这件乐器的从无到有,从粗朴到精致的四百年发展演变中制造工艺以及钢琴演奏水平的改进提高,再加之不同时代钢琴表演风格流派的风云际会,更是令人眼花缭乱,如果不认真把握,便会把乐器的演进发展与钢琴风格史中的问题忽略。
产生这一系列困惑的原因,是人们对音乐本质的认识在逐渐深入。
要尝试解决这如许困惑,就必须要首先对20世纪哲学释义学的相关问题进行重新认识。
20世纪的哲学释义学发生了重大的转向,即古典释义学向哲学释义学的转变。
这其中,德国哲学家伽达默尔②的思想对我们重新认识音乐作品的理解与表演尤其具有启发意义。
伽达默尔认为,人类对事物的理解和解释构成了人类的整个世界经验。
那么在音乐活动中,人们对一部音乐作品的理解与表演从本质上看便构成了一种特殊的听觉体验。
这种观点虽然在对待音乐作品的主客体关系问题上有值得商榷的地方,但却透露出了审美主体也即人本身在音乐理解与表演活动中的重要性。
在对人们的音乐理解与表演活动中,伽达默尔抓住了另外一个核心观念,即:理解、释义在本质上是历史的③。
这进一步强调了音乐艺术活动中理解与表演的动态性特征。
说到这里,我们对本文开头提出的问题便有了一个20世纪哲学释义学视角下的解决方案,即一方面我们首先不应放弃对一部音乐作品的历史还原,另一方面,我们应更进一步地放宽历史的视角,使“自己现在的视界与艺术作品中所体现的过去的视界相融合,从而使二者都超越了自身,到达一种新的境界,进入一种新的理解”④,也即“视界融合”。
二、“视界融合”视角下的斯卡拉蒂钢琴奏鸣曲相对于20世纪或19世纪中后期的钢琴音乐,由于钢琴这件乐器形制上的成熟稳定,以及钢琴音乐主要体裁的基本确立,音乐风格趋于定型,浪漫主义之前的几个时代,钢琴以及键盘乐器的发展还在不断探索中,奏鸣曲式等经典曲式结构也并未确立,这就造成了我们在认识与演绎不同时期钢琴作品中不能仅仅以现代人的方式表达前人的思想。
“视界融合”的重要性,在此便体现出来了。
这一点,在巴洛克晚期的著名键盘钢琴作曲家斯卡拉蒂的键盘作品上表现得淋漓尽致。
1、斯卡拉蒂的键盘奏鸣曲创作及影响多米尼科·斯卡拉蒂(Scarlatti Giuseppe Domenico, 1685-1757)是巴洛克时期重要的意大利作曲家。
其555首键盘奏鸣曲,是斯卡拉蒂在键盘音乐领域中的重要成就。
虽然这些键盘奏鸣曲中至少有3首是为管风琴而作,而绝大部分作品均为羽管键琴而作。
这些形态各异的奏鸣曲,篇幅短小、形式多样、内容丰富,它们大多是演奏时间只有一两分钟,内容或清雅或灿烂,或抒情细腻,姿态万千,犹如“昆山玉碎凤凰叫,芙蓉泣露香兰笑”般色彩斑斓。
这些题为奏鸣曲的作品,实际上是为键盘乐器而作的练习曲。
每一首作品都要求解决一定的技巧运用和音乐解释方面的难题,比如:快速的重复音、双手交叉音型、贯穿整个键盘的琶音音型以及双音经过句等等。
装饰音的运用,如“挤人的音符”或短倚音(acciaccatura)等镶嵌的华丽色彩,在曲式结构上,这些“奏鸣曲”有的很像巴赫的创意曲、有的与巴赫的赋格曲结构相似,大部分两段体的作品。
这些作品的第二段有再现的内容,所以一般称其为“带再现因素的二部曲式”⑤。
虽然斯卡拉蒂还没有完全摆脱巴洛克音乐的时代特征和风格,不过从他带有新倾向的作品来看,说他是海顿和莫扎特等古典主义乐派的先驱应是当之无愧。
一般的音乐研究对斯卡拉蒂键盘作品的认识,都是从上述文字开始的。
而我们要进一步还原作品的本真面貌,仅仅通过对作品数量、结构、练习内容以及体裁演进等技术分析层面看,还是很不够的。
这其中还缺少对当时键盘乐器的发展以及性能的认识,当时人对钢琴音乐表现力认识的程度等等方面的问题。
这其中的问题还有,综合这些方面之后,我们还需要注意的是,无论我们如何想办法探究前代钢琴作品,都无可避免地会融入当代人的新理解。
意大利哲学家克罗齐所称“一切的历史研究都是当代史研究”,便是此意。
所以,我们不妨就当前的乐谱出发,结合羽管键琴与现代钢琴的不同,在“视界融合”的视角下进一步探讨一下斯卡拉蒂键盘奏鸣曲的现代诠释,力争能够有所洞见。
2、斯卡拉蒂键盘奏鸣曲的现代诠释说到斯卡拉蒂时代的键盘乐器,我们首先要知道当时键盘乐器演变的大致情况。
16至18世纪欧洲最为流行的键盘乐器为羽管键琴。
这种起源于15世纪末的键盘乐器在意大利得到了巨大的发展。
羽管键琴的种类很多,比如大键琴、双排键羽管键琴等,但所有种类的羽管键琴在击弦构造上的限制,使得弹奏者不能通过触键的力度变化来改变所弹奏音符的强弱力度。
乐器制造工艺上的这一缺陷使得当时的钢琴作品在弹奏上不能像现代钢琴一样有如此之多、丰富细腻的情感表达。
但这并未影响斯卡拉蒂键盘作品的积极意义。
比如,在演奏技巧上,固定音型的快速重复、双音走句、双手交叉以及横贯整个键盘的琶音或分解琶音音型等技术手法的引入,为当时的键盘音乐演奏带来了丰富的活力。
如第143首,第19-22小节:如果我们单从乐谱判断,这些右手上二度上行重复的十六分音符固定音型,是辅之以小连线将其连接。
这种快速进行的音型在羽管键琴中是可以演奏的,但快速进行中却很难能够做出如此缜密细致的小连线。
但这在现代钢琴上弹奏是没有任何问题。
同样的音型在第二段第53-56小节得到进一步发展而成为走句时,谱面表明了需要演奏者不断地渐强。
而真实的羽管键琴演奏对渐强与减弱的驾驭可以说是徒劳的。
一般来讲,强弱对比鲜明是羽管键琴力度铺陈的基本特色,而其拨弦构造上的限制决定了演奏者对音乐内在活力的挖掘很难在指尖表达出来。
诚然,在巴洛克时期的音乐风格中,也并未要求音乐能够有如浪漫派以后的音乐表达方式。
当快速重复音无法满足音乐发展需要时,双音走句无疑可以很大程度上弥补八分音符在中慢速演奏时音符连贯性不强的问题。
而且,双音音型在音响的饱和度与新颖性上要比单线条的旋律走句更具吸引力。
尤其是当双音音型与单线条的旋律材料结合起来发展,可以获得富于对比的音响效果。
如谱例3第65首,第47-64小节所示,在低声部持续和弦音响的支持下,双音音型富于变化,级进与跳进相得益彩,辅之以连跳结合的变化,音乐很有趣味性。
突强的力度在羽管键琴上依然能够演奏得惟妙惟肖。
当然,现代钢琴演奏这个片段,演奏者往往更能做出进一步的层次对比,而且,琴槌的灵敏度大幅提高,这也使得双音音型可以演奏得更加缜密,从而使音符之间的衔接紧凑。
上例其实仅仅是双音音型的简单呈示,在实际创作中,双音音型的运用是非常灵活的,既可以是材料之间的衔接,又可以与其他音型一起,阐述更富有变化的乐思。
双音音型与其他旋律型结合的实例,在斯卡拉蒂的作品中也比较多见。
如第129首,第1-12小节:分解琶音的上行进行与双音级进的断奏下行音型前后相接,构成了整首作品的主题材料。
这种组合,对于羽管键琴来说,可以充分地发挥乐器的长处,即在十六分音符上弹连奏,同时避免了八分音符演奏时无法做连奏的局限。
一般研究者往往会对该例中1-3小节与4-6小节右手与左手主题的对比和衔接着墨,其实,就演奏的角度来分析,结构分析以及和声分析等传统的音乐研究方法是很难得出有价值的认识的。
真正需要的还是还原到当时的实际情况,结合乐器的性能以及表现力及其局限来认识斯卡拉蒂的艺术构思,这样才能更加接近作曲家真正的想法。
不如此,就无法保证“视界融合”的理论基础,我们对巴洛克时期键盘作品的认识与演奏就更加没有说服力。
上例所述的分解琶音音型,也经常独立出来,作为展示键盘乐器技巧的重要手段。
这是器乐旋律语汇进一步丰富的重要表征,也是其后钢琴音乐中经常使用的音型手法。
在斯卡拉蒂的键盘作品中,分解琶音音型还是比较常见的。
如以下两例:第69首,第18-22小节第20首,第1-8小节两相比较,可以看出斯卡拉蒂的作曲手法还是非常丰富的,能够将一种简单的技巧变化出多种音响的色彩。
谱例5中分解琶音音型是以反向进行的方式铺陈的,这样可以追求音乐的张力,使得旋律的变化更加富于戏剧性。
简单的织体语言辅之以戏剧性的音乐表达,双手琶音同向之后反向级进,音乐的内在律动得以张扬。
谱例6中的分解琶音音型则更加延展,不仅仅需要左右手相互协调,分解琶音音型遍布高低声部,而且与两个声部各自的旋律线条水乳交融,成为不可分割的旋律织体。
我们已经知道,要在羽管键琴上以100-120拍/分钟的速度弹奏八分音符的连奏很困难,但在谱例6的材料组织上,高声部游动的线条正好把左手前两小节无法克服的断奏感遮蔽掉一部分,还可以形成点线结合,疏密相间的层次性。
在现代钢琴演奏中,如果完全按照谱面来做,就会成为两个连绵的线条,而不会形成断奏与连奏的配合。
所以,我们必须要仔细分析音乐织体与羽管键琴性能之间的关系,才能更好地把握作曲家的整体构思,在此基础上的演奏才能更符合原貌。
三、斯卡拉蒂钢琴奏鸣曲现代诠释下的思考历史毕竟不同于历史研究,音乐史也是一样的。
就一部历经几百年而一直为人津津乐道的音乐作品,我们的演绎是否符合作品的本真面貌,这是音乐作品能否准确表达音乐思想的首要条件。
当时过境迁,人们的生活、思想发生重大变化之后,艺术观念,审美倾向也会发生重大转向。
我们不得不承认,无论采用多少努力,我们都无法还原一部音乐作品最初的原貌。
这在我们解读斯卡拉蒂的作品中体现得异常明显。
对于研究者来说,斯卡拉蒂键盘作品中所体现出来的新技法与键盘乐器的新特性,是历来音乐理论界探讨斯卡拉蒂的重要领域。