英译汉中长句翻译的策略

合集下载

汉译英长句的翻译方法

汉译英长句的翻译方法
13
Case 5
背景情况描述部分,一般应隶属于结论部分 帝国主义(imperialist)国家对外侵略扩张,争夺
世界霸权(hegemony),必然走向战争。 Engaged in invasion and expansion abroad for
the purpose of the world hegemony,the imperialist inevitably will go to war.
Many stories that one lives for love and dies for love still go around among local people.
33
如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情 和浪漫旳天堂。(paradise)
Now in the eyes of tourists at home and abroad, this ancient town is regarded as a paradise for love and romance.
其后走过三个人,都有四五十岁光景。手摇白纸 扇,缓步而来。
Behind him came three men, all about forty to fifty years old. Fanning themselves with white paper fans, they walked slowly.
32
历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。本地人 中流传着许多有关为爱而生,为爱而死旳故事。
Historically, Lijiang is also known as the “city of love”. Numerous live-or-die-for-love stories are circulating among locals.

英语长句翻译实用技巧

英语长句翻译实用技巧

英语长句翻译实用技巧十翻译技巧10 长句翻译嵌切拆插(一)英译汉长句翻译的基本步骤英译汉长句翻译的关键在于两点:一是对原文的准确理解,二是恰如其分的表达。

对原文的理解一般包括这样几个方面:①原作者的意旨;②作者的论点及它们之间的逻辑关系;③句与句之间的语法关系;④各个修饰成分之间的关系。

除了准确理解原文之外,译文的成功与否很大程度上取决于译者对母语的驾驭能力以及对翻译技巧的灵活运用。

英译汉的长句处理一般可分为理解和表达两个阶段及5个具体的处理步骤。

理解阶段可分为3个步骤:①扼要拟出全句的主要轮廓;②辨清该句的主从结构,并根据上下文领会全句的要旨;③将长句按表达的需要划分成若干部分,把握每部分的要点。

表达阶段可分为两个步骤进行:①逐一翻译划开的每一部分;②对译文进行调整、组合,然后检查、修改、润色。

我们看看下面一例长句的处理过程:英语原文:It is nothing else than impurities prenatally inherent in ore that seriously affect the quality of the latter,which is formed as a result of geological vicissitudes including diastrophic movement,eruption of volcano,sedimentation,glaciation and weathering etc.,under the action of which pyrogenic rocks,volcanic complex,aqueous rocks,sedimentary rocks etc.,come into being,some of which exist in a stage of symiosis,the main cause of the absence of pure rocks in nature,wherein lies the reason for the need of separation technology and apparatus,namely,ore-dressing devices and equipment,(which has been)so far impotent to meet the requirements of metallurgical industry the scientists make every endeavor to elevate to a new high by laser separation.第一、理解阶段第一步,扼要拟出全句的轮廓框架,其主体结构为两个并列复合句:It is nothing else than impurities... that seriously affect the quality of the latter,(不是别的,正是杂质严重影响了后者的质量……)wherein lies the reason for the need of separation technology and apparatus(因此存在需要分离技术与器械的理由)第二步,辨清该长句的主从结构,并根据上下文和全句内容领会其要旨:It is nothing else than impurities... that seriously affect the quality of...,which is formed as...,under the action of which... rocks... etc.,come into being...,some of which exist in...,wherein lies the reason for the need of...,(which have been)so far impotent to meet the requirements of...第三步,将长句按表达的需要划分成若干部分,把握每部分的要点:1)Impurities prenatally inherent in ore seriously affect its quality.(矿石中的天然杂质影响了矿石的质量。

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法英语长句的翻译方法在翻译长句时, 不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的,下面店铺就给大家带来一些实用的方法,希望能够帮助到大家吧!一、英语长句的分析一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。

在分析长句时可以采用下面的方法:(1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。

(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5) 注意插入语等其他成分。

(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

下面我们结合一些实例来进行分析:例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

(2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there aremany stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为: 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。

11.英语长难句的翻译

11.英语长难句的翻译
1. 英译汉长句翻译的步骤 英语句子虽然较长,但还是遵循一定的基本结构。在翻译时, 可以按照如下步骤进行: 1.1 句法分析 在英译汉中,首先需要理清原文的基本句法结构,并且判 断出句子的类型,是简单句、并列句还是复合句,并找出主 语和谓语,然后判断出各种修饰成分的关系 以及句中代词所 指代的对象。
我当体育编辑,最早是为蒙彼利埃(俄亥俄州)的 《企业导报》工作,当时我很少收到体育迷的来信。因 此,一天早晨放在我桌上的一封来信把我吸引住了。
15
翻译技巧——4. 重组法
总结
英语的长句的语法结构、逻辑关系与语义往往比较 复杂,且各种词类、非谓语动词以及充当形式主语和宾
语的it等交错运用,要把长句翻译得准确、流畅、实质上
所有小说里最有名的侦探也许是舍洛克·福 尔摩斯,他的住所是,“伦敦贝克街221b号”。 现在仍有信件寄到那里,要求他帮忙解决各种 各样的迷案。
14
翻译技巧——英译汉长句翻译方法
2) On my first job as sports editor for the Montpelier (Ohio) Leader Enterprise, I didn’t get a lot of fan mail, so I was intrigued by a letter that was dropped on my desk one morning.
某些英语长句所表达的事情或动作是按照时间或逻辑关系排 列的,其语序和汉语基本相同,在翻译时可以按照原序翻 译,这称为原序译法。例如:
1) As I got better, I began to add tricks, tossing the balls so that one went over the top of the others, or under the others, or I bounced one off my head or elbow and still kept the pattern going.

汉英长句翻译技巧

汉英长句翻译技巧

试析汉英长句翻译技巧摘要:无论是英语长句还是汉语长句,长句的翻译一直是翻译的难点,本文旨在前人研究的基础上,结合笔者大量的实践,分析汉英长句翻译的技巧和方法。

关键词:汉语长句;翻译;翻译技巧一、汉语长句的定义和特征长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。

如:我们的国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要依靠一系列正确的政策调动调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。

汉语长句的特征可归纳如下两点:第一,汉语长句包含很多转折或附加成分,因而形成一个内容很复杂的句子,但它所要表达的中心思想仍然是一个。

第二,汉语长句要表达的层次很多,这些层次都是平行的,但是又不能分开。

二、汉语长句的翻译在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。

切分长句和区分主从是两个主要的办法,而切分长句则是最重要的方法。

(一)切分长句所谓切分长句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。

一般说来,在以下几种情况下都可以切分:1.汉语句子较长,内容较复杂。

这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语意也不清楚,断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。

例如:教室只有两间,当我们走到门口向里边一瞧,当场便被震惊了,因为再也没见过比这更简陋的小学!只见地是大山的黄土地,墙是木板搭的,黑板用两棵树丫支着便搭在墙上;那些课桌椅,如果可以忽略最原始的木工的话,我想与两棵树丫子中间搭着一块板子并没有什么差别。

as we got closer to it, we were shocked at what we saw. never had we seen a more shabby school of only two classrooms with earthen floor, wooden board walls and a blackboard supported by two tree branches at each end. the desks and chairs, if we ignored the most primitive woodworking, were no different from a board supported by two tree branches at each end.2.汉语的总分复句。

英译汉的长句翻译方法

英译汉的长句翻译方法

Section4 英语修饰语翻译方法 (important)
词类 英译汉
1) 多数翻译为动词(动词词 多数翻译为动词(
汉译英 设法把汉语的动词( 设法把汉语的动词(词 组)和表示原因的短 句译成有动词含义的 名词 汉语中的有些动词可以 翻译为介词 汉语中的动词, 汉语中的动词,有时可 以翻译为相应的形容 词,转化为英语的优 势。 翻译短的句子, 翻译短的句子,可以翻 译为表达能力比较强 的副词。 的副词。
Section1 difficulties in translation
6. 对英文句子中修饰手法的潜在含义掌握不
好 The ship plows the sea. Plows 犁地,翻开(土地) 犁地,翻开(土地)
这里可以翻译为乘风破浪前行。 这里可以翻译为乘风破浪前行。
7. 英文句子中有些修饰语和中心词被隔得很
Section3 名词翻译方法(important) 名词翻译方法(
5. 将一些具体的名词,抽象化,使得语言 更贴近生活实际。 of course, so surrounded by admirers, she must be difficult in her choice. 当然,追她的人很多,他一定在选择中 感到困难了。 当然,追她的人很多,她都挑花眼了。
Section3 名词翻译方法(important) 名词翻译方法(
4. 将一些抽象名词增加范畴,或者具体化
There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient(短暂的,一时的) everydayness 他们的生活远不止那些政治的, 他们的生活远不止那些政治的,社会的 和经济的问题, 和经济的问题,远不止一时的柴米油盐 问题。

汉译英长句翻译的基本方法

汉译英长句翻译的基本方法

基本方法●合并法●正译法和反译法●倒置法●插入法合并法●合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句Case 1●中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

●China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.Case 2●农民缺乏培训,许多农场生产效率低,使得绝大多数农村人口在国内处于不利的地位。

●译:Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the vast majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own country.Case 3●没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继续下去。

●译:But for agriculture, man could not exist, nor could social production proceed.正译法和反译法●这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。

所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

英译汉中长句的翻译技巧解析

英译汉中长句的翻译技巧解析

英译汉中长句的翻译技巧解析【摘要】在英语学习当中,英语长句的翻译是翻译中的难点,由于其修饰成分比较多,就必需对其结构作必要的调整,否则译文就会露出生硬牵强的痕迹,不符合汉语的行文习惯。

【关键词】英译汉;长句在英语学习当中惯于用长的句子表达比较复杂的概念,然而汉语则不同,常使用若干短句,叙述层次分明。

因此,在翻译长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出句子的中心和各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思。

一、顺序法有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的先后顺序,也有些英语长句的内容是按照逻辑关系安排,这与汉语表达方法比较一致,因此翻译时一般可按照原文顺序译出。

例:Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.分析:该句子由一个主句、三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或使室内空调机继续运转。

上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法翻译。

译文:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

二、逆译法有些英语长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时就必须从原文后面译起,逆着原文的顺序。

例:Time goes fast for one who has a sense of beauty,when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge,to receive with wonder anything you can catch!分析:这个句子是由一个主句、两个定语从句和一个状语从句组成。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

这个英语句子里有两个定语从句, 中间相隔较远, 容易
把人搞糊涂。虽然本句的意思是 “ 本书的目的是广泛的经
验” , 但在翻译全句时, 要先说空气静压轴承如何, 再说本书
的目的才合乎汉语的习惯 , 所以应采用修饰部分前置的方法 来翻译。
二、分割切译法
分割切译法主要是把英语中的长句在关系代词、 关系副
teds ne g erw oi f igteeca e gsasre f h ei n i e h s a n s hl n e uvyo g n c h l
teep r n eg ie o tem n n i rea pi t n f h x e e c a df m a ya d d es p l ai s i n r h v c o o a rs t b a n s hc h v ara y e n u c sfl eot i e r g w ih a e l d b e s c es l ac i e uy
tw e. 宣称国 o in 声明 d ( 际经济秩序必须改变, 否则发达国 家与
发展中国家之间的差距将继续加大) 。 例3 :在从句前 切断 。Asa n a st pi t m luiws eu e l t nh
A sca o o pe ae fr a ne a o a c nee c n te soit n t r r o n it t n l o frn e o h i p n r i
ta te i en t n le o o i od r m s b h n e rte h t h n rai a c n m c re u t e c a g d o h t o
g pb t e n d v lp da dd v lpn o nr swo l o t u a ew e e eo e n e eo igc u t e ud c ni e i n
与安全之情势, 得报请安全理事会注意) 。 在译文中,h h wi 后面的整个定语从句的内容全部移到 c 了 前面, 使之读起来显得清清爽爽, 毫无拖沓之感。
例 2Te u o fh ok so l e th i oao : r s ot s o a e s slf h p p e ib itp c a t d p
21年 l 01 O月 第 5 ( 期 总第 3 7期 )
天 津 市 经 理 学 院 学 报
Junl f i j aae oee ora o a i M n gr l g T nn Cl
Au u t 01 g s 2 1
No5( tN .7) . Oc o3
英译汉 中长句翻译 的策略
的: 英语中的 修饰语比 汉语多 得多, 同时, 英语中的 联合成分 也很多。 英语的语言结构比较复杂, 层次较多。 英语长句在文 学作品、 政论文体、 科技文章、 公文文体中 用得多一些。 这与 作者要表达多重而又缜密的思 想概 念有关。 英语长句在翻译
中所涉及的问题主要是两方面: 英汉两种语言在语序上有着 明显的差异及英汉表达方式上的差异。英译汉时, 这些枝权 处理不好, 就会给翻译者造成一定的麻烦。 所以, 在翻译过程 中, 除了要正确理解原文的意思之外 , 还要用汉语对其进行 准确、 自然的表达。
S c r y C u c o i ai s w i r ie o n a g r e u t o n i t t t n hc ae l l t i l s u o h k y e d n e
ts rc i b uj tot r ios f rc s ad h tl wl es e e o s n tl 1 n iA i e l b c t h p v i o A ie 1
中图分 类号 : 620 G 4. 文献标 识 码 : A 文章 编号 :09 3 7 (0 )5 7 — 2 10 — 872 1 0— 9 0 1
英语长句是英语的一大特色, 这主要是由三个方面造成
方面的应用中都取得了很多经验, 本书的目的就是向面临这 些任务的设计工程师提供这些经验) 。
词、 主谓连接处, 并列或转折连接等处根据意群分割成若干 分句后再翻译。 例 1在主谓连接处切断。h r ed g ots ee l : Te o ei s f iG nr pc n h a
A s m l n rs e to a e ru h t i t ni n e se by i ep c fm t r bo g t o t a e t n u d r ts s t o
邹炳 军 龙 胜
( 南师范学院, 赣 江西赣 州,4 00 3 10 ) 摘 要 : 句是英语的一大特 色, 长 英译汉中长句翻译是 大学生较难掌握的知识点之一。根据英
语长句的特点 , 结合前置法、 综合法等五类实用的翻译策略并将其应用于翻译 实践 , 这无疑有助 于 大学 生翻译 水 平的提 高。 关键 词 : 英译 汉 ; 句翻译 ; 长 策略
1. 2( 大会关于按照本条所提请注意事项之进行步骤 , 应遵守
ie aoapae n cry 大会对于足以危及国际和平 n r tnlec d 2 规定) 。 例2在并列或转折连接处切断。Te tee cr : h st nd le a m te a d

修饰部分前置法
英语有后置修饰和 前置修饰, 汉语一般喜欢使用前置修 饰, 果英语句 如 序不符合汉语习 可 惯, 把后置修饰部分提前。 例 1T e ee l s m l m yclt tno fh :h nr s b a a eaetno t G aA e y lh t i e
相关文档
最新文档