第3讲 汉英翻译:主语的确定
翻译汉译英之主语的确定

1.3 零主语Vs 形式主语
英语句子常常必须有主语,有时找不到表示事物或 人的名词或代词作主语时,就用“it”作形式主语。 尤其在表示天气、时间、距离、度量等概念时,这 种与汉语思维方式的差异就显得尤为突出。相比较 而言,汉语中主语的使用灵活得多,而且常常可以 省略。只要通过上下文可以判断句子的主语,主语 就没必要出现,此时所用的就是我们常说的“零位 主语”。英语中的形式主语是汉语所没有的,而汉 语的零位主语在英语中也是不存在的。
1
汉英主谓结构的差异
1.1主题Vs 主语 1.2有灵Vs 无灵 1.3 零主语Vs 形式主语
1.1主题Vs 主语
主语显著的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框 架,而主题显著是指由主题+述题构成的句式。主题即句子的 起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息 或评论,通常是“新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结 构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。 汉语是“注重主题的语言”(topic-prominent language) 英语是“注重主语的语言”(subject-prominent language ). e.g. 这件事你不用操心。(通顺) This you don’t need to worry about. (×) You don’t need to worry about this. (√) It is unnecessary for you to worry about this. ( √) (汉语没有对 应结构) There is no need for you to worry about this. ( √) (汉语没有 对应结构)
2. 2 主语必须是句中应该突出的信息
汉译英之主语的选择全解课件

例如:使用我们的护肤品,让你的肌肤焕发 年轻光彩,重拾自信美丽。
06
总结与展望
汉译英主语选择总结
明确句子主谓关系
在翻译过程中,首先需要明确原 句的主谓关系,即确定句子的中 心思想,这将有助于我们选择合
适的主语。
避免冗余和歧义
在翻译过程中,要注意语境对主语选择的影响。不同的语境下,可能需要选择不同的主语 。例如,在描述一个物体的位置时,汉语中通常使用物体作为主语,而英语中则更倾向于 使用地点作为主语。
根据语言习惯选择主语
在翻译过程中,要注意不同语言习惯对主语选择的影响。不同语言习惯下,主语的类型和 位置可能会有所不同。因此,在翻译时要注意根据目标语言的习惯选择合适的主语。
02
例如:在2023年,中国成功发射 了嫦娥五号月球探测器,实现了 中国航天史上的又一里程碑。
科技文献类实例分析
科技文献类文章通常以“事物”或“ 现象”作为主语,以此来突出科学的 严谨性和客观性。
例如:在量子力学中,波粒二象性是 一个非常重要的概念,它指的是粒子 可以同时具有波和粒子的属性。
广告文案类实例分析
02
汉译英主语选择影响因素
语境因素
语言环境
在翻译过程中,需要考虑原文所处的 语言环境,以及该语言环境下的语法 和词汇特点,从而选择合适的主语。
文化背景
不同的文化背景可能会影响主语的选 择。在某些文化中,可能更倾向于使 用无主语句,而在其他文化中则可能 更常见使用主语。
主题因素
主题明确性
在翻译过程中,需要考虑原文的主题是否明确,以及主题对主语选择的影响。
主题复杂性
如果原文的主题比较复杂,可能需要拆分句子结构或者使用从句等方式来处理 ,以避免出现复杂的主语。
汉英翻译四步..

❖ B从语篇衔接中确定主语
❖ 在汉语语篇中,主语的衔接作用主要是 通过对原词的重复,省略或代词替代来 实现。而英语语篇中的主语则往往避免 重复原词,更不能省略原词,而更多地 使用照应和替代来衔接上下文。
❖ 蜜蜂这物件,最爱劳动,广东天气好, 花又多,蜜蜂一年四季都不闲着,酿的 蜜多,自己吃的可有限。
2、谓语的确定
❖汉语中的谓语同主语相似,具有开 放性,几乎各种词类和语言单位都 可以充当汉语句子的谓语,但译成 英语时,句子的谓语只能转化成系 动词或实义动词。
❖ A:汉语谓语如果是名词、数词、形容 词、介词短语等,译成英语的时候一般 要在这些词前面加上连系动词,如be, look, appear, seem, feel, sound, smell, taste等,否则译文句子就不能成立。如:
不断地运动。
1)He is a scientist and a violinist as well. 2)In the solar system the planets as well as the
sun itself are in constant motion.
3、选择关系
1)他们宁愿待在家里而不愿意去观光。 They would rather stay at home than go sightseeing.
❖人ห้องสมุดไป่ตู้常把闯红灯看成小错,不当回 事,然而闯红灯一旦形成习惯,则 问题远非是违反交通规则。
❖ Red-light running has always been regarded as a minor wrong, so it has never been taken seriously. When the violation becomes habitual, however, a great deal more than a traffic problem is involved.
翻译汉译英之主语的确定课件

练习题二:主语选择原则的应用
总结词
练习题二将通过具体实例,让学生掌 握在汉译英过程中选择主语的几个重 要原则,如语法原则、语义连贯原则 和习惯用法原则。
详细描述
学生将通过完成一系列翻译练习,学 习如何根据不同的原则选择合适的主 语。这些原则将帮助他们更好地理解 英文句子的结构,并在实际翻译中更 加准确地选择主语。
主语与谓语不匹配
总结词
主语与谓语不匹配是汉译英中的常见问 题之一,会导致译文逻辑混乱或表达不 准确。
VS
详细描述
在进行汉译英时,需要确保主语与谓语之 间的逻辑关系和语义关系相匹配。如果主 语与谓语不匹配,会导致译文逻辑混乱或 表达不准确。例如,中文句子中的主语可 能是抽象概念或集合名词,而在英语中需 要选择具体名词作为主语,以确保与谓语 之间的逻辑关系和语义关系相匹配。
Байду номын сангаас
05
CATALOGUE
练习与案例分析
练习题一:主语确定
总结词
通过练习题一,学生将学习如何根据上下文确定英文句子的主语,确保译文自然、流畅 。
详细描述
练习题一将提供一系列中文句子,要求学生根据语境和语法规则,选择合适的英文主语 进行翻译。这些练习将帮助学生理解中英文主语选择上的差异,并提高他们在翻译中准
翻译汉译英之主 语的确定课件
contents
目录
• 主语确定的重要性 • 主语的来源和类型 • 主语确定的方法和技巧 • 主语确定中的常见问题及解决方案 • 练习与案例分析
01
CATALOGUE
主语确定的重要性
主语在句子中的作用
主语是句子的核心成 分,通常表示句子所 描述的对象或行为主 体。
汉译英主语的确定

Determining the Subject of a Sentence汉译英的一个关键步骤是考虑译文的整个句子怎么摆放,如何构建译文句子的总体框架,主要确定那拿什么作为英语主语。
汉英句法结构有相似性,即传统语法认为汉英句子总统框架相同,都属于主-动-宾(SOV),但同时也存在着许多差异。
英语是一种注重主语的语言(subject-prominent language),而汉语则是注重主题的语言(topic-prominent language)。
具体地说,汉语经常采用主题—述题(topic—comment)的句式,主语的句法功能弱,有时还不容易识别;英语主语的句法功能强,几乎都采用主语—谓语(subject—predicate)的句式,主语是整个句子最关键的成份。
就英语而言,主语一旦选定,句子总体框架大致就确立了。
e.g.这件事你不用操心。
(通顺)This you don’t need to worry about. (×)You don’t need to worry about this. (√)This is not something you need to worry abo ut. ( √)It is unnecessary for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构)There is no need for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构)汉语是主题显著的语言,其句法特征是意合,这一特征往往使句子中的指代关系(尤其是主语)在形式上不明显(有时主语不清)。
而英语是主语显著的语言,它所突出的是主语,除省略句外,每个英语句子都必须有主语。
再者,由于英语句法特征是形合,这一特征要求英语句子各成分之间的关系要明晰,以免句子结构混乱,影响意义传达。
因此,译者必须善于认准和确定原文句子中不明显、被省略或未说明的主语,并在译文中妥贴地表现出来。
汉译英——主语的确定

三.所选主语必须符合英美人的思维视角.
1. 她从来没想到他是个不诚实的人。 It never occurred to her that he was a dishonest man.
2. 由于计划不周,他不仅浪费了时间,而且 浪费了所有的钱。 • Poor planning wasted all his money as well as his time.
7. 调查研究能解决这个难题。 • This problem can be solved through investigation. • Through investigation, this problem can be solved. • Investigation will enable this problem to be solved.
11. 从王教授那里能解决这个难题。 • We/ One /You can solve this problem with the help from Professor Wang. • This problem can be solved with the help from Professor Wang. • With Professor Wang’s help, this problem can be solved. • Professor Wang’s help means the solving of the problem. 12. 把技术人员的积极性调动起来能解决这个难题。 • This problem can be solved by bring into play the positive factor of the technical staff. • Bring into play the positive factor of the technical staff, and this problem can be solved. • The solution of this problem lies in bring into play the positive factor of the technical staff.
汉译英时 如何确定主语
以原句主语作译文主语
• 英语句中的主语只能是名词、主格人称代 词或名词性的词语。当汉语原文有明确的 主语,而且该主语由名词或主格人称代词 充当时,我们可以原主语作为英译文的主 语。如:
• 1.幽默是智慧、学识、机敏的结晶,幽默 在我们社会、家庭、工作、学习、生活中 不可或缺。 • Humor is the crystallization of wit,knowledge, and resourcefulness.It is also indispensable to our work,study,family,society,and life is in general.
unlessweburstoutweshallperish添补包括作者和读者在内的we作主语成功地传达了鲁迅对反对派屠杀进步人士的愤慨对国家及民众前途和命运的担忧还有他激励人们奋起反抗的呐喊
汉译英时,如何确定主语?
吴诗君 李双 蒋亚萍 曹璐 杨青慧
主语的确定:
• 以原句主语作译ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ主语
• 重新确定主语 • 增补主语
重新确定主语
• 在许多情况下,我们需要重新选择和确定 主语,以保证译文逻辑通顺、行文流畅、 语言自然地道,行使与原文相似的功能。 可以是句子其他成分,也可以是句外的词 语。如:
世纪之交,中国外交空前活跃
• a.The turn of the century finds China most acti-ve on the diplomatic arena. • b.At the turn of the century,China is very active in its diplomatic activities. • 有比较就有鉴别。将the turn (of the century) 替换原主语“中国”的译文a,比照原主语 的译文b地道、有韵味。
汉英翻译课件之 句子翻译之主语确定
句子翻译
之 主语确定
汉语句子中主语可由不同类型的词语充当,主语隐 含或无主语的情况时有发生。
例如: 校门口今天停满了小汽车。 星期天下大雨。 每隔两个铺面就是一条仿宋标语。 在桌子上有两本字典。 空旷的山野上荡起了她甜甜的笑声。
必须对党员,特别是领导干部要严格要求,严格 管理,严格监督。 起大风了。
我们每个人都知道,大气污染不仅影响了环境,而且 严重损害了人的健康,大大缩短了人的寿命。
Everyone of us knows that air pollution does more than affect our environment; it cripples and shortens the lives of human beings.
--Lu Xun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy and obsequiousness.
世纪之交,中国外交空前活跃。
---At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.
公园里设有专门的英语角,老老少少会定期聚在一起 操练。
In public parks there are special English corners where English learners, old and young, gather at regular time to practice their oral English.
翻译中的句法处理(汉译英)
翻译下列句子
1真是太荒唐了。 2热得我满头大汗。 3你竟然喜欢他,真是有趣。 4完成这项工作我们花了五年的时间。 5大家指望那位老教授会来参加我们的晚会。 6就只剩下28美元了。 7我一见到那孤儿,总会想起他的父母。 8四月一日,会议召开了。
选择恰当的主语完成下面的翻译,每空一词:
1星期天早晨他的身体状况仍未好转。 _ _ found him still unwell. 2.我们期望在不久的将来中国人能受到更好的教育。 _ _ _ _ that the Chinese people will get a better education in the near future. 3巨大的高炉、平炉群,每天都炼出数以万吨计的钢和铁。 Every day, _ _ _ _ _ and _ are turned out here from the huge furnaces. 4以前人们认为原子是最小的元素,现在才知道原子还可以分 为原子核与电子、中子与质子。 _ used to be _ _ the smallest elements. Now, _ _ _ that atoms can be further divided into nuclei and electrons, neutrons and protons.
1. 主语必须符合英语的语言习惯和英美等国的 文化习俗
(1)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作, 建立和发展贸易关系。 Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contracts.
Exhibition Hall I saw a unique fashion show. The “models” were all of middle age and even old age, ranging from 42 years to 74. They wore clothes of their own designing and making, walking on a red carpet, with the accompaniment of music, stepping naturally without training, beaming shyly and yet courageously. They gradually calmed down, restored self-confidence, and began to step in harmony with one another, and became conscious of the audience.
汉译英――主语的确定PPT课件
problem can be solved. • The adoption of a scientific method can
bring about the solution to this problem.
4. 明年五月以前能解决这个难题。 • Before/ prior to next May, this problem
can be solved. • Before/ prior to next May, a solution to
this problem can be found.
3
5. 那个地方能解决这个难题。 • This problem can be solved at that place. • A solution can be found to this problem at
• The solution of this problem lies in bring into
play the positive factor of the technical
staff.
7
13. 如果运用科学的方法能解决这个难题。 • If a scientific method is adopted, this
problem.
2
3. 两天时间能解决这个难题。 • We/ One can solve this problem in two
days. • This problem can be solved in two days. • Two days’ time will guarantee a
solution to this problem.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二、主语的选择
• 鉴于汉语主语的句法功能弱,而英语主语句法功 能强,汉译英时寻找合适的主语便格外重要。虽 然汉语主语不易辨识且种类繁多,有些尚未定论, 汉译英时仍然可以设法套用上述七类英语主语。
• 汉语重意念,寻找主语时应先理解全句的意思, 然后找出话题,抑或用英语中的对等词语、抑或 易词而译、抑或补充主语,有时还需要考虑与上 下文的呼应与衔接。
英汉翻译 HY
• 一般说来,无论汉语原句是典型的主题—述题结 构,还是与英语类似的主-动-宾结构,假如直接 把原文的主题或主语取作主语后,译文显得生硬, 句子结构不平衡,或者与上下文在语气上不连贯 的话,那么就要设法把原文的其他成分,也许是 名词、形容词、副词或动词,取作译文的主语。 • 在此过程中,我们必须考虑到汉英语言的各种差 异,如英语里面以事物作主语的句子比汉语里面 更常见,用名词结构表示动作也比汉语要普遍。
英汉翻译 HY
• 这时我说不出话来。 • -I can’t utter a word then. • 分析:这样翻译,虽然语法正确,也能达 意,但却不够地道。如下译法则地道得多: • 改译:Words failed me here.
英汉翻译 HY
再如
• -我昨天收到你的信。 • -Your letter reached me yesterday. • -我一时记不起他的名字。 • -His name escapes me.
英汉翻译 HY
• 由上可知,汉语的句式十分复杂。由于汉文化重 意念,汉语句子也建构在意念主轴上,句子强调 的是意义,而不是结构。有些句法问题至今连语 法学家也莫衷一是。 • 汉语中有许多无主句;还有的句子主语不明显, 但意义一目了然。 • 在主谓关系上,汉语句子的主语和谓语只要求语 义上一致,无须在形式上呼应(譬如,没有人称 和数的一致),处在主语位置的词并不定是谓语 动词的逻辑施动者。 • 在很多情况下二者是主题(topic)与述题 (comment)的关系。
英汉翻译 HY
• 汉语主题结构在汉民族的语感中是正常词序,主 题语在结构上属结构性前置,主题句是汉语的常 态。现代汉语中主题句的使用频率相当高。 • 现代汉语在很大程度上是以主题为主的语言。正 因为汉语的这些特点,有人将汉语划归为“注重 主题的语言”(topic-prominent language). • 只要和评述的东西在语义上有联系,即使没有直 接的逻辑关系和语法搭配关系,任何内容、成分、 词类都可处在主语的位置上。如名词或名词词组 (例1,2,3),动词或动词词组(例4),主谓 结构(例5),介词或介词词组(例7),零主语 (例8)。
英汉翻译 HY
• -人们已把李白的诗集译成了多种外国文字。 • —The collection of Li Bai’s poems has been translated into many foreign languages.
• -到去年年底,上海已与好几个国家签订了建造拉 索桥的合同协议。 • -By the end of last year, contracts or agreements were signed with some countries for the construction of chain bridges of Shanghai.
英汉翻译 HY
• 一般认为,确定主语,应遵循如下原则: • 1. 在无主句的翻译中,必须添加必要的主 语; • 2. 必须在句中应该突出的信息; • 3. 必须符合英美人的思维视角; • 4.必须符合英语的逻辑搭配习惯; • 5.必须符合行文连贯的需要
英汉翻译 HY
1. 在无主句的翻译中,必须添加必 要的主语;
英汉翻译 HY
• 与汉语不同,英语句子构建在形式(或称 主谓)主轴上,强调句子结构完整,逻辑 严密。绝大多数英语句子需要主语和谓语。 英语属于“注重主语的语言” (subjectprominent language),主语在句中占有非常 重要的地位,是突出阐述的对象。而且, 英语的主语和谓语之间有很多严格的相互 制约的语法规范。
英汉翻译 HY
• -不同的人对退休持不同的态度。 • -Attitudes towards retirement vary from person to person. • 由于计划不周,他不仅浪费了时间,而且 浪费了所有的钱。 • Poor planning wasted all his money as well as his time.
• -北静王笑道:名不虚传,果然如 “宝” 似 “玉”。 (曹雪芹《红楼梦》第十五回) • 分析:名不虚传,如 “宝”似“玉”,指 谁?显然是指宝玉,所以要加上主语“you”。 • 译文:“You live up to your name,” remarked the prince. “You are really like precious jade.”
英汉翻译 HY
英语的主语主要有七大类: 1、施动主语(agentive subject): Susan is growing flowers. 2、受动主语(affected subject): Her books translate well. 3、工具主语(instrumental subject):a stone broke the glass. 4、地点主语 (locative subject): The jar contains honey. 5、时间主语 (temporal subject): Yesterday was Monday. 6、事件主语 (eventive subject): The dispute over the problem lasted a decade. 7、it 作主语,表时间、气候或距离:It is late./It is hot. it 作形式主语:It is impossible to finish the work.
英汉翻译 HY
• 只可惜宫粉涂不平脸上的皱纹,看起来好 像驴粪蛋上下了霜。 • 译文:Unfortunately powder could not smooth over her wrinkled face. It only made it look like a frosted donkey turd.
• 在汉语中,有些句子习惯上将大家都明白的主语省略掉,而只剩下谓 语部分。这类句子是无主句。 • 下雨了。 • It is raining. • 分析:汉语中句子可以无主语,而英语句子常常必须有主语。有时找 不到表示事物或人的名词或代词作主语,则用“it”作形式主语,这是 汉语重意念、英语重形式的表现。在表示时间、天气、距离或度量等 概念时,这种思维方式的差异十分突出。 • 再如: • —几点了? • —六点了。 • —what time is it? • -- It’s six o’clock.
英汉翻译 HY
• 与汉语相反,英美人比较强调客观,注意客观事物对人的 影响和作用,因此无生命、抽象的名词作主语远比汉语中 多。英语这类非人称主语句采用“无灵主语” (inanimate subject), 表示抽象概念、心理感觉、事物名 称或时间地点,但谓语却常常使用“有灵动词” (animate verb),表示人或社会团体的动作和行为,如 see, find, bring, give, kill, send, permit, invite, take, drive. • 英语用“无灵主语” 与“有灵动词”搭配的句式比汉语 多,使用的场合也比汉语广。 • 汉语的“有灵动词”一般只能与人搭配,因为根据中国人 的思想习惯,人或社会团体才有这类有这类意识、有意志 的行为,非人类的、无生命的事物一般只能有一些无意识、 无意志的行为、运动或变化。
英汉翻译 HY
• -明年将出版更多的儿童读物。 • -More books for children will be published next year.
• -热烈欢迎世界各地客商来些建立和发展贸 易关系。 • -Customers all over the world are welcome to establish and develop business contacts with us.
英汉翻译 HY
3. 主语必须符合英美人的思维视角
• 由于中国文化中具有强烈的天人合一的观 念,中国人在表达思想时十分注意主体意 识,常以有生命的、具体的名词或代词作 主语,多用主动语态和无主句。有时主语 虽省略,主体意识仍然强烈,读者容易体 会到。
英汉翻译 HY
• -找工作处处碰壁,搞得我心乱如麻。 • Job-hunting has failed again and again. It has made me terribly upset. • 分析:句中“我”虽然不是主语而是宾语, 但是我们仍能体会到:是“我”找工作碰 壁,“心乱如麻”的是我。
英汉翻译 HY
• -改革开放胆子要大一些,要敢于试验。 • 分析:“改革开放”显然不能作主语。故 须另添主语。 • We must be courageous enough to venture on experiments as far as reforms are concerned.
英汉翻译 HY
英汉翻译 HY
• -这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹 没地区的百姓迁走。 • 分析:汉语以“国家”作主语没有问题。因为这一句子的 住处重心是“160万军队”,而不是国家。在翻译时让原 文的宾语调到主语位置上。由于“国家”不是重要停息, 译不译就无所谓了。何况军队的调动总是国家进行的,不 说也清楚 。 • —1.6 million troops have been mobilized to help protect the dikes and to move out of areas being flooded. • 从这个例子中可以看出,在翻译中,要注意句子的信息主 语,不要随便添加主语。如感到宾语是重要信息,可通过 用被动结构等,让句子重要的信息放到主语的位置上。