英译汉中矛盾修辞法的比较研究——以《罗密欧与朱丽叶》为例
诗译《罗密欧与朱丽叶》剧本双关修辞翻译之比较研究

“ 关 ” p n或 者 prn m s ) 是 在 一 定 的语 言 环境 中 , 妙利 些 对 象 的 不 同 风 格 ”‘ 科 休 在 剧 中是 一 个 喜 欢 说 笑 , 有 忌 讳 , 避 双 (u aoo ai 就 a 巧 , 没 不 用同音异义词或同形异义词, 有意 使 语 意 具 有 双 重 意义 , 生歧 义 , 产 出 粗 俗 的 的 幽 默 式 的 人物 形 象 , 现 了文 艺 复 兴 时 期 人 们 要 求 个 性 解 放 表 人 意 料 地 进 行 两 种 语 境 的转 换 , 在 此 而 意 在 彼 . 到 一 石 二 鸟 的 效 的愿 望 和 对 生 活 的 热 爱 。在 这 里 茂 科 休 所 说 “er一 词 便 是 运 用 了语 言 达 b a” 果 。 见 的 双 关一 般有 两 种 : 音 双 关 和 语 义 双 关 。 音 双 关 是 利 用 词 义 双 关 , 指 “ 受 重 量 ” “ 孕 生 育 ” 常 谐 谐 意 承 和 怀 的双 重 涵义 ,那 婆 子 ” 在 大 “ 压
诗 体 译本 的 文 学性 理 解 和 重视 , 好 的 领 略 这 部 莎 翁遗 作 波澜 壮 阔的 艺-  ̄ 2 。 更  ̄ , - -
【 键 词 】 罗 密 欧 与 朱 丽 叶》 诗 体 ; 关 ; 译 关 《 ; 双 翻
0
引言
然 而 , 于 多 数 情 况 下 在 目标 语 中是 不 可 能 找 到 意义 、 音 完 全 由 发
对 应 的双 关 词 的 , 众 多 双 ห้องสมุดไป่ตู้ 语 的 传 译 在 某 种 程 度 上 成 为 莎 剧 译 者 翻 故 莎 士 比亚 的作 品 自上 世 纪 初 叶 传 人 中 国 以 来 . 论 是 在 舞 台上 还 不 译 过 程 中 的绊 脚 石 , 是 也 不 乏 有 精 彩贴 切 的 尝 试 。下 面 我 们 结 合 具 但 是 书 斋 里 , 备 受 关 注 。《 密 欧 与 朱 丽 H 》 19 ) 莎 翁 爱 情 悲 剧 之 都 罗 十 (5 5 是 体 实 例 比较 孙 曹 两位 大 家 对 莎 剧 中 双 关 语 的传 译 .先 看 第 一 幕 第 四 剧 中 凄艳 动人 的爱 情 故 事 不 仅 在 当时 的 伦 敦 给 莎 士 比亚 带 来 了不
浅析梁实秋中庸翻译观——以《罗密欧与朱丽叶》两译本为例

(二)梁实秋与中庸翻译观 “梁实秋一生推崇中庸之道,他的世界观与古希 腊的亚里士多德、柏拉图和中国的孔子的思想有许多 共通点,认为精神与物质应该达到一种和谐、适度的 中庸境界。”(严晓江,2008:10) 求真和适中原则是梁 实秋对中庸翻译观通晓的根本。适度和中和原则是其 认知中庸翻译观的核心。
梁实秋自幼受到儒家思想的熏陶,而儒家思想的 精髓也与中庸之道的核心思想有着异曲同工之处。中 庸之道指的是不偏不倚、折中调和,这要求人们要遵 循万物间的和谐、至善状态。这也成为了他人生哲学 的根基。儒家思想在历史的洪流中占有主流地位,这 也是梁实秋中庸翻译观的根本来源。
1923 年,梁实秋为了一扩眼界赴美留学,在此期 间,他深受恩师白璧德的影响,认同新人文主义思想, 并赋予其时代意义。白璧德教授精通儒学,在很大程 度上,其学说与儒家学说有很多相似之处。这是梁实 秋中庸翻译观的另一来源。
总之,梁实秋的“中庸翻译观”不仅形成了自身理 性、求真务实的观念,并且还将这种理性付诸于实践, 促使主流文化与当代文化、异域文化与本土文化之间 进行彼此对话,使得不同文化间互相交流、互相借鉴10 期 总第 411 期
100
三、梁实秋中庸翻译观在《罗密欧与朱丽叶》中的 具体应用
在翻译莎士比亚的戏剧的同时,梁实秋也机敏地 发现了莎翁的“中庸”。他认为,莎士比亚“主张中庸之 道”,“莎氏的思想走的是一个中间路线,一个实际可 行的路线,很稳当”(梁实秋,2002:665)。因此,在翻译 莎剧过程中,梁实秋就将这种中庸观念转变为理性的 节制,在翻译中尽量使用不含褒贬的词汇,力避读者 因为读了译文中绝对的语言,而误会原作者及译者的 本意,以为文章对某人、某事的性质做出了定性。
《罗密欧与朱丽叶》二幕二场中的修辞与语境

《罗密欧与朱丽叶》二幕二场中的修辞与语境2010年O1月江汉石油职工大学JournalofJianghanPetroleumUniversityofStaffandWorkers第23卷第1期罗密欧与朱丽叶二幕二场中的修辞与语境李翠英●(中国石化集团江汉石油管理局职工培训中心,湖北潜江433121)[摘要]在莎士比亚着名悲剧《罗密欧与朱丽叶》第二幕第二场中,作者多次用了不同的修辞手法来描写两位主人公在凯普特家花园月夜相见,倾诉肺腑的情形.绝妙的修辞使剧中增色无限.在阅读时要充分领会修辞语句的含义,必须从语境入手.修辞不能脱离语境.要考虑言语所涉及到的人,事物,事件,时间等情景及社会习俗,社会制度等,从而把握特定的语境,收到好的阅读效果.[关键词]修辞;辞格;语境[中图分类号]G714[文献标识码]A[文章编号]10O9—301x(201O)o1—0041—04 《罗蜜欧与朱丽叶》是莎士比亚早期悲剧作品之一,悲剧通过两大封建家庭的世仇纷争和一对青年男女的生生死死的爱情故事,反映了人文主义的生活理想与封建传统恶习,封建礼教之间的尖锐冲突.这是一部有着鲜明的人文主义特色和强烈的艺术魅力的不朽作品.在该剧的第二幕第二场中,作者多次用了不同的修辞手法来描写两位主人公在凯普莱特家花园月夜相见,倾诉肺腑的情形.笔者认为,绝妙的修辞使剧中语言增色无限.要充分地领会修辞语句的含义,就必须联系语境来分析,修辞不能脱离语境.一,修辞语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术.徐鹏(2000)认为,修辞学研究如何依据题旨与情境,运用各种语言文字材料,各种表达手法,来恰当地表达思想和感情.李鑫华(2004)认为,表意确切,表达新颖,生动应该是修辞的主旨,为达此目的,我们必须妥贴地安排与运用语言材料,调动一切可能的表达手段.宗守云(2005)认为,修辞就是指组织并调整话语以适应特定语境中的表达要求或者为造成特定语境中的表达效果而组织并调整话语.笔者认为宗守云的修辞观点更全面一些,并明确了修辞要适应特定语境的表达要求..辞格,即修辞的手段.徐鹏(2000)认为,辞格是用来产生特殊文体效果的单词或短语,它故意偏离字面陈述或普通用法,以加强口头或书面语言的语气,使之明晰而优美.宗守云(2005)是这样给辞格下定义的:辞格是一种语言中为提高表达效果而有意识地偏离语言常规并逐步形成的固定格式.笔者认为宗守云的"固定格式"比徐鹏的"单词或短语"范围要广一些,也更确切.比如松散句,倒装句,反问句,严格来讲应属于句类而非短语,但它们都是辞格.李鑫华在《英语修辞格详论》中就把这些列人使用句法的修辞格类.在语言交际中,辞格起很重要的作用,可用来加强语气,阐明思想,增加变化,节省篇幅,娱乐消遣,增添色彩,激发联想,表达激情,提供活例,赋予生命或获得韵律.辞格还具有美学效果,能扩大和加深感觉的范围,以及对物体和思想世界的反应的范围. 辞格本身的复杂性和多样性导致语言学者对修辞的类别和数量众说不一.武汉大学郭着章先生介绍的四本修辞格的着作中所述的修辞格就各不相同(郭着章:《从四本修辞学专着看修辞格和figuresofspeech的比较与翻译》,《外语教学与研究》,1995年第1期).郭着章先生参照这四本书的研究成果归纳出常用的4O条修辞格.徐鹏(2000)所着的《英语辞格》共收有100条辞格,并采用欧洲诸语言一般的分类方法,把辞格分为五大类:相似或关系类,强调或低调类,声音类,文字游戏和技巧类,拟误类.李鑫华(2004)在《英语修辞格详论》中收有39条主要修辞格,并按使用的手段的不同将辞格分为使用语音,词汇和句法手段的三大类.虽说对修辞格种类及数量的看法仁者见仁,智者见智,但语言学者都把明喻,隐喻,拟人,夸张,拟声,典故,仿拟,转喻,对比,排比,反语,矛盾修辞法,委婉语等看作是主要修辞格.修辞格在修辞学中占有重要地位,但修辞学不等于修辞格.在修辞学中,"修辞"有狭义和广义两个意思.狭义的修辞仅指修辞规律,广义的修辞则有多个含义,既可以指修辞规律,也可以指修辞学.本文所谈的修辞是基于宗守云的修辞观下的广泛意义上的修辞,也就是一切为适应特定语境中的表达要求或造成特定语境中的表达效果而对L收稿日期]2009—07—08[作者简介]李翠英(1970一),女.大学,讲师,硕士学位,主要从事荚语教学工作. 42江汉石油职工大学话语的组织和调整.二,语境语境就是语言环境,是人们运用自然语言进行交际的言语环境.宗守云(2005)认为,不同的语言学学科视角下的语境理论不同.在语用学中,语境被看作是理解意义的主要因素.在语篇学中,语境被看作是建构语篇的主要因素;在修辞学中,语境被看作是影响表达的主要因紊但无论语用学家,语篇学家,还是修辞学家都普遍采用马林诺夫斯基的三分法把语境分为社会文化语境(大语境),情景语境(中语境)和上下文语境(小语境). 三,语境对修辞的作用1,社会文化语境制约着修辞的运用,并阐释修辞的意义大千世界无奇不有,人类的生活方式千形万状,千奇百怪,因而造就了绚烂多姿的人类文化.文化是物质财富和精神财富的总和.文化的积淀性使一个群体根据自己独特的生活方式凝聚在一起,同时这个群体还常常以自己为中心审视其他群体.在言语表达过程中,人们所用的修辞往往与他所生活的社会文化环境息息相关. 我们尝试把影响艺术话语,同时又反过来为它所影响的总的社会性语言情境称作文化语境;各种相关的社会性因素如政治,经济,哲学和伦理等,当其被当作话语形态处理时,就成为文化语境(宗守云2005).《罗密欧与朱丽叶》大约写于1594年,故事虽取材于古老的意大利民间传说,却充分反映了英国的现实社会生活.当时英国正是伊丽莎白女王统治的时期,正处于中世纪的封建制度逐渐瓦解,资本主义关系逐渐形成的新旧交替时期.当时西方社会人们的衣,食,住,行,社会制度,社会习俗,价值观念,审美情趣,思维方式等,自然影响着该剧的修辞.如(例1)剧中罗密欧指着一轮明月要向朱丽叶盟誓时,朱丽叶说道,"0,swearnotbythe moon,theinconstantmoon,thatmonthlychangesinher circledorb,lestthatthyloveprovelikewisevariable."朱丽叶不愿罗密欧对月盟誓,因为月亮每个月都有盈亏圆缺, 变化无常,她担心他们的爱情也会像月亮一样无常.(例2)该场开始时,罗密欧把朱丽叶当太阳与月亮相比,言道,"ki11theenviousmOOn,whoisalreadysickandpalewithgrief.""hervestalliveryis,butsickandgreen,""en—vious""sick""grief""vestallivery"这些形容词和名词(组)是用来描写人的行为,形态和思想的,作者却用拟人的手法把月亮当作人来描写,临时赋予月亮以人的形态, 性格和感觉,让读者产生联想,感受到在罗密欧心中朱丽叶是何等的美丽.两处的修辞均给月亮赋予了贬义,这符合西方社会人们的思维方式,人们常用"aschangeable asthemoon"来表达某人或某事物变化无常.而在汉语文化中,自古以来对月亮的赞美枚不胜举,"明月,皓月, 众星捧月,日月同辉,月笼轻纱,月色朦胧,月明星稀,月色迷人"等都赋予月亮褒义.这两者之间的差异源自不同的思维方式,两种不同的文化语境.(例3)罗密欧在偷听到朱丽叶的独自,得知对方对他情深却又抱怨他姓蒙太古时,喜不自胜,失声说道:"Itaketheeatthyword: Callmebutlove,andnlbenewbaptizd."这儿,"bebap—tizM"是西方社会的习俗,孩子出生后由教众洗礼并起名字,罗密欧为了得到朱丽叶的爱情希望重新受洗,不姓蒙太古.而在中国,孩子出生由父母或长辈起名,并无洗礼之说.(例4)两位主人公告别时,朱丽叶说道:"Bondage ishoarse,andmaynotpeakaloud;ElsewouldItearthe cavewhereEch0lies.Andmakeherairytonguemore hoarsethanmine,WithrepetitionofmyRomeo"$name."朱丽叶说自己嗓子嘶哑,不能大声说话,否则的话要让她的喊声传进厄科(Echo)的洞穴,让她的无形的喉咙因为反复叫喊着罗密欧的名字而变成嘶哑.厄科是希腊神话中的仙女,因恋爱美少年那耳喀索斯不遂而形消体灭,化为山谷中的回声.作者用典故的修辞手法来表达出朱丽叶对罗密欧的依依不舍之情剧中"月亮'洗礼""厄科仙女"的修辞运用离不开西方社会的文化语境,很难想像一个中国的作者在描写一个爱情故事时,会借用这些词语在该剧中的意义.社会文化语境对修辞的应用有限制作用,其限制作用可以用"inRome,doastheRomansdo"(入乡随俗)来概括,我们只有在了解这个故事的背景和社会文化语境的前提下,才能充分领会这些修辞的运用及其意义.2,情景语境对修辞的制约和阐释情景语境包括时间,空间,人物,事件等.第二幕第二场前面的戏中两个仇家的仆人在街上互相挑衅,大打出手,后来由于亲王到场才平息了这场冲突.两个家族本有"宿怨"又有"新争",势不两立,但由于一个偶然的机会,来自两家的罗密欧与朱丽叶在舞会上相遇,并一见钟情.当晚,罗密欧无法摆脱情思,攀过墙头,跳过了凯普莱特家的花园,来到朱丽叶的卧室的阳台下,决定向朱丽叶倾吐爱慕之情.这场戏前面的情节,两位主人公的相见,夜色,花园,两位主人公及乳媪就构成了该场的事件,李翠英.《罗密欧与朱丽叶》二幕二场中的修辞与语境43 时间,空间,人物的情景语境.作者的修辞受到了这些因素的影响.作者借用了月亮,星星,夜色等对该场中的言语进行了修辞,如(例2)主人公的相会发生在一个月儿高挂的夜晚,作者自然地用月亮而不用花儿,柳儿等去描绘朱丽叶的美,但莎士比亚不是用月亮直接描绘,而是用月亮作陪衬,用拟人的手法描写面色惨白的月亮面对朱丽叶的美貌和光芒也只有嫉妒的份了.(例5)同样在描写朱丽叶的美貌时,作者拿星星与之相比,说道"whatifhereyeswerethere, theyinherhead?Thebrightnessofhercheekwouldshame thosestars,Asdaylightdothalamp,hereyeinheaven wouldthroughtheairyregionstreamsobright,Thatbirdswouldsing,andthinkitwerenotnight,"作者在此用了拟人的手法描写如果把两颗最明亮的星星与朱丽叶的眼睛对换位置,她脸上的明媚会让星星感到害羞,用明喻的手法说这就像灯光在朝阳下黯然失色一样,接着又用对比手法描绘出另一番情形,在天上,她的眼睛会大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声.此处,明喻,拟人,对比手法的绝妙应用显示了作者非凡的语言技巧和超凡的想像.(例6)在朱丽叶的独自中"not aMontague'AndrllnolongerbeaCapulet"都是由姓Montague或Capulet分别转喻姓蒙太古的人和姓凯普莱特的人,言语简洁.(例7)"Athousandtimesgoodnight! AthousandtimestheWOrSe,tOwantthylight"用夸张的手法表现出两位主人公的不舍之情.(例8)"Beingin night,allthisisbutadream."用隐喻的手法描绘出罗密欧担心这一切太顺意,太甜蜜,又因为是夜晚,一切都是个梦.(例9)"IhavenightScloaktOhidemefromtheir eyes.","Thouknow'stthemaskofnightisonmyface."用隐喻手法把夜色当披风,遮过朱丽叶族人的眼睛,把夜色当面具,遮住朱丽叶脸上的赧颜,比喻恰到好处.(例10)"0,speakagain,brightangel!f0rthouartAsglorious tothisnight,beingdermyhead,Asisawingedmessen—getofheavenUntothewhite—upturnedwondringeyesOf mortals,thatfa11backtOgazeonhim,Whenhebestrides thelazy—pacingclouds,Andsailsuponthebosomofthe a"罗密欧把朱丽叶看作光明的天使,因为他在夜色之中仰望着她,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛, 瞻望着一个生着翅膀的天使,驾着白云缓缓地驰过了天空一样,在此,作者用了隐喻,明喻和拟人的手法来表现出罗密欧心中对朱丽叶的爱.以上几例修辞的应用都与该场的情景语境事件,空间,人物.尤其是时间情景语境有着密切的联系,时间情景影响了剧中的修辞的适用,同时又有利于对这些修辞的理解.3,上下文语境对修辞的影响上下文语境包括衔接,照应,省略,替代等.1976年,韩礼德和哈桑在合着的《英语中的衔接》中提到,所谓的衔接,其实就是"存在于语篇内部的,能使全文成为语篇的各种意义关系"(转引自朱永生,严世清2001),即一个成分的解释取决于另一个成分的解释,按此说法,笔者认为,只要语篇中一个部分对另一部分的理解产生影响, 这两个部分就存在着衔接.朱永生(2001)认为衔接的手段有照应,替代,省略,连接,重复,同义,反义等,因此我们可以通过上下文的衔接来了解上下文的语境.就语言而言,如果上句和下旬之间连接得好,说明它们衔接得当,而连接得不好,则说明它们衔接失当,衔接是话语连贯的必要条件,而话语连贯是修辞的基本要求.(例11)该场开场时,罗密欧说"Julietisthesun!"这一隐喻与上文"Whatlightthroughyonderwindowsbreaks!Itisthe east."连接得当,朱丽叶在楼上的房间中,罗密欧在楼下花园里,从朱丽叶房间透出的光联想到太阳,这并不让人感到突然,是两者之间的共性让作者产生此联想,而此时此刻,在罗密欧心中,朱丽叶就是太阳,光芒四射,照亮他受创的心灵,燃起他的激情.接下来的修辞语句里,(见例2,例5)作者用her,he代月亮,they,their代星星,it代月亮的修女服,通过与月亮,星星的对比,进一步突显朱丽叶的美貌,从而使整段剧文(罗密欧的深情独自)连接得当,读来流畅,自然而又给人以美的享受.(例12)朱丽叶阻止罗密欧发誓时说道:"ItistOOrash,toounad—vis'd,tOosudden,Toolikethelightening,whichdothceasetobe,Ereonecansay—itlightens."作者运用了排比手法来表现出朱丽叶的内心是多么渴望这份爱情而对此又有所顾虑.故事的结局似乎是对此处的一个照应,太像闪电,等不及人家开一声口,已经消隐下去.(例13)两位主人公依依不舍时,作者写道:"lovegoestowardlove,as school—boysformtheirbooks;Butlovefromlove,toward schoolwithheavylooks"两位主人公情深似海,月夜阳台相会,"爱去找爱,就像逃学的孩子躲开书房"依依惜别时"两个分开,好比垂头丧气赶回到学堂"也自然引出朱丽叶"我希望我会发出呼鹰的声音,招这只鹰儿回来.我不能高声说话,否则我要让我的喊声传进厄科的洞穴"作者在此用了明喻和对比两种修辞手法既形象地把爱这一抽象的事物描写得形象,具体,生动,又与前后文的情景相互连贯,收到了绝妙的效果.(例t4)"Yet1shouldkill44江汉石油职工大学theewithmuchcherishing.cherishing(爱抚)"怎么会伤人呢?表面上看自相矛盾,但细想之下又人情入理,作者在此用似非而是的隽语修辞格生动地刻画了朱丽叶对罗密欧深深爱恋之情.(例15)"Partingissuchsweetsot-roⅥ,'作者在此用逆喻辞格把"sweet"和"sorrow"两个互相矛盾的词语联结在一起,组成句子,描述了朱丽叶与罗密欧花园相会,私订终身,分手时产生一种快乐与惆怅交织的心情,这种悲喜交集的心理,就是一种"sweetsorrow" (甜蜜的忧愁).该场中除了以上所举例子外,还有多处用了修辞手段,如"tistwentyyearstillthen"(夸张),"like softestmusictOattendingears!"(明喻),"mybountyisas boundlessasthesea"(明喻),"1wouldadventureforsuch merchandise"(隐喻),"helentmecounsel,andIlenthim eyes"(拟人),可以说,每一处的修辞都与上下文语境有着不可分割的联系.对这些修辞的领会理解无一不与上下文的语境有着紧密的联系,上下语境帮助读者进一步理解这些修辞的含义.四,小结在《罗密欧与朱丽叶》第二幕第二场中,作者用了明喻,隐喻,夸张,拟人,隽语,逆喻,转喻,对比,排比,典故等不同的修辞手段,对几十处的剧本语言进行了组织和调整,生动描绘了两位主人公花园相会的情景,细腻而深刻地描绘了他们的心理活动.修辞的应用使语言色彩轻快明朗,让读者感受到青春的活力与美的魅力,为这一悲壮的故事带来浪漫色彩,也体现了作者的人文主义思想. 同时剧本中的修辞的应用深受该剧的社会文化语境,情景语境及上下语境的影响,语境制约着修辞,同时对修辞具有阐释作用.对修辞的运用和赏析脱离不了对语境的透析.语境~一言语环境对修辞一一语言表达的艺术的作用要求我们在应用修辞上,要充分考虑上下文的衔接, 言语所涉及到的人,事物,事件,时间等情景及社会习俗, 社会制度,人们的价值观念,审美情趣,思维方式等,从而使修辞适合特定的语境,达到较完美的艺术表达效果. [参考文献][1]郭着章.从四本修辞学专着看修辞格和figuresof speech的比较与翻译[刀.外语教学与研究,1995(1). [2]李鑫华.英语修辞格详论[M-I.上海:上海外语教育出版社,2004.[33徐鹏.英语辞格[M].北京:商务印书馆,2000.[4]张冲.莎士比亚专题研究[M].上海:上海J,l-~教育出版社,2004.[5]朱永生.严世清.系统功能语言学多维思考[M].上海:上海外语教育出版社,2001.[6]宗守云.修辞学的多视角研究[M].北京:中国社会科学出版社,2005.[7]朱永生.语境动态研究[M].北京:北京大学出版社,2005.[8]罗靖.论语境对话语中词汇理解的影响[J].西安外国语学院,2004.RhetoricandContextinSceneIIActIIofRomeoandJulietUCui—ying (TrainingCenterfortheWorkersandStaffofJianghanPetroleumAdministration, SINOPEC,QianjiangHubei,433121,China)Abstract:InSceneIIActIIofRomeoandJuliet,Shakespearegavethedescriptionoftheheroan dtheheroine'smeet~ingandrevealingtheirinnermostfeelingsinthemoonlightinthegardenbymeansofdifferentr hetoricdevices.Thoseperfectrhetoricdevicesmadetheplaycolorfu1.Whenreading,readersmuststartwitht hecontextSOthattheycanhaveafullappreciationoftherhetoricwords.Rhetoriccannotbeseparatedfromconte xt.Theauthoradvo~catestakingpersons,events,time,socialcustomsandsocialsystemwhichutterancesinvolve dintoconsideration, thusgraspingthespecificcontextandhavinggoodreadingcomprehension. Keywords:Rhetoric;FigureofSpeech;Context[责任编辑王惠芬]。
浅析英语中的矛盾修辞法结构手段

第5卷第1期浙江工贸职业技术学院学报V ol.5 No.1 2005年3月JOURNAL OF ZHEJIANG INDUSTRY&TRADE POLYTECHNIC Mar.2005浅析英语中的矛盾修辞法结构手段 徐国盛 (浙江工贸职业技术学院 , 浙江 温州 325003) 摘要:矛盾修辞法是一种特殊的语言现象。
语言的逻辑性要求语言使用者在同一思维过程中不能前后相互矛盾。
然而,在实际语言的运用过程中,我们有时会发现两个意义相反、互相矛盾或者不调和的词并列在一起使用,形成矛盾修辞法,表达看似互相矛盾互相对立的概念,而实际却蕴涵着令人深省的深刻哲理。
本文列举了英美文学作品中的一些典型例证,阐述了矛盾修辞法的几种结构形式。
关键词:矛盾修辞法;构成形式;修辞作用 中图分类号: H310.42 文献标识码:A 文章编号:1672-0105(2005)-01-0091-05 Analysis of Oxymoron Xu Guosheng (Zhejiang Industry &Trade Polytechnic Wenzhou Zhejiang 325003) Abstract: Oxymoron is a kind of special language phenomenon. Language user could not be contradicting himself in what he said because of language logic. However, we usually put antonyms or some contradicting words together. From the superficial point of view, this form is self-contradictory but in fact it contains a profound philosophy. The author expounds the forms of oxymoron by analyzing examples in English and American works. Keywords: Oxymoron; Forms; Rhetoric function 一、引文 oxymoron是英文中的一种修辞手段,它运用两个正好相反的词或词素构成一种表达方式来描述某种现象、某种事物或某种人物。
英美文学中双关语的翻译及文学魅力

英美文学中双关语的翻译及文学魅力摘要英语双关语指的是利用英语谐音相同或者相近、一词多义现象,使得词语或句子在特定的语境中具有双重意义,从而产生诙谐的效果或达到特定的表达效果等。
双关语是英语中非常常见的一种修辞,其使用通常可以丰富戏剧语言,烘托气氛,达到讽刺、幽默等效果。
在英美文学作品中有大量双关语的使用,使得英美文学作品更加精彩、出众,莎士比亚、萧伯纳等文学大家都分外青睐双关语。
关键词:英美文学双关语修辞效果文学魅力中图分类号:h059 文献标识码:a一双关语的翻译及修辞效果1 双关语翻译的主要方法英美文学创作中的经典作品卷帙浩繁,内容也十分丰富,模糊语言、比拟象征等创作手法巧妙运用,其中,双关语也备受作者青睐。
于是,随着英美文学作品被不断翻译成中文,文学作品中双关语的翻译也逐渐受到大家的关注。
目前,根据《现代英汉翻译技巧》可将双关语的翻译总结为以下几种方式:第一,对等法翻译。
凡是原文中的双关语都能在译文中找到对应的,需要找到与之相对应的翻译,这时就可以采取直译法,也是最上乘的译法。
第二,意译法。
有些双关语具有浓厚的民族语言特色,翻译时无法对应,此时只能选择舍弃原文中双关的乐趣,而突出其本意,即只译出词语或句子的基本意思。
第三,代换法翻译。
这也是较为常见的翻译方法之一,大多出现在字面意义不同的情况,当文中双关语手法旨在诙谐的效果,具体词句与作品的思想立意并不紧密联系时,可以使用这种方法,能起到译文中情趣、修辞的作用。
第四,注释翻译法,很多双关语都具有双重意义,而在另一种语言中却往往很难将两种意义同时译出,于是就需要改变句子原有的格式或句法,对另一层意义另加说明,同时使句子保证通顺。
2 双关语翻译的修辞效果英文与中文是两种截然不同的语言,分别起源于印欧语系和汉藏语系,两者具有不同的词语、句法、语法和篇章规则,在两种语言并不能找到大量相互对应的词汇,因而在翻译中有很多双关语并不能保持原汁原味。
尤其是按照意译法和注释翻译法时,可以说已经失去了英语作品中双关语所具有的诙谐、幽默的气氛。
英语矛盾修辞法结构研究

英语矛盾修辞法结构研究李彭琳【摘要】矛盾修辞法是以独特的形式存在于语言中的.人们在运用语言的时候需要具有逻辑性,在考虑问题的时候要注意首尾之间的联系.但事实上人们在使用语言时,通常情况下会出现缺少协调性、相反的意思和彼此矛盾的两个词同时使用,矛盾修辞法其实就是用来表现一些既对立又矛盾的说法,但其中隐藏着许多深刻的道理.【期刊名称】《黑河学院学报》【年(卷),期】2017(008)008【总页数】2页(P167-168)【关键词】矛盾修辞法;构成形式;修辞作用;英语【作者】李彭琳【作者单位】徐州财经高等职业技术学校,江苏徐州221008【正文语种】中文【中图分类】H319矛盾修辞法(Oxymoron)是一种独特的语言风格,这种语言风格可以在学习语言的人的面前展现出一种与以前的所见所闻完全不一样的新鲜感,使人一时感觉不到学习语言所带来的乏味与枯燥。
矛盾修辞法表现出来的强烈情感不仅能够吸引人,而且使人无法预料,在教授大学英语时通过运用语言的功能、系统教授及矛盾修辞法组成的讲解,使学生掌握阅读的理解方法,并且增加了学生对英语的喜爱程度。
希腊语oxusmoros是矛盾修辞法(Oxymoron)的由来,意思是“愚蠢来自于聪明”,所以它自己就是修辞矛盾的。
矛盾修辞法即短语是由一些意思矛盾并且彼此对立的单词组合而成的,一般情况下是指含义彼此矛盾,意思彼此相反的词构成的新词,从非本质的方面可以发现,这种表现形式不符合规律并且是存在矛盾的,但本质上恰恰是因为这些潜在的彼此矛盾从而表达了矛盾是存在于事物中的,也就是对立与统一的关联。
从西方以及中国的文学方面来看,矛盾修辞法是一种非常常见的使用方法,诗人以及文学家都很喜欢这种修辞方法,因为它不仅可以打开人类的思路,而且引人深思。
在语义学的方面理解矛盾修辞法,词语oxymoron是由两个含义不协调,彼此矛盾的词语所构成的,这种结构是不合逻辑的。
以语义学的组成公式为基础理解,词项是为了部分组合的特性与真值条件相符而存在的。
浅析英语中的矛盾修辞

浅析英语中的矛盾修辞期数:10年08期上栏目:学术探讨作者:程亮来源:中国集体经济摘要:矛盾修辞法在英语中运用广泛,体现辩证统一的语义特征。
它是两个意思截然相反的词或词组结合在一起构成。
从语用功能来看,矛盾修辞法是通过同一事物中两个对立因素的相互映衬来表达新颖的涵义。
通过语言实例对英语矛盾修辞格的基本构成,语用功能及其翻译方法作简要分析,有助于进一步理解矛盾修饰法。
关键词:矛盾修辞法;语用功能;翻译英语矛盾修辞法(oxymoron)通常译为“矛盾修辞法”,又译为“反义法”或“矛盾格”等。
“oxymoron”一词源于希腊语,《朗文现代英语词典》(Longman Modern English Dictionary)将其定义为“a figure of speech in which apparen tly contradictory terms are combined to produce an epigrammatic effect.”《牛津语言学词典》(Oxford Concise Dictionary of Linguistics)定义为:“term in rhetoric for the deliberate coupling of words that are strictly contradictory.”它是将两个意思截然相反的互相矛盾的词或词组结合在一起来构成一种思辨巧妙的修辞手法。
它以简洁的语言,描述生动而微妙的内涵,表达复杂深刻的思想情感,揭示意味隽永的人生哲理,收到一种出人意料、耐人回味的艺术表达效果,从而体现了客观事物相辅相成,在对立中求统一的深层辩证关系。
矛盾修辞法在英语中运用广泛,本文对矛盾修辞法的结构构成,语用功能及其翻译方法作简要分析。
一、矛盾修辞法的构成矛盾修辞的构成方式多种多样,常见搭配模式如下:第一,adjective+ noun (形容词+名词):这是矛盾修辞法中最重要的结构,描述修饰语与被修饰语之间既相互排斥又统一的本质特征。
探讨戏剧《罗密欧与朱丽叶》中的矛盾修饰

关键词 :莎士比亚 ; 《 罗密欧与朱丽 叶》;矛盾修 饰
引言
一
、
威廉・ 莎 士 比亚 ( 1 5 6 4 - 1 6 1 6 )是 英 国文 艺 复 兴时 期伟 大 的戏 被 处死 。她迫 切 的期 待 罗密 欧到 来 的心情 能够 从她 的独 自表达 出 剧 家 和 诗人 ,也 被称 为是 英 国 的 民族 诗 人 和埃 文 河 畔 诗 人 ( B a r d 来: o f A v o n ) 。1 5 6 4 年4 月2 6 曰生 于英 国 中部 瓦维克 郡埃 文河 畔斯 特 个 文法 学 校念 书 ,一 念 就 是六 年 ,掌 握 了写 作 的基 本 技巧 与较 丰
“ 来吧 ,黑夜 !来吧 ,罗密欧 !来吧 ,黑夜 中的 白昼 !因为你 拉 特福 的一位 富 裕 的市 民 家庭 。莎士 比亚 七 岁 时被 送 到 当地 的一 将要睡在黑夜 的翼上 ,比乌 鸦背上 的新 雪还要 皎白。”
“白昼 ”与 “ 黑夜 ”, “ 新 雪 ”与 “ 乌鸦 ”形 成 了极其 强 烈 富 的知 识 , 但是 由于 家道 中落 ,他没 有 能够 接受 高 等 教育 。莎 士 的对 比 ,表达 了她 热 切 的期 盼爱 人 到来 的迫 切心 情 , 同时 罗密 欧 比亚 的戏 剧 大都 取材 于 旧有 剧 本 、小 说 、编 年 史或 民间传 说 ,但 帅气 、倜傥 、高 贵的 形象 也得 以体现 出来 。但 是当沉 浸 在 新婚 快 在 改写 中注入 了 自己 的思想 ,给 旧题 材赋 予 新颖 、丰 富 、深刻 的 乐之 中的 朱丽 叶得 知 罗密 欧杀 死 提波 尔特 的消息 后 ,满 腔希 望 顿 内容 。他 的戏 剧 有各 种 主要 语 言 的译 本 ,且 表演 次 数 远远超 过 其 时破 灭 ,陷入 深深 的 悲伤 之 中 。他们 发 誓要 永远 相 爱 ,但 是罗 密 他 任何 戏 剧 家的 作 品 。莎 士 比亚最 著 名 的戏 剧之 一 《 罗密 欧和 朱 欧却 无情 地 杀死 了 了 自己的表 哥 。她 进 退维 谷 ,所 以诅咒 道 : 丽 叶 》便 是 由一 个意 大 利故 事 改 写的 悲惨 的 爱情 故 事 。 《 罗密 欧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
丽叶》及 曹禺、朱生豪先生译本为例 ,探讨 矛盾修辞 法荚译汉 中的比较研究,旨在理解 内涵并掌握科学实用的汉译 法则。
关键词 矛盾修辞法 比较研 究 翻译方法 罗密欧与朱丽叶
中 图分 类 号 :H315.9
文献标识码 :A
DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2018.07.016
辞法 本 身 就 是 一个 矛 盾 集 合 体 。
ing hate被 译 为 “亲 亲 热 热 的怨 恨 ”,无 不 体 现 男 女主 之 间 炽 热
牛津英语词典定义为:“矛盾修饰法 是一种修辞手法,通过 的 爱情 。
这种修辞手法 ,将矛盾或不协调的术语结合起来 ,以陈述或表
形容 词+形容 词 :这 种形 式 在 莎 翁 的作 品 中也 很 常见 ,但 该
两个相反特性词相结合来描述同一事物 ,旨在反 映作者复杂矛 (Act II,Scene iv,line 66)But I,a maid,die maiden.widowed.(Act
盾的内心情感 ,将客体 内在的逻辑联系起来,给读者以意想不 III,Scene ii,line 142)句 中,maiden可作形容词 “处女的”,而
Abstract Contradictory rhetoric is the integration oftwo opposite meanings into the str u cture ofa modif ier to achieve a st ron— g contrast efect.This article takes”Romeo an d Juliet”an d the t ra n slations ofCao Yu and Zhu Shenghao as examples to explore t he comparative study ofcontradictory rhetoric in En.glish and Chinese,aim ing at understanding the connot ation and mastering the scientific an d practical Chinese translation rules. Keywords contradictor y rhetor ic;comparative study;tran slation methods;”Romeo an d Juliet”
A Com parative Study of Contradictory Rhetoric
in English to Chinese Translation
— — 11ake”Romeo and Juliet”as an exam ple
Ⅵ A NG Qianya (School of Foreign Languages,Dalian University of Technology,Dalian,Liaoning 1 1 6024)
学科 探 索
Disc#,linesExploration
英译 汉中矛盾修辞法 的比较研 究
—
—
以 罗密欧与朱丽叶》为例
王茜雅
(大连理工大学外国语 学院 辽宁 ·大连 l16024)
摘 要 矛盾修辞法是将两个截然相反的意义融入到一个修饰语 的结构 中以达到强烈对比效果。本文 以((罗密欧与朱
0引言
1.1词 性 层 面划 分 结构
矛盾修辞法 (Oxymoron)产生于欧洲,是西方文学作 品中
形容词+名词:此结构最为常见 ,在戏剧 《罗密欧与朱丽叶》
一 种独特 的修辞手法。 自 14世纪英 国文艺复兴 以来,它就作 中用来表达角色 内心的矛盾情感 。如 :Obrawlinglove!Oloving
达观 点 ;一种 表 达 ,它 的表 面 或 字面 意 义 上 的 意 思是 自相 矛 盾 剧 中 只有 三 处 。 ̄13:Thy wit is a very bitter sweeting;it is a most
或荒谬,但 只涉及一个要点。”其矛盾主要体现在词汇层面 ,将 sharp sauce.(Act II,Scene iv,line 41)Yea,is the worst well?
其很多典型的矛盾修辞都由形容词和名词组成的 ,而形容
起 源 于 希 腊 词 oxusmoros,由 OXUS(敏 锐 的 )和 moros(鲁 钝 的) 词包 含 了与 名 词相 反 的意 义 。如 brawling意 钝或精明的傻瓜”,可看 出矛盾修 当 它修 饰 “爱情 ”的 时候 ,就 成 了“吵 吵 闹 闹 的相 爱 ”。同理 ,lov.
到 的 新 奇 的震 撼 效 果 。
widowed是 “寡妇”的形容词。两个含义相冲 突的词连在 一起
据调查 ,莎翁的《罗密欧与朱丽叶》著作中使用这种修辞手 被译为“独守空闺的”。
法多达 25处 ,促进 了英国文学的发展 ,独创并丰富了英语词
名词+介词短语:莎翁喜爱在名词后加上介词短语 ,以形成
汇 ,许多流传至今成为耳熟能详 的习语,如 tr ue lies(真实的谎 强烈 的对 比氛围。如 :Despised substance ofdivinest show!(Act
言)、sweetbittemess(甜蜜的痛苦)等。那么如何在汉译时既保 III,Scene ii,line 80)Unseemly woma n in a seeming ma n !Or ill-
为一种常见的文学修辞语言被广泛运用到文学作 品中,尤 以莎 hate!…bright smoke,cold f ire,sick health!(Act I,Scene i,line
士 比亚 的 一系 列经 典剧 作 最为 著 名 ,可 以说 在 某 种程 度 上 莎 翁 164)
创造性地将这种修辞手法引入了文学 ,赋 予其新生的活力。它