浅谈国际茶文化交流中英语翻译策略的运用

合集下载

中美茶叶贸易中商务英语的文化因素及翻译策略

中美茶叶贸易中商务英语的文化因素及翻译策略

中美茶叶贸易中商务英语的文化因素及翻译策略首先,茶叶文化是中美茶叶贸易中的重要文化因素。

中国和美国的茶文化有着悠久的历史和独特的传统。

在茶叶贸易中,翻译人员除了要翻译产品名称和描述之外,还要了解和传达茶叶文化的内涵。

例如,中国的绿茶在美国市场上通常被称为"绿茶",但在翻译时应该注意传达其健康饮品的形象,强调它的抗氧化和降低胆固醇的功效,以吸引消费者的注意。

其次,商务礼仪也是在中美茶叶贸易中需要考虑的文化因素。

在商务交流中,不同国家有不同的商务礼仪和习惯。

在翻译商务文件和口译会议过程中,翻译人员需要了解和遵守双方的商务礼仪,避免出现文化冲突。

例如,中国人习惯在商务谈判中以茶叶款待客人,而美国人在商务场合更倾向于咖啡。

在翻译茶叶贸易相关文件时,应根据不同的文化背景进行适当的调整,以保持准确和合适的传达。

第三,市场需求也是中美茶叶贸易中必须考虑的重要文化因素。

中国和美国的市场需求有着明显的差异。

例如,中国人普遍喜欢喝丰富口味的浓茶,而美国人更倾向于喝味道轻淡的茶。

翻译人员需要了解和传达这些市场需求的差异,以帮助双方更好地满足消费者的需求。

在翻译商品描述和营销文案时,翻译人员应注重传达茶叶的风味特点和适应不同市场需求的能力。

最后,在翻译中应采取适当的策略来传达文化因素。

首先,翻译人员应优先考虑尊重和保持源语文化的特点。

虽然翻译的目的是实现准确传达,但也要注重源语和目标语之间的文化差异。

其次,翻译人员应注重目标语的文化特点。

在翻译茶叶贸易中的文档或文件时,翻译人员应注意目标语的商业用语和市场文化,使翻译结果更符合目标语受众的需求。

综上所述,中美茶叶贸易中的文化因素及翻译策略在促进双方合作与交流方面起到重要作用。

茶叶文化、商务礼仪、市场需求以及正确的翻译策略等方面都需要翻译人员在翻译过程中进行恰当的考虑和转化,以确保信息的准确传达和对目标市场的适应。

中美茶叶贸易的成功离不开文化因素和翻译策略的合理运用。

中国茶文化对外传播中的英语翻译策略探析

中国茶文化对外传播中的英语翻译策略探析

中国茶文化对外传播中的英语翻译策略探析中国茶文化作为独特的传统文化形式,一直以来都深受国内外人士的称赞与喜爱。

然而,对于中国茶文化在国外的传播来说,语言翻译起着至关重要的作用。

本文将对中国茶文化对外传播中的英语翻译策略进行深入探讨,以期为国际茶文化交流提供一些建议。

首先,对于中国茶文化的翻译,准确传达文化内涵是最重要的。

中国茶文化独具的哲学思想、礼仪与生活方式,是其深受世界各地人士追捧的原因之一。

因此,在翻译中,要保持尊重原文化和准确表达文化内涵的原则。

译者在选择相应词语和句式时,应该注重保持中国茶文化的独特性和魅力。

其次,译者应该注重语境的把握。

中国茶文化中的一些词汇和习语,在英语中可能没有直接的对应词语。

因此,译者需要综合考虑文化背景和语境,以恰当的方式传达中国茶文化的意义。

此外,对于一些特定的茶种或茶具名称,译者可以选择在括号中加上英文解释或者提供相关的背景知识,以便读者更好地理解。

此外,翻译要避免使用生硬的直译方法。

直译常常无法准确地传达中国茶文化所蕴含的意义。

相反,译者应该注重转换思维方式,使用英语自身的表达方式去传达中国茶文化的魅力。

例如,当描述中国茶的香气时,可以使用诸如“芬芳”、“幽香”等富有诗意的词语,而不拘泥于直接的描述。

此外,对于一些特定的中国茶文化仪式,如泡茶仪式,翻译时可以将其称之为“Chinese tea ceremony”或者适当解释为“traditional Chinese tea serving ritual”,以使外国读者更容易理解相关背景知识和文化内涵。

另外,传播中国茶文化的英文材料应注重与当地文化的结合。

在不同的国家和地区,人们对茶文化的理解和兴趣各不相同。

因此,在翻译和编写茶文化相关的材料时,应注意结合当地文化特色和背景,以满足读者的需求。

这可以通过添加一些当地民族文化与茶文化的对比或将茶文化融入当地生活场景等方式来实现。

综上所述,中国茶文化的传播需要借助英语翻译策略,以确保茶文化内涵准确传达给国际读者。

关于中国茶文化对外传播中英语翻译策略探析

关于中国茶文化对外传播中英语翻译策略探析

2018年第03期中国茶文化是我国传统文化体系中的重要构成元素,在长时间的发展过程中受到高度重视,对茶文化的内涵进行了有效的丰富,极大促进了中国茶文化的发展和国际化传播。

因此新时期,为了中国茶文化的传播创造更好的条件,就应该全面加强对中国茶文化英语翻译策略的重视,保证翻译正确性,切实加快中国茶文化传播和发展进程。

1中西方茶文化的对比研究中国是茶叶文化大国,不仅具有丰富的茶叶产品,能够远销海外,并且中国历史悠久的茶文化也表现出世界影响力,对世界茶文化的发展产生着重要的影响。

新时期,随着全球化发展的日渐深入,中国茶文化在世界范围内的传播取得了显著的成果,因此新时期为了中国茶文化的世界化传播创造良好的条件,就应该对中西方茶文化进行对比研究,进而形成对中西方茶文化的深刻认识,为中国茶文化的翻译提供相应的文化支持。

1.1中国茶文化早在春秋时期,中国就已经出现了茶文化,而随着时代的发展和变迁,茶文化在中国社会上得到广泛传播,受到文人墨客的推崇,茶文化也得到了丰富和延伸,成为中国文化体系中的重要组成部分,对中国茶文化的有效传承产生了重要的影响。

在三国时期,我国关于茶的文献已经开始出现,茶的药用价值也开始得到充实并挖掘,在一定程度上为茶文化的传播提供了相应的支持。

唐代时期,“茶圣”陆羽创作了《茶经》,对中国茶叶的类型、采摘、烹制等方法进行了介绍,对茶文化在中国文化体系中地位的提高产生了重要的作用,并且在这一时期中国茶文化传到日本,促进了日本茶道文化的形成。

在此基础上,中国茶文化得到进一步发展,逐渐与多种类型的文化形式进行有机结合,如与书法、绘画和诗词歌赋等结合,形成人们生活中的重要组成部分。

到当今社会,中国茶文化不仅是中国民族文化的组成部分,在茶文化进行国际化传播的过程中,也成为世界文化的组成部分,得到重视。

人们在品茶和赏茶的同时也感受茶文化的深刻文化意蕴,对中国茶文化的广泛传播产生了重要的影响,茶文化也成为我国对外交流的重要工具,在传播我国民族文化方面发挥着至关重要的作用。

关于茶叶国际贸易交流中的商务英语翻译策略探析

关于茶叶国际贸易交流中的商务英语翻译策略探析

2020年第09期学术专业人文茶趣作者简介:罗熙(1982-),女,汉族,湖北武汉人,硕士,讲师,研究方向:商务英语教学。

收稿日期:2020年8月29日。

在全球经济一体化的背景之下,国际之间的贸易往来不断的增多,国家之间的交流和沟通越发的频繁,这使得商务英语在进行翻译的过程中,其重要性更加的显著。

随着茶叶行业的快速发展,在进行国际贸易交流的过程中,茶叶行业的商务英语翻译更加显得重要,人们对与茶叶商务英语的翻译准确度和专业性提出了更为严格的要求,特别是在“一带一路”的社会背景之下,这对于当前的我国的企业形象以及促进经济贸易的快速发展发挥着重要的推动作用。

1商务英语翻译在进行国际茶叶交流中具体过程1.1翻译前的准备对于翻译者在进行茶叶翻译之前就应该对茶叶有一个大致的了解,比如生产流程、生产工艺、营养组成部分等等,这才能大大提高对茶叶翻译的准确度专业性。

为了对茶叶有一个全面的了解,在进行翻译的过程中,首先需要翻译人员对所要翻译的茶叶产品进行全面的了解,如此才能深入地了解到传统文化中的内涵,从而帮助自身能获得更为完善的翻译工作;其次,对于翻译工作人员应该积极地加大对科技型的知识的学习和认识。

比如,新媒体、互联网以及计算机等工具,为帮助其能更加全面地了解到茶文化的背景和内涵,并且结合互联网的工具能与当今的互联网文化进行结合,从而更好地帮助翻译者进行翻译工作,让好翻译工作的质量和水平有了大大的提升。

在这个资料查阅的过程中,对于翻译者应该充分重视对相关资料的查阅工作,集中进行运用和理解,由于这些资料可能对其后期的翻译工作带来积极的推动作用。

此外,翻译者在进资料查阅和准备的过程中,可以对相关的资料进行整理和归纳,并且能有效地帮助其他人进行这部分内容进行运用,从而提高翻译的速度和质量。

比如,翻译者可以多观看《舌尖上的中国》等书籍与传统文化之间的联系十分的紧密,通过这个平台的学习,相关人员就能对翻译过程中较难理解的古诗词或是名言进行有深度的翻译,使得翻译的效果大大提高,同时也可以多寻找尽可能的多的资料进行对比和分析,在进行深入的理解以及研读之后,积极地通过英文表达的最佳方法,这个过程中翻译者可以借助《汉英词典》等相关的辅助翻译工具书来进行查阅,并且适时借助互联网的资源进行深化,使得最终的翻译效果和质量得到大大的提升。

中国茶文化对外传播中的英语翻译策略探析

中国茶文化对外传播中的英语翻译策略探析

中国茶文化对外传播中的英语翻译策略探析中国茶文化对外传播中的英语翻译策略探析中国茶文化源远流长,具有丰富的内涵和独特的表达方式,是中国深受喜爱的传统文化之一。

在当今全球化的大背景下,中国茶文化对外传播显得尤为重要,而其中的英语翻译策略更是关键。

本文将探讨中国茶文化对外传播中的英语翻译策略,并提供相关参考内容。

首先,对中国茶文化的广泛了解是确保翻译质量的基础。

翻译者应熟悉茶文化的基本知识,掌握茶的分类、制作工艺以及茶道的精髓。

同时,还需要了解茶文化与中国传统文化之间的密切关系,理解其中的哲学思想和审美观念。

其次,翻译时应注意文化差异,通过合适的文化适应策略使翻译更符合目标语言读者的习惯和口味。

例如,在翻译茶的名称时,可以使用与目标文化相关的概念或类似的物品进行类比,以使读者更容易理解和接受。

比如将"龙井"翻译为"Dragon Well","普洱"翻译为"Pu'er"。

此外,还可以适当进行文化解释,向读者介绍茶文化的背景和价值观,以强化推广效果。

第三,注意语言风格的选择。

中国茶文化富有诗意和哲学性,因此翻译时应注重使译文具有一定的艺术性和美感。

可以运用一些修辞手法,如比喻、拟人等,来增强译文的表现力。

同时,要注意保持原文的节奏和韵律感,使译文更贴近原文的意境和风格。

最后,利用各种媒介推广茶文化是非常有效的方法。

翻译好的茶文化材料可以通过电子书、网站、社交媒体等途径传播给更广大的读者。

同时,可以借助专业的音频和视频平台,制作茶文化的相关音频或视频,以提供更直观、生动的体验。

此外,可以通过组织线下的茶文化活动,结合品茶、文化讲座等形式,增加读者的参与感和互动性。

实际参考内容:Original text (Chinese): 龙井绿茶是中国最受欢迎的茶品之一,以其鲜爽的口感和淡绿的色泽而闻名于世。

Translation (English): Longjing Green Tea is one of the most popular tea varieties in China, known for its refreshing taste and pale green color.Original text (Chinese): 茶道强调尊重自然,反映了中国人对和谐共生的信念。

基于应用语言学的茶文化英语翻译策略探讨

基于应用语言学的茶文化英语翻译策略探讨

基于应用语言学的茶文化英语翻译策略探讨引言茶文化是中国传统文化中的重要组成部分,其深厚的历史底蕴和丰富的内涵使之成为国际上备受关注的话题。

在跨文化交流中,对茶文化的翻译需要一定的策略和技巧。

应用语言学是一个研究语言应用的学科,旨在解决语言使用中的实际问题。

本文旨在通过应用语言学的角度,探讨基于茶文化的英语翻译策略,讨论如何更好地传达茶文化的内涵和价值。

一、茶文化的内涵茶文化是中国传统文化的重要组成部分,反映了中国人的生活方式、精神追求以及价值取向。

茶文化融合了艺术、礼仪、哲学等多种元素,展现出丰富的内涵和独特的魅力。

在中国,茶文化被视为一种修身养性的方式,强调“和合”、“中和”、“平衡”的理念,对人的身心健康有着积极的影响。

二、茶文化的英语翻译策略1. 传统与现代的结合茶文化在中国有着悠久的历史,但在今天的社会中,其仍然具有重要的地位。

在翻译茶文化的时候,需要兼顾传统和现代的特点,既能体现其深厚的历史底蕴,又能与当代社会相契合。

将中国传统的茶道仪式翻译成英语时,可以使用传统的术语,同时加入现代生活的语境,使之更贴近当代读者。

2. 文化因素的考量茶文化是一种文化现象,其中蕴含着丰富的文化内涵和历史意义。

在翻译过程中,需要充分考虑文化因素,避免语言和文化的脱节。

中国人饮茶的仪式化和礼仪性较为突出,而在西方国家,对茶的认知和饮用方式可能存在差异。

在翻译茶文化时,需要借助文化解读和注释,使西方读者更好地理解中国茶文化的意义。

3. 翻译策略的选择在翻译茶文化的时候,需要根据具体的语境和目标读者选择合适的翻译策略。

在翻译茶具名称时,可以采用音译或意译的方法,或者结合两者,以便更贴切地表达其内涵。

还可以运用对等翻译、意译、借译等手段,以确保翻译结果的准确和通顺。

4. 文化转换的处理在跨文化翻译中,需要进行文化转换,将源语言中所包含的文化信息转化为目标语言的文化符号。

在翻译中国传统茶具时,可以通过解释和描述的方式来展现其风格和特点,同时对其文化背景进行适当的介绍,以帮助读者更好地理解。

基于应用语言学的茶文化英语翻译策略探讨

基于应用语言学的茶文化英语翻译策略探讨茶文化是中国传统文化中的一大瑰宝,也是世界文化交流的重要组成部分。

随着全球交流的加深,越来越多的人开始学习和研究茶文化,其中英语翻译是必不可少的一环。

然而,英语和中文具有不同的语言体系和文化背景,因此在茶文化英语翻译中需要采取特定的策略。

首先,对于一些具有文化内涵的专业术语,需要进行适当的注解,以便读者理解。

例如,“梅花香片”是一种绿茶,而“龙井茶”则是一种优质的中国绿茶,这些专有名词对于大多数英语读者可能不太熟悉,需要在翻译中进行解释。

其次,茶文化涵盖了丰富多样的内容,其中包括茶道、茶艺、茶具、茶叶等多个方面,因此在翻译过程中需要根据不同的情境和需求,选取适当的词汇和用语。

例如,在介绍茶艺时,可以使用“茶道”这个专有名词,以突出其独特性;而在介绍茶叶时,则应该使用一些常规的词汇,如“绿茶”、“红茶”等。

此外,在英语翻译茶文化时,需要尽量避免单词翻译和字面翻译,因为这样可能会导致文化的遗漏和误解。

例如,“茶道”在英语中通常被翻译成“tea ceremony”,但这种翻译不能很好地表达茶道在中国文化中的意义和价值。

因此,在翻译时应该考虑语言的表达方式和文化的内涵,采用更为恰当的翻译方法。

最后,在茶文化英语翻译中,需要注重语言风格的调整。

英语和中文在表达方式和语气上存在差异,因此在翻译时需要注重英语的语言风格和读者的阅读体验,使翻译更符合英语语言习惯和文化背景。

例如,在翻译针对英语读者的茶文化介绍时,可以使用更为流畅和简洁的句子结构和语言风格,以提高读者的阅读体验。

综上所述,基于应用语言学的思想和方法,茶文化英语翻译需要考虑语言和文化背景的差异,采取适当的翻译策略和方法,注重语言风格的调整,以实现精准、恰当的翻译效果。

英语翻译在对外茶文化交流中的运用.docx

英语翻译在对外茶文化交流中的运用茶文化作为我们传统文化的重要组成部分,其是我们民族文化的优秀代表,也是世界茶文化的鼻祖。

外国人通过英语翻译了解我们中国传统文化的深层意蕴,也对我们中国有了一个更加全面的认知。

然而,日本茶文化的国际地位却明显高于我们中国茶文化,甚至有不少国家认为日本才是世界茶文化的发源地,直接忽视了中华茶文化的体系脉络。

究其原因,我们传统文化的英语翻译存在纰漏之处,茶文化的英语翻译不是过于浅显就是太过晦涩,不得当的茶文化英语翻译增加了外人对我们茶文化的认知负担,也阻碍了茶文化的对外交流。

1英语翻译的特点与原则翻译是一种信息转换与传播行为,其是在一定语言规则的指导下,将一种语言信息转变为另一种语言信息。

通常来说,翻译的内容既有语言、文字还有图形与符号。

但是,我们一般所指的翻译主要包括语言和文字。

英语翻译是我们日常所见中使用最为广泛的语种翻译,毕竟英语是世界最主要的通用语言,任何文化的对外输出,必须首先要以英语的形式翻译出来,否则难以走出国门步入国际市场。

例如,我国的文学作品在参加诺贝尔文学奖的角逐时,必须要先将其翻译成英文,以供评委们所阅读探讨,如若直接以中文的形式参赛极有可能会夭折。

莫言的《蛙》获得了诺贝尔文学奖,不仅是因为其作品本身的出色,更主要的是其作品的英语翻译也非常出彩,原汁原味的地道化英语翻译使得《蛙》中的文化思想与历史感情才能为评委们所感知,其作品的价值意义也才会愈发鲜明。

所以,英语翻译是我们中华民族文化对外交流的主要窗口,其对于我们传统文化的传播与弘扬具有不言而喻的推动作用。

1.1英语翻译的特点英语翻译是语言翻译的一种,其是语言转换的工具。

在漫漫历史长河中,英语翻译策略体系也愈发完善,并且已经显现出了其独有的文化特色。

英语是信息表达的媒介,是文化的语言载体。

但是,英语翻译却作为英语语言体系中的一支,其必须具备语法规范,结构严谨的特征。

毕竟英语翻译是不同物质文化交流的纽带,其自产生之初就被打上了严谨规范的烙印,尤其是文学作品的英语翻译必须严格按照语法规则,对句子的结构进行剖析,熟练运用英语的句型表达习惯,对不同的语言文字进行精炼化表述,从而确保原文的本真性。

中国茶文化对外传播中英语翻译策略探析

中国茶文化对外传播中英语翻译策略探析中国茶文化在对外传播中需要重视翻译策略,特别是中英语翻译。


下是一些可能的策略:
1.文化背景介绍:翻译人员可以适当介绍中国茶文化的历史、传统和
文化背景,以便外国人更好地了解茶文化。

2.语境解释:有些中文术语可能会比较抽象或难以直接翻译成英文,
翻译人员可以通过解释语境来让外国人更好地理解这些术语的含义。

3.用具描述:茶文化中有很多用具,如茶壶、茶杯等,这些用具在不
同的文化中可能有不同的名称和用法。

翻译人员可以通过图示或文字描述
来展示这些用具的功能和形态,同时将其名称对应到英文。

4.意境翻译:有些诗词、歌谣和散文等作品中蕴含着丰富的情感和文
化内涵,翻译人员可以通过选取恰当的英文词汇和语言风格来表达其中的
意境和情感。

5.本地化翻译:针对不同的英语听众群体,翻译人员可以采取不同的
译法,让英文表达更加符合当地习惯和文化,从而更好地传播中国茶文化。

总的来说,中英语翻译策略需要在翻译人员对目标文化、受众和文本
的特点有深刻理解的基础上,灵活选取适当的翻译方法和策略。

论英语翻译策略在国际茶文化交流中的运用

The Science Education Article Collects No.30,2020 Sum No.5102020年第30期总第510期摘要中国茶文化拥有悠久的历史,在世界范围内都影响深远。

在全球化已成为必然趋势的今天,茶文化作为中国最具代表性的文化符号之一,已传播至全球各个领域。

茶文化在我国传统文化对外传播中扮演着重要角色,已成为推动中国传统文化走向世界的重要因素。

中国茶文化的对外交流离不开译者的翻译和传播。

然而,在国际茶文化交流中,特别是在中译英的过程中,常常会出现各种翻译偏差和失误。

因此,唯有对茶文化的中译英进行深入探索与研究,才能确保翻译的准确性、有效性与可行性,从而真正促进中国茶文化在国际交流中的有效传播,使中国茶文化赢得西方人的喜爱。

该文主要从中西方茶文化对比、国际茶文化交流的译前准备以及茶文化交流中英语翻译策略的运用三个方面进行分析,并提出相关建议,以期对该领域的翻译有所帮助。

关键词茶文化对比;国际交流;翻译策略On the Application of English Translation Strategies in International Communication of Tea Culture//LIAO Dan Abstract Chinese tea culture has a long history and has far-reaching influence worldwide.Today,when globalization has become an inevitable trend,tea culture,as one of the most repre-sentative cultural symbols in China,has spread to various fields around the world.Tea culture plays an important role in the ex-ternal communication of Chinese traditional culture,and has be-come an important factor in promoting Chinese traditional culture to go global.The external communication of Chinese tea culture is inseparable from the translation and dissemination of translators. However,in the international communication of tea culture,es-pecially in the process of Chinese-English translation,various translation deviations and errors often occur.Therefore,only in-depth exploration and research on the Chinese-English translation of tea culture can ensure the accuracy,effectiveness and feasibility of translation,and thus truly promote the effective spread of Chinese tea culture in international communication, and make Chinese tea culture win the favorite of Westerners.This paper analyzes three aspects:the comparison of Chinese and Western tea cultures,the pre-translation preparation for the in-ternational communication of tea culture,and the use of English translation strategies in the communication of tea culture,and proposes relevant suggestions in order to facilitate the translationin this field.Key words comparison of tea cultures;international communica-tion;translation strategies中国是世界上最早种茶、制茶、饮茶的国家,茶树栽培至今已有几千年的历史。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈国际茶文化交流中英语翻译策略的运用
发表时间:2019-09-20T17:01:51.063Z 来源:《教学与研究》2019年9期作者:廖丹雅1 黄君华2
[导读] 本文主要从中西方茶文化对比、国际茶文化交流前的准备以及总结茶文化的英语翻译策略,并提出相关建议,以期对该领域的翻译有所帮助。

廖丹雅1 黄君华2(1.安职业技术学院四川雅安 625000;2.雅安职业技术学院四川雅安 625000)
摘要:中国茶文化拥有深厚悠久的历史,中国茶文化在世界范围内都影响深远。

在全球化“地球村”已成为一种必然趋势的今天,中国茶文化已成为历史符号传播至全球各个层次,各个领域。

茶文化在我国传统文化向外传播中扮演着重要角色,已成为推动中国传统文化走向世界文化的重要因素。

中国茶文化的对外交流,则需要译者对其进行合理翻译。

作为世界应用最广泛的语言--英语,应该尤其重视中译英的准确性、有效性。

在国际茶文化交流中,特别是中译英的过程里,常常会出现各种翻译的偏差和失误。

因此,唯有对茶文化的中译英翻译进行相关探索与研究,才能确保翻译的有效性和可行性,才能真正促进中国茶文化在国际交流中的正确传播。

本文主要从中西方茶文化对比、国际茶文化交流前的准备以及总结茶文化的英语翻译策略,并提出相关建议,以期对该领域的翻译有所帮助。

关键词:茶文化对比、国际交流、翻译策略
中图分类号:G688.2 文献标识码:A 文章编号:ISSN0257-2826 (2019)09-252-01
中国是世界史上最早栽培茶树、拥有制茶技术、茶器制作工艺、国人习惯饮茶、大众爱茶的国家,至今已经有几千年历史。

随着世界贸易往来,我国茶叶经由“海上丝绸之路”进入欧洲地区,欧洲包括英国在内的国家开始嫌弃了一股饮茶之风,随着进口的增多和饮茶的普及,现在饮茶已成为英国民众生活的一部分。

英国茶文化的形成也成为了世界上颇具影响力的文化,在全球化的背景下,当很多人被问及茶文化时,首先想到的是英式下午茶“日本茶道”等。

这便说明中国茶的知名度还远远不够,但这既是挑战又是机,如何将我国茶文化正确传播出去,还要依赖于语言翻译工作者的帮助,通过对国际茶文化交流的翻译策略研究,将对我国茶文化的传播和发展起到积极的推动作用。

一、中西方茶文化对比
中国茶文化想要走向世界,受西方友人的喜爱,就需要解决语言的屏障,通过翻译来打破语言的瓶颈,让中国茶文化走向世界。

1.1中国茶文化的历史及内涵。

早在春秋战国时期,一种名叫茶的饮品便进入到公众的视野,受到大家喜爱。

进入盛唐后,陆羽写出第一部《茶经》,对茶的类型、品类、制作及烹煮等进行了详细介绍,提升了茶在中国文化的地位,相对同样是文明古国的印度,比其早了一千年。

在中国文化中,与茶文化相关的文学创作、写意绘画、书法作品如浩瀚汪洋,并且呈现出了时代的风貌。

人在饮茶过程中能感悟生活的道理,从而衍生出茶道,还能达到修身养性、学习礼法的目的。

中国茶文化是中国传统文化的一颗璀璨明珠,也是世界文明的组成部分,还是人类几千年文明的传承。

1.2英国茶文化的历史及内涵。

英国人在茶叶传入欧洲后,对其表现出极大的喜爱,连“tea”这个单词都源于闽南语的变形。

英国人甚至还有专门的“Tea Break”“茶休时间”,使下午茶成为其享受生活的一种习惯。

对于英国人来说,茶象征着一种积极、健康、向上的一种生活态度。

而相对于高节奏的美国而言,茶是一种如可乐、咖啡一样的饮品,所以茶文化在美国文化中无法产生实质而有意义的影响。

二、国际茶文化交流的译前准备
为了更好的将中国茶文化的精髓传播出去,翻译者在国际交流前首先应当深入了解茶文化的历史、来源、茶器以及茶艺表演背后的文化底蕴。

这样才能在翻译过程中准确、规范的翻译。

除了需要了解中国传统茶文化,还应对茶相关的书籍进行阅读。

例如:《舌尖上的中国茶》获得2018年“世界最美的书”之一的《茶典》、《历代茶器与茶事》其中包含200余幅历代茶器、茶具等精美图片,以及古人饮茶方式的情趣与兴味。

除了中国茶文化的书籍以外,还应该准备一些《英汉词典》等工具书将相关词汇、短语摘录下来,用做译前参考,以备不时之需。

三、茶文化交流中英语翻译策略的运用
翻译工作的有效开展离不开翻译技巧与翻译方法的合理选择,为了确保译文不仅能够推动中国文化向世界的传播,还能将茶文化本身蕴含的丰富内涵展示出来。

一般来说,茶文化在国际交流中翻译策略的运用可以采取以下策略:
3.1直译与意译相结合
通常情况下,为了突出中国茶文化的丰富性和独特性,直译法是运用较普遍的。

例如,为了表达武夷山岩茶高贵且坚忍不拔的品格,进而直译为“Rock Tea”来表达出它的生长环境是在恶劣的岩石上面,这样不仅有助于国际友人的理解,更能将岩茶本身所蕴含的文化表达出来。

有些字面含义就比较形象的词汇,例如:茶砖,也可以直译为“Tea Brick”。

然而很多茶文化英语除了本身的浅层含义之外,还有很多衍生义,所以译者在翻译前可以考虑将意译这种方式加入进来。

例如:“Black Tea”(红茶)为什么不用Red Tea来表达呢?因为在西方文化中,Red有不详的意味,并且西方人在最开始饮用时便看到其茶汤呈红褐色,于是便称其为“Black Tea”,所以在翻译时可以考虑直译与意译相结合的方式。

3.2音译与注释相结合
在译者翻译过程中,如遇到产地名等相关内容时,可以采用音译的方式。

如果单一的音译不能表达时,那么音译与注释相结合的办法是比较容易让国外读者接受的,而且也容易使他们了解我国的传统地理信息系统。

例如,中国名茶“西湖龙井”,用音译的办法就可以处理为“XihuLongjing Tea”,“安溪铁观音”处理为“AnxiTieguanyin Tea”。

例如“大红袍”可译为“Da Hong Pao Tea”(a superior Oolong tea)后面加注释将武夷山出产的极品乌龙茶阐释出来,有助于外国友人更好了解其地理位置,还可提升其对中国特色茶文化的好奇和向往。

结束语:茶文化英语翻译策略的运用能够让中国茶文化承载的几千年的文明结晶更好的在世界范围内进行传播,并且让越来越多的国际友人通过中国传统茶文化的精神体会到中国传统文化的魅力与精髓。

因此注重茶文化翻译策略的运用可以更好的为相关工作开展提供更为有效的服务。

参考文献
[1] 包通法.跨文化翻译中异质文化“本土化”接受视域厘定的哲学思辨[J].上海翻译,2005(4):47-50.
[2] 杨国强 .中国传统文化典籍的翻译与研究 : 文化全球化视域下的思考[J].鸡西大学学报(综合版),2008,8(2):56-58.
[3] 何亚琴.文化的区域化与翻译的全球化———21 世纪口笔译人员职业教育国际论坛综述[J].上海翻译,2006(4):21-23.
[4] 刘艳君.“引进来与走出去”———浅谈英译汉与汉译英的不对等对中国文化传播的影响[J].佳木斯职业学院学报,2013(12).
[5] 李亦桃 , 朱晓东 . 英语中“茶”话探微———兼议中国与英美茶文化的跨文化比较[J].农业考古,2007(6):211-213.
[6]芦文辉.商务英语翻译中出现的问题及应对策略[J].吕梁学院学报,2016,6(03):31-33.
[7]安萍.新时期国际商务英语翻译策略探究[J].科学大众(科学教育),2015(02):143+149.
[8]宾露.商务英语翻译中的不对等性及其翻译策略[J].现代商业,2012(24):284-285.
[9]肖平飞.论商务英语翻译策略中的文化差异因素[J].邵阳学院学报(社会科学版),2010,9(03):99-102.
[10] 李玉龙,詹建英,姜欣.语篇分析与古茶诗翻译的理性阐释———以《七碗茶歌》的英译为例 [J]. 东华理工大学学报 (社会科学版),2017(4):354-360.
[11] 柴文倩, 龙明慧. 变译理论视角下茶文化典籍翻译研究———以Francis Ross Carpenter 和姜欣等《茶经》英译本为例[J].海外英语,2017(6):78-79.
[12] 何琼.《茶经》文化内涵翻译的“得”与“失”———以 Francis Ross Carpenter 英译本为例[J].北京林业大学学报(社会科学版),2015(2):62-67.。

相关文档
最新文档