机构名称英译要求规范

机构名称英译要求规范
机构名称英译要求规范

实用标准

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范

0总则

0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。

0.2本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。

0.3各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。本规范提供的机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。

0.4使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。

1组织机构名称的英译方法和要求

1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。

1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。

1.3冠名

1.3.1冠名中的地名

冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。

1.3.2冠名中的行政区划限定词

冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。

——以下情形应当译出行政区划限定词

与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。

需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。

——以下情形不宜译出行政区划限定词

法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。如:上海市高级人民法院Shanghai High People’s Court。

1.4属性名

可采用顺译法,将其置于通名之前,如:上海市教育委员会Shanghai Municipal Education Commission。也可将其置于通名之后,用介词连接,如:上海市经济和信息化委员会Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization。

1.5序列名

可以采用“No.+基数词”的形式,如:上海市第一中级人民法院Shanghai No.1 Intermediate

People's Court。也可以采用序数词的形式,如:上海市人民检察院第一分院First Branch of Shanghai People’s Procuratorate。

1.6通名

1.6.1部

作为某一组织机构的内设部门的部译作Department,如:组织部Organization Department。

1.6.2委员会

委员会可译作Committee或者Commission。

通过选举产生的,或者在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构,一般译作Committee。如:常委会Standing Committee。

相对独立、承担有一定普适性管理职能的综合协调机构,一般译作Commission。如:商务委员会Commission of Commerce。

管理委员会译作Administrative Committee/Commission或Administration。

1.6.3办公厅(室)

办公厅译作General Office。

办公室译作Office。

1.6.4局

局译作Bureau或Authority或Administration。如:上海市司法局Shanghai Municipal Bureau of Justice;上海市交通运输和港口管理局Shanghai Municipal Transport and Port Authority;上海市知识产权局Shanghai Municipal Administration of Intellectual Property。

其行政级别需同时译出。如:上海市卫生局Shanghai Municipal Health Bureau;上海市黄浦区卫生局Shanghai Huangpu District Health Bureau。

管理局译作Administration。如:上海市工商行政管理局Shanghai Municipal Administration of Industry and Commerce。

1.6.5处(室)

处(室)译作Division或Department。

相关管理职能覆盖整个行政区域的处,视情况可译作Administration或Office,如:上海市排水管理处Shanghai Drainage Administration。

1.6.6科(室)

科(室)译作Section。

1.6.7大队、总队

履行行政执法职能的大队、总队等译作Corps,如:上海市杨浦区城市管理监察大队Shanghai Yangpu District City Management Supervisory Corps。

1.6.8所、站

履行行政职能的管理所、检测所等译作Office或Center;履行行政职能的管理站、监督站等译作Office。具有研究性质的科研院所译作Institute。

1.6.9中心

履行社会管理和服务职能的中心译作Center。

1.6.10群众团体

学会译作Society;协会、研究会译作Association;联合会译作Federation;基金会译作

Foundation;同学会译作Alumni Association。

1.6.11驻沪办事处

驻沪办事处译作Shanghai Office或Office of XX in Shanghai,如:江西省人民政府驻沪办事处Shanghai Office of Jiangxi Provincial People’s Government或Office of Jiangxi Provincial People’s Government in Shanghai。

1.6.12非常设机构

领导小组译作Leading Group;指挥部译作Headquarters;联席会议译作Joint Conference;组委会译作Organizing Committee;执委会译作Executive Committee。

1.6.13其他通名的英文译法宜参照附录A执行。

1.7专有名词

1.7.1党委(中国共产党的各级委员会)

党委译作Committee of the Communist Party of China,必要时可简作CPC Committee。

1.7.2人大(人民代表大会)

人民代表大会译作People’s Congress。

1.7.3政府(人民政府)

人民政府译作People’s Government。

1.7.4政协(中国人民政治协商会议)

中国人民政治协商会议(政协)译作Chinese People’s Political Consultative Conference,必要时可简作 CPPCC。

1.7.5法院、检察院

人民法院译作People’s Court;人民检察院译作People’s Procuratorate。

1.8层级表述

1.8.1分支机构

分局、分所等均译作Branch,如:上海市公安局长宁分局Shanghai Municipal Bureau of Public Security, Changning Branch。

公安警察署、派出所译作Police Station。

街道办事处译作Sub-district Office,如:上海市普陀区长风街道办事处Changfeng Sub-district Office, Shanghai Putuo District。

1.8.2多层级的语序

含有两个行政层级的,一般按照由高到低的层级顺序翻译,如:上海市卢湾区人民检察院Shanghai Luwan People’s Procuratorate。

含有两个以上行政层级的,一般将需要翻译的主体层级置于最前,其余按照由高到低的层级顺序翻译,如:中国共产党上海市金山区枫泾镇委员会Fengjing Township Committee of the Communist Party of China, Shanghai Jinshan District。

具有隶属关系的内设机构,一般将该机构名称前置,用“,”或介词of连接所隶属的主体部门或机构名称,如:上海市人大法制委员会Legislative Affairs Committee, Shanghai Municipal People's Congress或Legislative Affairs Committee of Shanghai Municipal People's Congress。

1.8.3多层级中的行政区划限定词

上一层级行政区划限定词一般不译出,如:上海市静安区司法局Shanghai Jing’an District Bureau of Justice。

1.9简称

组织机构的中文简称,一般应完整翻译,如:民革上海市委Shanghai Committee of the Chinese Kuomintang Revolutionary Committee。

1.10例外

市级党政机关、组织机构名称的英文译法宜参照附录A执行。

附录A中不符合上述规定的译例,为现用成熟译名,可以沿用。

2职务和职称的英译方法和要求

2.1通用名词

2.1.1书记

书记译作Secretary。

2.1.2常委(常务委员会委员)

常委(常委会委员)译作 Member of Standing Committee。

2.1.3主席、委员长、主任委员

主席、委员长、主任委员,译作Chair或Chairman。

2.1.4秘书长

秘书长译作Secretary-General。

2.1.5部长

作为某一组织机构的内设部门的部长译作Director-General或Director,如:中共上海市委宣传部部长Director-General of Publicity Department of CPC Shanghai Municipal Committee。

2.1.6主任

主任一般译作Director。

厅局级(含)以上单位的主任(局长)译作Director-General。

委员会主任可译作Chair或Chairman。

2.1.7 其他各级职务、各专业职称通用名词英文译法宜参照附录B执行。

2.2修饰、限定词

2.2.1“副”

——“副”用于党政机关领导职务时译作Vice或Deputy。

Vice一般用于表述Mayor,Chair/Chairman等的副职。如:副市长Vice Mayor,副主席、副主任委员Vice Chairman。

Deputy一般用于表述Secretary,Director,District Mayor,Township Mayor等的副职。如:副书记Deputy Secretary,副主任Deputy Director,副区长Deputy District Mayor,副处长Deputy Division Director。

常务副职,可译作First或Executive,如:常务副市长Executive Vice Mayor。

Vice 或Deputy后不带连字符“-”。

——“副”用于党政机关非领导职务、专业技术职务资格名称(职称)时译作Associate。

如:副巡视员Associate Counsel,副教授Associate Professor。

2.2.2代理(主持工作)、执行、名誉

代理(主持工作)译作Acting,如:代理市长Acting Mayor。

执行译作Executive,如:执行秘书Executive Secretary。

名誉译作Honorary,如:名誉会长Honorary President。

2.2.3注册、执业

注册译作Registered或Certified。

执业译作Licensed。

2.2.4助理

助理译作Assistant。

2.2.5专业技术等级

技术等级一般用Class加罗马数字表示,例如:一级导演Class-I Director,三级公证员Class-III Notary。

3英文格式

3.1词语选用和拼写方法

3.1.1同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择国际较为通行的英文词语。

3.1.2同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。

3.1.3同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。

3.2缩写

已经约定俗成的,可使用英文缩写形式,如:中国共产党CPC或CCP;中国人民政治协商会议CPPCC。

采用缩写形式应符合国际惯例。来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写。如:“世贸组织”应使用WTO。

3.3书写要求

3.3.1大小写

第一个词和所有实义词的首字母应大写,也可所有字母全部大写。

3.3.2字母体式

英文字母应当遵循英语的文字标准和相关规范。

组织机构英文译名中的汉语拼音字母可以使用与英文词语相同的字体。

3.3.3标点符号

组织机构英文译名中的汉语拼音可以不标声调符号。

汉语拼音中以a, o, e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限发生混淆,用隔音符号(’)隔开,该符号前后不空格,如:静安Jing’an。

3.3.4换行

需要换行的,应尽量避免词中换行,无法避免的,应按音节分开,使用连接符“-”。连接符置于第一行行末。

附录A

组织机构名称英文译法

A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法

中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法见表A.1。

表A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法

A.2上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法

A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法

上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法见表A.2.1。

表A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法

A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法

上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法见表A.2.2。

表A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法

表A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法(续)

A.3中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法

中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法见表A.3。

表A.3中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法

A.4民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法

民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法见表A.4。

表A.4民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法

A.5上海市法院系统相关组织机构名称英文译法

上海市法院系统相关组织机构名称英文译法见表A.5。

表A.5法院系统相关组织机构名称英文译法

A.6上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法

上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法见表A.6。

表A.6检察院系统相关组织机构名称英文译法

A.7上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法

上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法见表A.7。

表A.7上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法

表A.7上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法(续)

表A.7上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法(续)

A.8上海市市级群众团体名称英文译法

上海市市级群众团体名称英文译法见表A.8。

表A.8上海市市级群众团体名称英文译法

附录B

职务职称英文译法

B.1国家行政机关职务名称英文译法

国家行政机关职务名称英文译法见表B.1。

表B.1国家行政机关职务名称英文译法

B.2法院特有的职务名称英文译法

法院特有的职务名称英文译法见表B.2。

表B.2法院特有的职务名称英文译法

B.3检察院特有的职务名称英文译法

检察院特有的职务名称英文译法见表B.3。

表B.3检察院特有的职务名称英文译法

B.4其他职务名称英文译法

党委、人大、政协职务名称,以及B.2、B.3规定以外的法院、检察院的其他职务名称,与国家行政机关职务名称相同的,其英文译法可参照B.1执行。

B.5专业技术职务任职资格名称(职称)英文译法

专业技术职务任职资格名称(职称)英文译法见表B.5。

表B.5专业技术职务任职资格(职称)英文译法

表B.5专业技术职务任职资格(职称)英文译法(续)

表B.5专业技术职务任职资格(职称)英文译法(续)

表B.5专业技术职务任职资格(职称)英文译法(续)

课文翻译综合英语

The pearl 吉纳,一位穷渔夫,刚发现了一颗非常大而且非常珍贵的珍珠,准备去最近的城镇把它卖掉。他急切需要钱给刚给蝎子螫伤的孩子看病。吉纳发现珍珠前,他---一位可以看病的医生拒绝给孩子治病,因为吉纳付不起治疗费。 一个小镇就像个集群动物,有神经系统头肩膀和肢。它与其他城镇不想连。因此没有两座城镇是相似的。城镇里还有完整的感情。要知道消息是怎样传遍整个小镇的可是个难解之谜。消息传得似乎比小男孩冲出去告诉别人的速度还快,比女人隔着篱笆大声说消息的速度还要快。? 在吉纳胡安纳和其他渔夫回到吉纳的茅草屋前,小镇的神经正随着消息--吉纳发现了世界上最大的珍珠--传播而奔腾,跳动。跑得气喘吁吁的小男孩还没说出这个消息,母亲们早已知晓了。消息席卷而过茅草屋,激起波浪泡沫,然后冲进镇里的石头灰泥瓦房里。消息传到正在花园里散步的牧师,他的眼中露出若有所思的表情,他想起教堂的有些地方该维修了,他纳闷珍珠值多少钱。他想知道是否为吉纳的婴儿施过洗礼,或是否主持过他的结婚仪式。消息传到零售商那儿的时候,他们看着卖的不太好的男式衣服。?? 消息传到医生那儿的时候,他正在给一位妇人看病,这位夫人的疾病其实就是“年龄太老的问题”,尽管他们两人都不承认这点。弄清楚谁是吉纳后,医生变得严肃认真而又明智起来。医生说,“他是我的一个病人,我在给他的孩子治疗被蝎子螫伤的伤口。”眼珠在肿眼泡的眼眶内转来转去,医生想起巴黎,想起那他住过的既宽敞又豪华的房间。越过他的老年病人,医生仿佛看见自己坐在巴黎的一家餐馆,男侍者正在打开酒瓶。 消息早早地传到了教堂前乞讨者,他们咯咯地高兴地笑着,因为他们知道没有比突然

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧-商务英语专业毕业论文

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧 目录 中文摘要 (1) 英文摘要 (2) 提纲 (3) 正文 (4) 参考文献 (8)

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧 摘要:随着世界经济一体化的不断深化和扩展,国际商务活动日益频繁,商务英语的作用也变得日益显著,本文以商务英语作为实用英语语言工具的角度,对其显著的特点以及对应的英译汉翻译技巧进行简要分析,这有助于人们更好地学习商务英语,更好地进行商务沟通,取得国际经济贸易的成功。 关键词:商务英语;特点;英译汉;翻译技巧

On the Study of the Characteristic of Business English and Its E-C Translation Skills Abstract:As the world continues to deepen economic integration and expansion of international business having become increasingly frequent, the role of Business English is becoming increasingly significant, the paper business English as a practical tool for English language point of view.Its significant features, as well as the English translation of the corresponding Chinese translation skills to carry out a brief analysis, which helps business people to learn better English, better for business communication, international economic and trade success. Key words: business English; features; English-Chinese translation; translation skills

综合英语(一)课文及翻译

Lesson One: The Time Message Elwood N, Chapman 新的学习任务开始之际,千头万绪,最重要的是安排好时间,做时间的主人。本文作者提出了7点具体建议,或许对你有所启迪。 1 Time is tricky. It is difficult to control and easy to waste. When you look a head, you think you have more time than you need. For Example,at the beginning of a semester, you may feel that you have plenty of time on your hands, but toward the end of the term you may suddenly find that time is running out. You don't have enough time to cover all your duties (duty), so you get worried. What is the answer? Control! 译:时间真是不好对付,既难以控制好,又很容易浪费掉,当你向前看时,你觉得你的时间用不完。例如,在一个学期的开始,你或许觉得你有许多时间,但到学期快要结束时,你会突然发现时间快用光了,你甚至找不出时间把所有你必须干的事情干完,这样你就紧张了。答案是什么呢?控制。 2 Time is dangerous. If you don't control it, it will control you. I f you don't make it work fo r you, it will work against you. So you must become the master of time, not its servant. As a first-year college student, time management will be your number one Problem. 译:时间是危险的,如果你控制不了时间,时间就会控制你,如果你不能让时间为你服务,它就会起反作用。所以,你必须成为时间的主人,而不是它的奴仆,作为刚入学的大学生,妥善安排时间是你的头等大事。 3 Time is valuable. Wasting time is a bad habit. It is like a drug. The more time you waste,the easier it is to go on wasting time. If seriously wish to get the most out of college, you must put the time message into practice. 译:时间是珍贵的,浪费时间是个坏习惯,这就像毒品一样,你越浪费时间,就越容易继续浪费下去,如果你真的想充分利用上大学的机会,你就应该把利用时间的要旨付诸实践。 Message1. Control time from the beginning. 4 Time is today, not tomorrow or next week. Start your plan at the Beginning of the term. 译:抓紧时间就是抓紧当前的时间,不要把事情推到明天或是下周,在学期开始就开始计划。 Message2. Get the notebook habit. 5 Go and buy a notebook today, Use it to plan your study time each day. Once a weekly study plan is prepared, follow the same pattern every week with small changes. Sunday is a good day to make the Plan for the following week.

论文中英文翻译

An Analysis of Cooperative Principles and Humorous Effects in Friend s 合作原则的分析和在朋友的幽默效应 Humor is a very intriguing and fascinating phenomenon of human society, which is multidimensional, complex and all pervasive. Therefore, many scholars and experts at all times and in all over the world have done profound research on humor. 幽默是人类社会的一个非常有趣和引人入胜的现象,这是多方面的,复杂和无孔不入的。所以,在任何时候,在世界各地的许多学者和专家总是对幽默进行深入的研究。 The significant functions of humor have aroused the interest of many scholars. About 2,000 years ago, people began the research on humor. However, the study of humor is not a simple task for the reason that it is an interdisciplinary science drawing upon a wide range of academic disciplines including biology, psychology, sociology, philosophy, geography, history, linguistics, literature, education, family science, and film studies and so on. Moreover, there are different reasons and purposes for humor. One may wish to be sociable, cope better, seem clever, solve problems, make a critical point, enhance therapy, or express something one could not otherwise express by means of humor. 显著幽默的功能已引起许多学者的兴趣。大约在2000年前,人们对幽默开始研究,然而,这项幽默的研究不是一个简单的任务,理由是它是一个跨学科的科学绘图在各种各样的学科,包括生物学、心理学、社会学、哲学、地理、历史、语言、文学、教育、家庭科学和电影研究等。此外,幽默有不同的原因和目的,人们可能希望有点大男子主义,随机应变,似乎是聪明,解决问题,使一个临界点,加强治疗,或表达的东西不能以其他方式表达幽默的方式。 Within the 20th century, linguistics has developed greatly in almost every area of the discipline from sounds, words and sentences to meaning and texts. Meanwhile, linguistic studies on humor have also extended considerably to social, cultural, and pragmatic concerns. One of the most noticeable achievements in linguistics over the

英汉翻译学期论文

英汉翻译学期论文 国际商务中信用证翻译特点及策略学期论文题目: __ 指导教师: 学号: 姓名: 外国语学院(部)英语专业2012 届 2012年4月16日

Translation Characteristics and Strategies of Letters of Credit in international Business By Submitted to School of Foreign Languages in Partial Fulfillment of the Requirements for the Term Paper For English-Chinese Translation at Under the Supervision of

Translation Characteristics and Strategies of Letters of Credit in international Business ABSTRACT Payment in international trade is crucial for both the seller and the buyer. With the development of international trade, Letters of Credit payment gradually came into being as banks and financial institutions were involved in international trade settlement. With the help of this method of payment, the payment responsibility of the importer is transferred to bank to ensure the safety, as a result, the rapid payment is received by the seller, and meanwhile, the regular shipping documents are given to the buyer conveniently. Therefore, with the benefit of Letters of Credit, the distrust contradiction between the seller and the buyer is solved to a certain extent. Nowadays, payment by Letters of Credit has become the widely adopted method. Letters of Credit English for specific purposes has its own unique vocabulary features. This paper summarizes characteristics of its translation from the credit classification, use of the process, and starting letter words in English, and explores the English translation strategy. It is divided into three chapters: The first chapter probes into the definition of the Letter of Credit, its classification and its use process in international trade; the second describes the characteristics and common errors of the credit translation; The last one is the focus of this article, discussing Letters of Credit translation strategy based on these two chapters, from the perspective of the translation Communicative Theory, Skopos Theory, Functional Equivalence etc. Keywords: Letters of Credit Translation; characteristics; strategies; Functional Theory

统计机构名称英译标准

国家统计局机构名称英译标准 说明:根据人事司提供的机构名称翻译 中华人民共和国国家统计局 National Bureau of Statistics of the People's Republic of China National Bureau of Statistics of China National Bureau of Statistics NBS z 机构名称英译 办公室Administrative Office 综合处(督办处)Division of General Affairs 总值班室General Duty Office 秘书室Office of Secretaries of the NBS Management 文电机要处Division of Documents and Telecommunications 政务信息处Division of Administrative Information 保密保卫处(信访处) Division of Security Affairs (Division of Letters and Calls) 资产管理处(政府采购办公室)Division of Assets Management (Office of Government Procurement) 档案处Division of Archives 行政处Division of Administration 国际合作司Department of International Cooperation 双边关系处(港澳台事务处)Division of Bilateral Relations (Division of Hong Kong, Macao and Taiwan Affairs) 国际组织处Division of Multilateral Relations 外事管理处Division of Management and Coordination 政策法规司(统计执法检查室)Department of Policies and Legislation (Office of Statistical Law Enforcement Inspection) 综合处Division of General Affairs 政策研究处Division of Policy Studies 立法普法处Division of Legislation and Publicity 执法检查处(统计违法举报受理中心)Division of Law Enforcement (Impeachment Center) 涉外调查管理处Division of Foreign-Funded Surveys Management 统计巡查处Division of Statistical Inspection 统计设计管理司Department of Statistical Design and Management

综合英语 1 课后翻译答案精编版

Unit 1 1.他对这次面试中可能提到的问题作好了准备。(confront) He has prepared answers to the questions that he may confront during the interview. 2.他悲惨的遭遇深深打动了我们,使我们几乎哭出声来。(touch) His sad experience touched us so deeply that we nearly cried. 3.他们俩手挽着手沿着河边散步,有说有笑。(hand in hand) The two of them are walking hand in hand along the riverbank, chatting and laughing. 4.听到这令人激动的消息之后,他眼睛里涌出欢乐的泪水。(well up) When he heard the exciting news, tears of joy welled up in his eyes. 5.上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。(in common) People from Shanghai can understand Suzhou dialect with ease, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common. 6.亨利和妻子正在考虑能不能在3年内买一幢新房子。(look into) Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within three years. 7.女儿再三请求到国外去深造,他最终让步了。(give in to) He finally gave in to his daughter’s repeated requests to further her education abroad. 8.我们在动身去度假之前把所有的贵重物品都锁好了。(lock away) We locked all our valuables away before we went on holiday. 9.虽然咱们分手了,但我希望咱们依然是好朋友,像以前一样互相关心,互相帮助。(part) Although we have parted from each other, I hope that we will remain good friends and that we will care for and help each other just as we used to. 10.在紧急关头,军长召集全体军官开会,制定新的克敌战略战术。(summon) At the critical moment, the army commander summoned all the officers to work out new strategies and tactics to conquer the enemy. Unit 2 1.一个由外交部长率领的政府代表团昨天抵达南非,开始对该国进行为期3天的友好访问。(head) A government delegation headed by the Minister of Foreign Affairs arrived in South Africa yesterday, starting a three-day friendly visit to the country. 2.看看这些讽刺社会弊端的漫画实在好笑。(awfully funny) It is awfully funny to look at these caricatures which satirize social ills. 3.计算机是最有用的教学工具之一,所有的功课以及所有的问题和答案都可在屏幕上显示出来。(show on a screen) Computers are one of the most useful teaching tools, for all your lessons as well as all the questions and all the answers can be shown on a screen. 4.张利的母亲前天突然病倒,他赶紧派人请来医生。(send for) Zhang Li’s mother fell ill the day before yesterday, so he sent for a doctor immediately.

英汉互译论文2

英语2班方佩112214101232 公示语汉英翻译中的Chinglish现象及对策 [摘要]中西方语言差异和习俗文化、思维方式差异造成了公示语言翻译中Chinglish的现象, 克服或减少这种现象, 必须提高译者的综合素质,尤其是语言素质, 了解西方的文化背景、思维方式和语言习惯, 使译文更准确、更地道。 [关键词]公示语;翻译;Chinglish;对策 公示语指的是街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等,广泛应用于我们生活的方方面面。随着中国经济的高速发展,中国与世界各国的交流不断增多,全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多,但Chinglish现象也层出不穷,比比皆是。不规范、不正确的翻译不但影响到国外友人在中国的吃、穿、住、用、行等,甚至还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。近年来在众多语言学、翻译学专家的呼吁声中,公示语翻译研究逐渐成为翻译界关注的热点。 一、公示语翻译中Chinglish产生的原因及表现 1.重复和累赘 汉语和英语对名词、动词、形容词和副词的用法不同, 所以, 对重复强调的用法也不一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地用代词、短语或省略来表达。 2.片面强调忠实 现行的翻译标准包括忠实与通顺,有些译者片面理解忠实的含义, 以为忠实就是形式上的相似, 因此,在词语与句法结构的选择上没有摆脱中国味。例如:在我们的周围, 随处可以看到小心碰头、小心地滑等公示语, 有人按照字面意思翻译为Take care of your head, Take care of your foot。这种翻译必然会使外国人来中国有一些紧张感。其实, 此公示语可以翻译为Be careful,则更符合译语读者的表达习惯。 3.语言习惯的差异 在汉译英过程中,译者往往忽略汉英两种语言中词语的固定搭配和习惯表述,从而导致中式英语的产生。例如:小心地滑,翻译成Don’t Fall Down。本来想体现人际间的关心,但翻译后却带有命令的语气, 没有达到交际目的。正确的用法是Watch Your Step或Slippery!。 4.没有吃透原文 经验不够丰富的译者比较容易犯的一个毛病就是在没有透彻理解原文的情况下过于机械地、字对字地翻译, 这样死译的后果只会是误译。试看以下5个误译的例子:1.小心碰

上海市道路名称英译导则

上海市道路名称英译导则 1.为确保本市道路名称英译的统一规范,根据2007年6月27日市政府第147次常务会议精神和上海市公共场所中文名称英译专家委员会的《上海市道路名称英译基本规则》,结合本市道路名称英译现状,制定本导则。 2.通名部分应当意译,使用英语词语,具体如下: 3.专名部分应当音译,使用汉语拼音: 按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。 以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’)。

汉语拼音部分不得使用缩写形式。 专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如: 4.属性词的译法: 表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。如: 表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。 该类属性词中的方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前。书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。如:

该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个路名之后,并用括弧标注。如: 道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,两个属性词作为一个整体,置于整个路名之后,并用括弧标注;其中,方位词缩写使用相应的英语字母,数词缩写为阿拉伯数字,之间用“—”连接。如: 不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:

5.同名道路整治过程中添加的前缀部分,中文必须标示,英文不标示。如: 6.英文译名的字母大小写可以采取以下方式: (1)全部采用大写字母; (2)分写的各部分首字母大写,其余小写; (3)第一个字母大写。 7.特例。以下路名按特例英译:

英译汉论文翻译

英 译 汉 论 文 翻 译 专业班级:机制0804 姓名:孟祥宇 学号:03 指导老师:郭宝良

粘滑振动的振动模式 Jaeyoung Kang, Charles M.Krousgrill, FarshidSadeghi A:美国普渡大学西拉法叶校区,机械工程学院,普渡大学585购物中心,编号47907 – 2088 B:机械和汽车工程,大学工程,国立公州大学,Cheonan-Si 韩国 文章信息 历史条: 2008年8月10收到文件。 2009年5月1日收到修订后的形式。 2009年5月14日文件被公认。 关键词: 粘滑 摩擦耦合量子谐振子 耦合模式 振荡模式 文摘 本文通过摩擦的非线性的平滑的曲线研究了粘滑振荡离散系统的能量来源。通过数值的时间,整合和分析的方法研究了粘滑的一个单自由度的模型的极限环振荡。相同的方法也可应用到模型的摩擦振

荡器耦合中。特别是,我们不难发现的稳态响应的耦合。根据两种模式的频率间隔,振荡器可分为两种不同形式的(合并振荡模式和分离振荡模式)振荡。稳态响应的振荡模式取决于系统参数,如谐因素,能源的速度,正常的接触载荷。 1、介绍 摩擦产生的振动将对各种应用系统产生严重的问题,如从事摩擦的刹车、离合器、机床等。由于摩擦而经常进行自我维持的不稳定的振动。这样的自激振荡在文献[1]中进行了广泛的研究 ,在那里的研究中使用了摩擦所致的振动的离散模型。 一个弹簧-块单自由度模型解释了粘滑振荡[2-5]的行为。在该模型中,不稳定摩擦振动导致了极限环的形成。[2]采用了指数和多项式函数,并使用摩擦速度曲线研究了导致极限环振荡的条件。类似的,粘滑振荡所提供的不连续摩擦模型控制方程,在设定静态和动态两个不同的摩擦机理[3]、[4]中,使用了不同的摩擦模型如平滑和交换的方法。平稳的摩擦曲线平滑方法取代连续系统,并允许一个解决一个单一的光滑微分方程。相比之下,交换方法评估了不同组方程的防滑和过渡模式。考虑到定性方式,Denny [5],使用了一个光滑摩擦曲线的平滑法很好地使系统行为从不连续阶段过渡到连续的滑动阶段。然而,单自由度只有在摩擦所致的适当振荡中不与其耦合。

中国政府机构名称的英文翻译

一、XX省人民政府办公厅 General Office, the People’s Government of XX Province 二、省政府组成部门 XX省发展计划委员会 (XX省粮食局)Development Planning Commission of XX Province (Grain Administration of XX Province) XX省经济贸易委员会 (XX省国防科学技术工业办公室,内设XX省安全生产监督管理局)Economic and Trade Commission of XX Province (Office of Science,Technology and Industry for National Defense of XX Province, Bureau of Work Safety of XX Province) XX省教育厅Department of Education of XX Province XX省科学技术厅Department of Science and Technology of XX Province XX省民族宗教事务委员会Ethnic and Religious Affairs Commission of XX Province XX省公安厅Department of Public Security of XX Province XX省国家安全厅Department of State Security of XX Province XX省监察厅Department of Supervision of XX Province XX省民政厅Department of Civil Affairs of XX Province XX省司法厅Department of Justice of XX Province

实用综合英语第一册翻译答案说课讲解

实用综合英语第一册复习题 Ⅰ、单选 1. USA Today is known as America’s newspaper and is _______ to all 50 states. A. contributed B. distributed C. attributed D. tributed 2. The aim of the newspaper is to ________ its readers ________ all the information they need to successfully run their businesses. A. supply… with B. supply… to C. supply… for D. supply… as 3. The New York Times is an American daily newspaper ________ in New York City. A. feature B. supply C. published D. distinguish 4. About half of the museums in the USA ____________ history. A. are divided to B. are divided in C. are devoted to D. are devoted in 5. Scientists believe they may have discovered the secret of why women ________ to live longer than men. A. intend B. intends C. tends D. tend 6. Mary is interested in politics and always ______________ the latest news. A. keep in touch with B. keep from C. keep up with D. keep on with 7. Many newspapers __________ advertisement support for their survival. A. depend on B. depend in C. rely in D. rely on 8. We found ______ difficult for us to describe the details. A. he B. this C. that D. it 9. Louise Brown, ______ in England, is the world’s first test tube baby. A. bear B. was born C. born D. bearing 10. People _____ in cities can enjoy more of modern life A. live B. living C. lived D. are living 11. Companies trying to sell and products know that product research plays a vital role in sales success. A. buy B. deliver C. promote D. collect 12. conducting a survey about people’s favorite foods, they formed a special team. A. For the purpose of B. From the purpose of C. In order to D. With a purpose of 13. Consider how your lifestyle would change if your income by 50-60%. A. go down B. take down C. went down D. took down 14. Our project is designed to provide students with an opportunity to earn additional income and experience in their area of interest.

英语专业翻译类论文参考文献

参考文献 一、翻译理论与实践相关书目 谢天振主编. 《当代国外翻译理论导读》. 天津:南开大学出版社,2008. Jeremy Munday. 《翻译学导论——理论与实践》Introducing Translation Studies---Theories and Applications. 李德凤等译. 北京:商务印书馆,2007. 包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社, 2004. 包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001. 毕继万. 《世界文化史故事大系——英国卷》. 上海:上海外语教育出版社, 2003. 蔡基刚. 《英汉汉英段落翻译与实践》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英汉写作对比研究》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英语写作与抽象名词表达》. 上海:复旦大学出版社, 2003. 曹雪芹、高鄂. 《红楼梦》. 陈定安. 《英汉比较与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991. 陈福康. 《中国译学理论史稿》(修订本). 上海:上海外语教育出版社. 2000. 陈生保. 《英汉翻译津指》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 陈廷祐. 《英文汉译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 2001. 陈望道. 《修辞学发凡》. 上海:上海教育出版社, 1979. 陈文伯. 《英汉翻译技法与练习》. 北京:世界知识出版社. 1998. 陈中绳、吴娟. 《英汉新词新义佳译》. 上海:上海翻译出版公司. 1990. 陈忠诚. 《词语翻译丛谈》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1983. 程希岚. 《修辞学新编》. 吉林:吉林人民出版社, 1984. 程镇球. 《翻译论文集》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002. 程镇球. 《翻译问题探索》. 北京:商务印书馆, 1980. 崔刚. 《广告英语》. 北京:北京理工大学出版社, 1993. 单其昌. 《汉英翻译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 1990. 单其昌. 《汉英翻译讲评》. 北京:对外贸易教育出版社. 1989. 邓炎昌、刘润清. 《语言与文化——英汉语言文化对比》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989. 丁树德. 《英汉汉英翻译教学综合指导》. 天津:天津大学出版社, 1996. 杜承南等,《中国当代翻译百论》. 重庆:重庆大学出版社, 1994. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1894-1948)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1949-1983)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. . 范勇主编. 《新编汉英翻译教程》. 天津:南开大学出版社. 2006. 方梦之、马秉义(编选). 《汉译英实践与技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1996. 方梦之. 《英语汉译实践与技巧》. 天津:天津科技翻译出版公司. 1994. 方梦之主编. 《译学辞典》. 上海:上海外语教育出版社. 2004. 冯翠华. 《英语修辞大全》,北京:外语教学与研究出版社, 1995. 冯庆华. 《文体与翻译》. 上海:上海外语教育出版社, 2002. 冯庆华主编. 《文体翻译论》. 上海:上海外语教育出版社. 2002. 冯胜利. 《汉语的韵律、词法与句法》. 北京:北京大学出版社, 1997. 冯志杰. 《汉英科技翻译指要》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 耿占春. 《隐喻》. 北京:东方出版社, 1993.

科技论文汉译英

Underwater explosion shock wave propagation law of experiment research Abstract:Using PCB138 pressure sensor of dynamite underwater explosion shock wave pressure far field measurements, underwater explosion shock wave peak pressure and decay time constant.Calculated on the basis of explosion shock wave in explosive liquid medicine of similarity constants k and a .Preliminary mastered the experiment method of underwater explosion shock wave of underwater explosion of explosive shock wave propagation law had the further understanding. Keywords:underwater explosion;the shock wave;similar to the rate 1 The introduction Underwater explosion of explosive weapon design techniques is the water, the basis of studying the damage effect of problems.Underwater explosion can be roughly divided into three stages: explosive detonation, the generation of shock wave and propagation, the formation of air bubbles, and pulse.The strong action of shock waves characterize the dynamite explosion, at close range within the scope of damage to the target plays a decisive role.Research especially cylindrical propellant explosive underwater explosion shock wave propagation rule and performance parameters of underwater explosion have important practical significance, for the water weapon warhead design and provide important reference basis for the selection of explosives. Cole systematically summarizes the research achievements of Explosion in water since world war ii, published in 1948, the classic works in the field of the Underwater Explosion.Bocksteiner by two experiments of PBXW - 115 to assess the performance of cylindrical dynamite, gives the PBXW - 115 explosive underwater explosion performance parameters and similar constant.With the other underwater explosion of explosive performance parameters comparison, suggests PBXW - 115 has is better than other explosive underwater explosion properties of explosive, a superior blast kinetic energy weapons used in the water. This article according to the experimental measurement of CB - 01 explosive liquid medicine in the explosion shock wave pressure and the time history and have underwater explosion shock wave pressure peak and decay time constant, calculated by the shock wave peak pressure and time constant, CB - 01 of explosion shock wave in explosive liquid similarity constants k and a. 2 The basic theory of underwater explosion shock wave propagation Underwater explosion shock wave propagation process has four important parameters: p m , decay time constant θ, impulse I , peak pressure and energy flow density of E.By the measured pressure time curve, peak stress and attenuation time constant, has been further impulse and energy flow density. Decay time constant is defined as θ shock wave pressure from Pm peak pressure attenuation to p m /e of the time.E is a base of natural logarithms, e = 2.72.In θ time period, the change in pressure decay exponentially ()()θ/t m e p t p -= (1) I was defined as pressure with time integral, integral limit from 0 to 5θ

相关文档
最新文档