创造性叛逆翻译思想在电影字幕翻译中的应用——以《黑衣人3》为例
电影《黑衣人3》字幕中的文化挪用与翻译

电影《黑衣人3》字幕中的文化挪用与翻译张宇内蒙财经大学010080【摘要】当今社会随着网络的发展和文化的繁荣,外国的影视源源不断地被引进中国,娱乐了大众的同时,通过电影字幕的翻译也加大和丰富了跨国文化的交流。
由于传播渠道的不同,同一部电影会出现不同的翻译版本,满足了不同层次的受众群体。
因此作为观众的我们最好能正确的对待每一部作品背后各方面工作者的成果与付出并加以客观的评论,避免狭隘片面的自我评价。
关键词字幕翻译多种策略辩证时隔十年由哥伦比亚影片公司出品的系列科幻电影《黑衣人3》上映后,期待已久的观众随即在各种数字网络媒体上演了对这部科幻喜剧风格影片的拍摄以及个别翻译版本的褒贬不一的评论。
影片讲述的是在遥远的月球监狱里,关着一位穷凶极恶的重犯——鲍瑞斯。
鲍瑞斯一直对地球图谋不轨,而当他终于找到机会从月球监狱中逃出,地球也随之陷入危险之中。
回到地球的鲍瑞斯利用时光机穿越到了1969年,杀死了曾经将他绳之以法的特工k,就此改变了历史,地球也因此遭到了外星人的大举入侵。
为了拯救地球,更是为了拯救自己的好兄弟k,特工J决定以其人之道还治其人之身。
有人对影片中不以拯救世界为目的的穿越加以指责,也有人则对部分中文字幕的翻译给予奚落。
对此我本人认为一部为大众娱乐的、较受大众欢迎的外国影片,就它的翻译来讲我们应该辩证地看待,毕竟观影大众的知识结构、文化层次、欣赏品味均有不同,要想达到所有观众接受的程度就得仁者见仁,智者见智了。
1.顺应理论在字幕翻译中的合理运用维索尔伦的"顺应论"认为语言使用是在不同意识程度下为实现交际目的而连续不断进行选择的一个过程。
顺应性是语言使用过程的核心,任何语言的使用都要根据交际环境和交际对象作出动态顺应。
由于《黑衣人3》继续延续前两部的科幻喜剧风格,再加上影片中饰演J探员的威尔史密斯带着他那一贯招牌的搞笑表情,所以在字幕翻译时就不能太僵硬、太矜持。
而这些对白本身也并没有体现出高深莫测的语言,所以简洁明了地翻译也并不显得苍白。
《2024年电影片名汉译中的创造性叛逆》范文

《电影片名汉译中的创造性叛逆》篇一一、引言电影作为一种国际性的文化交流媒介,其片名的翻译对于电影的传播和接受具有举足轻重的作用。
在电影片名的汉译过程中,由于文化、语言和审美等多方面的差异,翻译者常常需要在忠实原意的基础上进行创造性的叛逆,以实现片名的准确传达和文化内涵的共鸣。
本文将从创造性叛逆的角度出发,探讨电影片名汉译中的实践与思考。
二、电影片名汉译中的创造性叛逆1. 文化差异与创造性叛逆电影片名的翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播。
由于不同文化背景下的价值观、审美观和思维方式存在差异,翻译者需要在理解原片名的基础上,结合目标语文化背景进行再创作。
这种再创作往往伴随着对原片名的叛逆,通过增加、删减或改写等手段,使翻译后的片名更符合目标语观众的审美和心理预期。
2. 语言特点与创造性叛逆汉语和外语在语言表达上存在诸多差异,如词汇、句式、修辞等。
在电影片名的汉译过程中,翻译者需要充分考虑汉语的语言特点,运用恰当的翻译策略和技巧,使翻译后的片名更加地道、自然。
通过创造性叛逆,翻译者可以在保持原片名基本意义的同时,使翻译后的片名更具艺术性和吸引力。
3. 审美追求与创造性叛逆审美追求是电影片名汉译中的重要考量因素。
翻译者需要在理解原片名所蕴含的审美价值的基础上,结合目标语观众的审美习惯和需求,进行再创作。
这种再创作可能涉及到对原片名的形式、意境和情感等方面的调整和优化,以实现更好的审美效果。
三、电影片名汉译的实践与思考1. 实践案例分析以某部外国电影为例,其原片名在汉语文化背景下可能难以被理解和接受。
翻译者在翻译过程中,通过对原片名的理解和分析,结合汉语表达习惯和文化背景,进行了创造性的叛逆。
最终翻译后的片名既保留了原片名的基本意义,又具有了更好的艺术性和吸引力。
2. 思考与启示电影片名汉译中的创造性叛逆并非随意而为,而是需要翻译者在充分理解原片名和文化背景的基础上,结合目标语观众的审美和心理预期进行再创作。
英文喜剧电影字幕翻译策略——以《黑衣人3》字幕翻译为例

英文喜剧电影字幕翻译策略——以《黑衣人3》字幕翻译为例英文喜剧电影字幕翻译策略——以《黑衣人3》字幕翻译为例在电影领域,字幕翻译作为一种重要的交流工具,扮演着将电影中的对白或文字信息转化为观众能够理解的语言的角色。
而在喜剧电影中,字幕翻译的策略尤为重要,因为它需要传递影片中的幽默元素,这对于确保观众能够准确理解并感受到笑点至关重要。
本文以《黑衣人3》字幕翻译为例,探讨英文喜剧电影字幕翻译的策略。
《黑衣人3》是一部汤米·李·琼斯和威尔·史密斯主演的科幻喜剧电影。
该电影中充满了讽刺、幽默和双关语等元素,这些元素对于电影的整体效果至关重要。
那么在字幕翻译过程中,如何将这些幽默元素准确地传递给观众,成为一个需要解决的问题。
首先,在喜剧电影字幕翻译中,保持原片的幽默感是非常关键的。
幽默是一种文化和语言相关的现象,因此在翻译过程中,译者需要理解原文中的笑点,并选择恰当的表达方式来呈现给观众。
在《黑衣人3》的字幕翻译中,译者使用了大量的双关语和讽刺的对白,以确保笑点的准确传递。
例如,在电影开场的一幕中,主人公J将黑衣人M介绍给一个狗。
原文中是这样的对白:“I want you to meet my partner, Agent M.” “I didn’t know they made that small of a dog.” 这里涉及到“M”既可以是电影中人物的名字,也可以是字母表的第13个字母,而“小狗”则是对代号为“M”的特工的调侃。
译者将其翻译为:“介绍一下,这是我的搭档M特工。
”“我以为它们没那么小。
”通过字幕翻译,观众能够理解到J在调侃特工M的同时,也展现了一丝幽默感。
其次,在喜剧电影字幕翻译中,准确传递角色的个性特征也是十分重要的。
每个角色都有自己独特的个性和幽默方式,这也是喜剧电影中的一大魅力所在。
译者需要根据原文中角色的语言和举止,选择适当的表达方式来传达他们的个性。
电影字幕英译中的创造性叛逆——以“一代宗师”字幕翻译为例

电影字幕英译中的创造性叛逆——以“一代宗师”字幕翻译
为例
谭锦文;李洪青
【期刊名称】《湖北第二师范学院学报》
【年(卷),期】2014(031)001
【摘要】由于中西方语言及文化差异的客观存在,电影字幕翻译在很多情况下很难遵循传统的忠实原则.本文以翻译的创造性叛逆为理论基础,通过分析“一代宗师”字幕英语翻译,从语言、文化以及译者主体性三个方面指出电影字幕翻译中的创造性叛逆赋予了原作第二次艺术生命,实现了文化更深层次的传播.
【总页数】3页(P122-124)
【作者】谭锦文;李洪青
【作者单位】安徽建筑大学外语系,合肥230601;云南师范大学商学院,昆明650000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.创造性叛逆翻译思想在电影字幕翻译中的应用--以《黑衣人3》为例 [J], 金杨
2.接受美学视角下创造性叛逆得失谈——以《马达加斯加3》字幕翻译为例 [J], 王云坤
3.电影字幕翻译中功能对等理论应用分析——以电影《冰河世纪3》字幕翻译为例
[J], 陈玉
4.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究——以电影《夺狱困兽》字幕翻译为例 [J], 冯程程
5.从生态翻译学视角探究电影字幕翻译的三维转换——以经典电影《红高粱》字幕翻译为例 [J], 陈爱菊
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《2024年电影片名汉译中的创造性叛逆》范文

《电影片名汉译中的创造性叛逆》篇一一、引言随着全球化进程的推进,电影作为一种重要的文化交流媒介,其片名的翻译显得尤为重要。
电影片名的汉译不仅仅是语言的转换,更是文化、艺术和商业的融合。
在这个过程中,创造性叛逆成为了一种常见的翻译策略。
本文旨在探讨电影片名汉译中的创造性叛逆现象,分析其成因、表现及影响,以期为电影片名的翻译提供新的思路和方法。
二、创造性叛逆的成因创造性叛逆在电影片名汉译中产生的原因是多方面的。
首先,语言差异是导致创造性叛逆的主要原因之一。
不同语言之间的表达习惯、文化背景和审美观念存在差异,这使得在翻译过程中需要进行一定的创新和调整。
其次,文化元素的传达也是导致创造性叛逆的重要因素。
电影中蕴含的文化元素在翻译过程中往往难以完全对应,需要进行适当的改编和再创造。
此外,商业考虑也是导致创造性叛逆的原因之一。
为了吸引观众、提高票房,翻译者往往会在片名中加入一些具有吸引力的元素,从而产生创造性叛逆。
三、创造性叛逆的表现电影片名汉译中的创造性叛逆表现在多个方面。
首先,语义创新是创造性叛逆的重要表现之一。
在翻译过程中,翻译者往往会根据目标语的语言习惯和文化背景,对原片名进行语义上的创新,使其更符合目标语的表达习惯。
其次,文化元素的融入也是创造性叛逆的表现之一。
翻译者会在片名中加入一些具有文化特色的元素,以传达电影中所蕴含的文化内涵。
此外,创意性改名也是创造性叛逆的一种表现。
为了吸引观众、提高票房,翻译者会采用一些富有创意的改名方式,以打造更具吸引力的片名。
四、创造性叛逆的影响电影片名汉译中的创造性叛逆对电影的传播和接受产生了重要影响。
首先,它有助于拓宽观众的视野。
通过创造性叛逆,观众可以接触到更多元化的电影文化,了解不同国家的文化特色和审美观念。
其次,它有助于提高电影的票房。
一个富有创意和吸引力的片名往往能够引起观众的关注和兴趣,从而提高电影的票房。
此外,创造性叛逆还有助于构建电影的品牌形象。
通过在片名中融入电影所蕴含的文化元素和艺术特色,可以形成独特的品牌形象,提高电影的知名度和美誉度。
英文喜剧电影字幕翻译策略——以《黑衣人3》字幕翻译为例

英文喜剧电影字幕翻译策略——以《黑衣人3》字幕翻译为例在全球范围内,英语电影一直是最受欢迎的电影类型之一,而其中的喜剧电影更是备受瞩目。
然而,跨越不同语言和文化的电影翻译工作是一项极具挑战性的任务。
本文将以《黑衣人3》的字幕翻译为例,探讨英文喜剧电影字幕翻译的策略和挑战。
《黑衣人3》是一部充满幽默和搞笑元素的科幻喜剧电影,由巴里·索南菲尔德执导,威尔·史密斯和汤米·李·琼斯主演。
该片的剧情涉及时间旅行和外星生物,以黑衣人特工阻止外星人入侵地球。
这样的故事情节需要字幕翻译者在保证原意的同时,合理传达电影中的喜剧元素。
首先,交流是进行字幕翻译的关键。
字幕翻译者需要与导演、编剧以及喜剧演员进行密切的合作。
通过沟通交流,翻译者能够更好地了解导演的意图和喜剧效果,并在字幕翻译中准确地传达其中的幽默感。
在《黑衣人3》的字幕翻译中,翻译团队与导演和演员进行了多次讨论,以确保字幕中的笑点和喜剧元素得以完整体现。
其次,字幕翻译需要注意语言和文化差异。
喜剧往往依赖于本土文化和语言的玩笑,因此对于国际观众来说,将这些笑点和喜剧元素翻译到另一种语言中是一项具有挑战性的任务。
在《黑衣人3》的字幕翻译中,翻译者采用了各种翻译策略,如转译、意译和本土化,以确保喜剧效果能在不同文化和语言中传达。
例如,电影中出现的一些荒诞和搞笑情节,在翻译时需要借助适当的幽默表达方式,使观众能够真正体会到原版电影的喜剧效果。
此外,字幕翻译中的时机和节奏也是非常关键的。
在喜剧电影中,笑点和喜剧元素往往以快速的对话和场景切换的形式出现。
因此,字幕翻译需要紧密配合原片的语速和节奏,确保观众在阅读字幕的同时不会错过笑点。
对于《黑衣人3》这样的喜剧电影,字幕翻译者需要优化字幕的长短和排列方式,以便在有限的屏幕空间内传达足够的信息。
最后,字幕翻译的创造力和灵活性也是不可忽视的。
有时,传达原片中的笑点和喜剧效果需要在翻译中添加或修改一些内容。
从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例
从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例彭爱民【摘要】勒菲弗尔改写理论主要包括权利、意识形态、赞助人、诗学几个方面,理论指出改写主要受诗学和意识形态两方面的限制.电影《黑衣人Ⅲ》的字幕翻译受制于各种权力机构,译者、大众、官方意识形态、赞助人、译者的诗学取向等因素,这些因素之间相互牵制,共同成为字幕翻译的幕后操手,共同造成翻译中网络流行语和古诗词的大量出现,共同决定着译者对字幕翻译的改写程度,也就决定着字幕翻译的\"忠实\"程度.影片是否受欢迎,取决于改写时功能对等的\"忠实\"程度和大众的接受心理.【期刊名称】《成都理工大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2019(027)003【总页数】4页(P69-72)【关键词】黑衣人Ⅲ;字幕翻译;改写理论【作者】彭爱民【作者单位】广东第二师范学院外语系,广州市 510303【正文语种】中文【中图分类】G05一、引言《看天下》杂志曾经刊登过一篇《谁在制造好莱坞大片的“雷人”字幕?》,文章讨论了票房收入可观的好莱坞大片《黑衣人Ⅲ》字幕翻译问题,提到了网友对“我说过几遍了,别随便吃路边摊”“我喜欢男人,你管得着吗”“我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精”“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”“各家自扫门前雪,休管他人瓦上霜”等“穿越”翻译。
网络流行用语如“hold不住”“伤不起”等早已经在很多电影字幕中反复出现过,但如此多的网络流行语、古诗词大规模地出现在同一部电影字幕中,《黑衣人Ⅲ》恐怕还是第一次。
这些翻译同时也引发了无数网友和观众的热议,他们各持己见,最终对这样的翻译没有统一的说法,也找不到行业标准。
人民日报、南方都市报等多家报社、多家网络电台对《黑衣人Ⅲ》的翻译也有报道。
究竟是谁让这些网络流行语和古诗词在屏幕上如此“猖獗”?谁是幕后的真正操手,是译者、赞助人、意识形态、诗学,还是权力机构?观众对这样的字幕翻译接受度究竟怎样?笔者试图从改写理论来诠释这些字幕翻译,探究翻译幕后的操纵。
电影片名汉译中的创造性叛逆
电影片名汉译中的创造性叛逆电影片名汉译中的创造性叛逆导语电影是一种跨越语言和文化的艺术形式,而电影片名的翻译则是将电影的核心思想和情感通过语言传递给观众的重要环节。
然而,有时候电影片名的汉译并不仅仅是简单的转译,而是呈现出一种创造性叛逆的姿态。
在这篇文章中,我们将探索电影片名汉译中的创造性叛逆,并分析其背后的原因和影响。
一、创造性的转换在电影片名的汉译中,创造性的转换是常见的。
这种转换可以是从原本的文化或语言背景中解放出来,也可以是为了更好地符合中国观众的审美和文化习惯。
首先,从文化背景解放出来的创造性转换,往往是将原片名中的文化或地域特色进行替换,以使其适应中国观众。
例如,《The Sound of Music》(音乐之声)这部音乐剧电影,在中国的译名为《四季颂》。
这个译名避开了原片名中的音乐元素,而将重点放在了四季更贴近生活的主题上,以更好地吸引中国观众。
其次,为了符合中国观众的审美和文化习惯,电影片名的汉译常常会进行创造性转换。
例如,《The Shawshank Redemption》(肖申克的救赎)这部电影在中国的译名为《月黑高飞》。
这个片名变得充满了诗意,通过“月黑”和“高飞”的组合,创造了一种更加浪漫和梦幻的氛围,符合中国观众对电影情节的期待。
二、叛逆的文化反击电影片名汉译中的创造性叛逆,常常是观众对某些文化符号的不满和反击。
这种反击可以是对急功近利的商业操控的抵制,也可以是对国外文化霸权的抵抗。
通过电影片名的创造性叛逆,观众们不仅仅是在表达自己对电影的理解和情感,更是在塑造自己的文化身份和立场。
首先,观众对急功近利的商业操控进行反击。
在电影产业不断商业化的今天,有许多商业片的中文片名简直是一种“招摇”和“炒作”。
一些经典电影的中文片名甚至直接与电影本身无关,只是为了吸引观众的眼球。
然而,一些观众并不满足于这种商业利益的操控,他们通过对电影片名的创造性叛逆,来表达对这种商业化趋势的不满和抵制。
论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例
论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例引言:在当今全球化的背景下,英文电影作为一种特殊的文化产品,其字幕翻译在跨文化传播中起到了至关重要的作用。
相对于纯粹的语言转换,字幕翻译在传达情节和搞笑元素的同时,也充满了娱乐化的特点。
本文以《黑衣人3》和《马达加斯加3》这两部充满趣味和幽默的电影作品为例,探讨英文电影字幕翻译在娱乐化改写中的运用。
一、娱乐化改写在字幕翻译中的意义娱乐化是指通过娱乐手法和文化元素,以达到增加观众的娱乐性和欣赏性。
而在字幕翻译中,采用娱乐化改写可以更好地贴合观众的口味,增加电影的吸引力和趣味性。
当观众在欣赏电影的同时能够体验到翻译者在字幕中的幽默和趣味,将会更容易沉浸其中,达到更好的传播效果。
二、《黑衣人3》电影字幕翻译的娱乐化改写《黑衣人3》作为一部科幻动作喜剧电影,其字幕翻译中充满了幽默搞笑的元素。
例如,在一场黑衣人与外星生物的战斗中,原文中一名外星人说道:“In case of loss, t hrow away your panties and scream.”(如果失控了,摆脱你的内裤并尖叫)而字幕翻译为:“当失控时,请扔掉你的底裤并尖叫。
”这种翻译方法通过对口语和文化的娱乐化改写,增加了观众的笑点和欣赏性。
另外,电影中的角色“Agent J”,在字幕翻译中则幽默地译为“J特工”,传递出特工形象的同时也营造了一种轻松愉快的氛围。
三、《马达加斯加3》电影字幕翻译的娱乐化改写《马达加斯加3》是一部动画喜剧电影,通过动物们的故事讲述了一次冒险旅程。
在字幕翻译中,翻译者巧妙运用了娱乐化改写的手法,使观众更容易理解原文的幽默和娱乐性。
例如,电影中一只企鹅在偷取动物园游客的计算机时说:“I'll crack this baby up, and then we'll know just where to go.”(我会破解这家伙,然后我们就知道该去哪了)。
《2024年电影片名汉译中的创造性叛逆》范文
《电影片名汉译中的创造性叛逆》篇一一、引言电影片名的翻译是文化交流和语言沟通的重要组成部分。
作为一种跨文化、跨语言的交际行为,电影片名的汉译常常需要进行创造性的翻译和灵活的处理,即“创造性叛逆”。
本文将就电影片名汉译的创造性叛逆进行深入探讨,通过案例分析、理论阐释及实例分析等方法,旨在探讨电影片名汉译中创造性叛逆的表现形式、产生原因及其对电影传播的影响。
二、电影片名汉译的创造性叛逆表现形式电影片名汉译的创造性叛逆主要表现为译名的创新性和灵活性。
具体而言,这主要体现在以下几个方面:1. 文化元素的转换:在电影片名的翻译过程中,往往需要对原片名中的文化元素进行转换,以适应目标语言文化的审美和表达习惯。
这种转换可能涉及到文化内涵的引申、意象的再造等方面。
2. 语言形式的创新:为了使译名更符合目标语言的表达习惯,翻译者常常需要对原片名进行语言形式的创新,如采用四字结构、对仗、押韵等修辞手法,使译名更具吸引力。
3. 意译与直译的结合:在电影片名的翻译中,意译和直译往往需要结合使用。
意译更注重传达原片名的意境和情感,而直译则更注重保持原片名的形式和内容。
这两种翻译方法的结合,使得电影片名的汉译更具创造性。
三、电影片名汉译创造性叛逆的产生原因电影片名汉译的创造性叛逆产生的原因主要在于文化差异和语言差异。
具体而言:1. 文化差异:不同文化背景下的审美观念、价值观念、思维方式等存在差异,这导致原片名与目标语言文化中的对应物可能存在差异。
为了使译名更符合目标语言文化的审美和表达习惯,翻译者需要进行创造性的处理。
2. 语言差异:不同语言之间的语法、词汇、表达习惯等存在差异。
为了使译名更符合目标语言的表达习惯,翻译者需要对原片名进行语言形式的创新。
四、电影片名汉译创造性叛逆对电影传播的影响电影片名汉译的创造性叛逆对电影传播具有积极的影响。
具体而言:1. 增强译名的吸引力:通过创新性的翻译和灵活的处理,使译名更具吸引力和独特性,有助于提高电影的知名度和关注度。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技 信息
创造牲叛 逆翻译思想在电影字幕翻译 巾的应用
以《 黑衣人 3 》 为例
沈 [ 摘 要] 本文通过最近热播 的《 黑衣人 3 》 的电影 字幕为例 , 分别在语言 、 文化 以及译者主体性方 面分析 了字幕翻译 中的创 造性叛 逆 同时 , 还探 讨 了电影字幕创造性叛逆翻译的表现形式常是 有意误译 、 编译和 与原 文竞争。 [ 关键词 ] 创 造性叛 逆 电影 字幕 语 言 文化