商务翻译省略法的应用

合集下载

第六章 常用翻译技巧-减词法(省略法)

第六章 常用翻译技巧-减词法(省略法)

7.We knew spring was coming as (because) we had seen a robin. 我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。 (省略表示原因的连词) 8. If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? (省略表示条件的连词)
二、从修辞角度来看
(1)对重复出现的有些英语句子,英译汉时可作适 当省略。 Applicants who had worked at a job would receive Preference over those who had not. 所有申请者中,有工作经验的优先录取。 (试比较:“所有申请者中,有工作经验的,比没有 工作经验的,优先录取。”)
他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。
2. We live and learn. 活到老,学到老。
(译文中省略了作 主语的人称代词)
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua. All Rights Reserved
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua. All Rights Reserved
(四) 省略前置词(介词)
13. The People’s Republic of China was founded in 1949. 一九四九年中华人民共和国成立。 (省略表时间的in) (试比较:中华人民共和国成立于一九四九年。) 14. Smoking is prohibited in public places. 公共场所禁止吸烟。 (省略表地点的in) (试比较:不准在公共场所吸烟。) “鱼跃于渊”

商务英语翻译的 减词法

商务英语翻译的 减词法


2,译成汉语代词“其” 翻译商务合同或法律文件时,要尽量避免使用 “他”,“它”“它们之类的代词,这是因为 这类文体比较正式,只有用一个“其”字来代 替这些词才是最适合的。与此相吻合,英语中 的物主代词“his”、 “its” 和“their” 也不能译 成”他的”、“它的”和“他们的”,而应该 用“其”字取而代之。
五、省略介词


The students are looking at the blackboard and listening to the teacher. 孩子们正在看黑板听老师讲课。 Have you heard of Mark Twain? 你听说过马克· 吐温吗?
六、虚词it的省略

英汉对比:英语的冠词、介词和介词短语、 连词、代词等虚词,使用频度极高,但是往往 只体现语法功能,而在汉语中这类词语或是缺 失,或是使用频度极低,或是表达方式有所改 变。译为汉语时,这些词语都可以考虑采用减 词译法。
法律文件中英语人称代词的翻译

1.省略不译 英语中的人称代词用得较多,后面往往跟着相 应的物主代词,以表示前后人称的一致性,这 是英语的一个特点。但在汉语里,我们往往可 以省略人称代词和物主代词,以便符合汉语的 语言表达习惯。在翻译时,如果将原文中的人 称代词换成物主代词同时译出,则显得译文不 自然、太生硬,不符合汉语语言规范,也就是 说受原语影响太重。因此,在英译汉时,常常 将原文中的代词省略。





Keys 1. 聪明的人不会娶有才无德的女子为妻的。 2. 冬天是研究树木生长的好季节,虽则树叶落了,树枝光了,但 树木本身却是美丽的。 3. 这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。(或:这 些发展中国家地大物博,人口众多。) 4. 八点钟,费兰兹起床穿衣。 5. We must cultivate the ability to analyse and solve problems. 6. The (state of / condition of) backwardness of the Chinese football must be changed. 7. We have a few people now who act like overlords (as they have become officials), and some of their behaviour is truly shocking. They divorce themselves from the masses and lowerranking cadres, and their subordinates follow suit (according to the doings of their superiors), which results in deterioration of the general standard of social conduct.

英汉翻译中的省略问题

英汉翻译中的省略问题

- 240 -校园英语 /翻译探究英汉翻译中的省略问题长春建筑学院/靳翠华【摘要】随着全球化的进程不断加快,世界的政治、经济和文化交流也在日益变得频繁。

同时,翻译活动的作用也不容小觑。

由于语言和文化的不同,合乎情理的翻译显得尤为重要。

如何解决翻译活动中的省略问题是翻译活动中的一个需要重点解决的问题。

本文就英汉翻译中的省略问题,从代词、连词等方面的省略进行讨论,以实现中英国家的顺畅交流。

【关键词】文化差异 翻译 省略语一、简介随着全球化的发展,翻译在政治、经济和文化当中的作用越来越大。

然而,由于中英文之间的文化和语言差异的存在,导致中英文之间有很多语言问题是值得关注的。

众所周知,在翻译的过程当中,是不能进行逐词和逐句的硬性翻译的,因此,我们在翻译的过程中必须采用一些翻译策略,如省略法,夸张法等。

省略法作为翻译的基本策略之一,在中英翻译活动中起着十分重要的作用。

译者经常采用省略法使他们的翻译效果更加流畅易懂。

在汉语当中,有些词语和词组是相对于英文来说没有用处,甚至是毫无意义的。

例如,在英文当中,冠词便是十分重要的一个环节,然而相对应的,在汉语当中,冠词的位置却没有那么的必要,甚至在我们的交流当中几乎看不到冠词在汉语中的使用。

省略法是基于中与原文的基础上,使文章变得更加的顺畅、流利和精准,从而形成更符合汉语表达的语句。

二、省略法在英汉翻译中的应用1.省略法使用的原因。

(1)汉语的表达在形式上要比英语简洁的多,所以省略法在英汉翻译当中是独特并且不可缺少的一个方法。

通常来说,一本介绍和描述同样事物的书或者文章,英文版的要比中文版的在篇幅上更加的长,这是因为英语和汉语各有其特点,譬如在语言的连贯性、词语的空白性、句子的简洁性和结构的灵活性方面。

因此,语言的简洁使得交流变得更加顺畅。

(2)英语语法在句子的结构上相比汉语更加完整,句子的主语、谓语、宾语和形容词的位置在句子当中是固定的。

无论一个英文表达的句子有多简单,在句子当中主语和谓语的成分是一定要具备的。

如何在翻译中运用省略法

如何在翻译中运用省略法

首先请试译下列句子:1. It is snowing.2. Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.3. We took this opportunity to inform you that we are now in a position to makea prompt shipment of the merchandise.1. It is snowing.译文一:它正在下雪。

(×)译文二:下雪了/在下雪。

分析:译文一字字对应译出,貌似“忠实”,但完全不合汉语表达习惯,实是错误译法。

2. Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.译文一:约翰博士一到实验室,他就继续做实验。

(×)译文二:约翰博士一到实验室就继续做实验。

分析:译文一将主从句的主语都译出,貌似“忠实”,但产生歧义,可能让人以为“他”和”约翰博士”是两个人。

3. We took this opportunity to inform you that we are now in a position to makea prompt shipment of the merchandise.译文一:我们借此机会告知你们现在我们可以立即装运那批货物。

译文二:兹奉告,该商品可即期装运。

(简洁明确,公文惯例)分析:译文二省却了“take this opportunity”和“in a position”等词语,还省译了三个人称代词,使译文更加符合汉语涉外文书的行文习惯。

省略法(omission),也叫减省译法,是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。

因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。

翻译中省略法的处理

翻译中省略法的处理
保持原文意思:在应用省略法时,需要确保翻译后的文本能够准确传达原 文的意思,避免因为省略而导致意思不准确。
考虑语境:在应用省略法时,需要考虑语境,确保省略后的文本在语境中 仍然能够理解。
保持原文风格原则
尊重原文的语言 风格和表达方式
保持原文的修辞 手法和情感色彩
避免过度翻译, 尽量保持原文的 简洁性和流畅性
0 1
作用:省略法 可以避免翻译 后的文本过于 冗长,提高阅 读体验。
0 2
应用范围:省 略法适用于各 种类型的文本, 包括文学、科 技、商业等领 域。
0 3
注意事项:在 使用省略法时, 需要注意保持 原文的意思和 逻辑,避免产 生误解。
0 4
省略法的分类
完全省略:省略整个句子或段落 部分省略:省略句子中的某些成分,如主语、谓语、宾语等 隐含省略:通过上下文暗示省略的内容 结构省略:省略句子中的某些结构,如连词、介词等
0
0
0
0
1
2
3
4
保留关键词,省略重复信息
识别关键词:找出句 子中的主要信息,保
留关键部分
省略重复信息:删除 重复出现的词汇或短
语,保持句子简洁
调整语序:根据目标 语言的语法规则,调
整句子结构
确保准确性:在省略 过程中,确保翻译的
准确性和完整性
05
翻译中省略法的注意事 项
注意文化差异
在翻译过程中,要注意不 同文化之间的差异,避免 因文化差异导致的误解和
翻译中省略法的处理
,a click to unlimited possibilities
汇报人:
目录 /目录
01
翻译中省略法 的概念
02
翻译中省略法 的应用

Omission省略翻译法的运用

Omission省略翻译法的运用

• Omission of the pronoun in comparative sentence • The climate in Switzerland is absolutely different from that in Somalia. • 瑞士的气候与索马里截然不同。
第20页/共48页
第11页/共48页
• The significance of a man is not in what he attains but rather in what he longs to attain.
• 人生的意义不在于已获取的,而在于渴望获得什么样的东西。
第12页/共48页
• 3.省略作宾语的人称代词 • 英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,
第14页/共48页
• 4.省略物主代词
• 在英语句子里的物主代词,出现的频率很高。一个句子中往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代 词都翻译出来那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译的时 候物主代词大多省略。
• 例如: I wash my hands before having my lunch.
第17页/共48页
• Her dark hair waved untidy across her broad forehead, her face was short, her upper lip short, showing a glint of teeth, her brows were straight and dark, her lashes long and dark, her nose straight.
• 省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其 意,或者在译文中是不言而喻的。也就是说,把一些可有可无的,或者有 了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词删去,从而使译文简洁,符合汉语的 表达习惯。一般地说,英译汉并不随便删减词语,但汉语有其简洁的特点, 如果过分强调表达一切,把每一个词都译出,反而因为保全了一些次要部 分而破坏了整体,即所谓因小失大。因此,只有敢于牺牲一些不影响原意 的词句,才能更好地突出重点。一个认真负责的译者往往不仅善于保全, 而且也善于牺牲。但是应该注意,省略千万不能破坏原文的思想内容。该 保全的,决不能少译一个字;该牺牲的,整个从句也可删去不译。

[精品]商务翻译省略法的应用

词义英语有一词多义的特点,同一个词可以同时与若干个词进行搭 配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。但汉语在词的搭配方面相对严 谨,同一个词通常不能同时与多个词搭配。根据汉语词的搭配习惯和英 语词汇的一词多义的特点,我们应采用文字增补的技巧,这样才能使译 文既准确达意,又照顾到汉语的语言习惯。
The innovation of products is one of the reform measures of the SOEs because it can decrease loss, cost and budget.

7. A die-hard 8. A gentleman's agreement 9. An olive branch 10. The Trojan horse 11. The heel of Achilles 12. The sword of Damocles
13. The open-door policy 14. The most-favored-nation clause 15. The position-of-strength policy 16. Shuttle diplomacy 17. The cold war 18. The hot war 19. A cat has nine lives 20. Blood is thicker than water
投资者的信心对于经济体系的成功运行至关重要。
2. Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft.
买卖双方正忙于交易磋商,合约谈判和汇票议付。
如果直译为:“买卖双方正忙于交易,合约和汇票的磋 商。”那么,“磋商”和“合约”及“汇票”的搭配也不 准确,因此,需要译者根据汉语的搭配习惯做出增补。

7省略现象在翻译中的应用


• 三 在汉语译入语中省略连词 • 英语几个词或句子平行放在一起,就要用连接词连接起来,译成中 文时不少情况下可省略。如: • Early to rise and early to bed makes a man healthy. • 早起(和)早睡身体好。 • 本句译文省略了连接词and 。由于英文重形合,语言各成分间的关 系往往由词挑明,而在汉语里,这些表示并列和平行关系的连词都 是可以省略的,上面的译文去掉了连接词,效果更佳。 • Like charges repel each other while opposite charges attract. • 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 • He looked gloomy and troubled. • 他看上去有些忧愁不安。 • If winter comes,can spring be far behind? • 冬天来了,春天还会远吗?
• 一 在汉语译入语中省略主语 • 英语在多数情况下都离不开主语,而译成汉语时可以不 译。如: • I wonder if he was in time for 7:30 train to Shanghai. • (我)不知道他能否赶上七点半开往上海的火车。 • I could do with more leisure time. • 要再多有一些闲暇就好了。 • We live and learn. • 活到老,学到老。 • What could marriage mean if we did not feel ourselves capable of love? • 连爱都cally,he’s a nice person,but he doesn’t always show it. • 基本上,他是个好人,但不总是表现出来。(省 略主格代词和宾格代词) • The firm has decided to close(down) its London branch. • 该公司已决定关闭伦敦分公司。(省略物主代词) • The teacher can’t keep discipline in her classroon. • 这位老师无法维持课堂秩序。(省略物主代词)

商务英语翻译—增词与省略


中国同世界各国各地区的经济技术交流与合作广泛 开展。 China has engaged in extensive economic and technological exchanges and cooperation with other countries and regions.
二、原文中表示范畴的词
We might not make any headway with your offer.
本公司接受贵公司的报盘,但要求贵公司把装运期提前两个月。
We accept your offer, but demand that you advance the shipment by two months.
话不说。
He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.
4.增加连词或关系代词
汉语中的词,词组和句子之间的关系往往通过上下文或语序来表
示,较少用连词或关系代词.而英语通常需要用连词关系代词来表明
增词和减词
Amplification and Omission
一、增词法(Amplification)
增词(译)法就是指在翻译时按照句法上的需要在
译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。 增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,
而决不是无中生有地随意增加。
1.增补主语
汉语里无主语的句子相当多,汉译英时 常常要根据上下文的意思选择适当的代 词或名词补出主语。
之间的逻辑关系.因此汉译英时增补的情况很多.例:
酒令智昏
物极必反
• When • Once
wine is in, wit is out.

翻译技巧之增补与省略

翻译技巧之增补与 省略
contents
目录
• 增补技巧 • 省略技巧 • 增补与省略的对比与选择 • 增补与省略的实际应用 • 案例分析
01
CATALOGUE
增补技巧
语义增补
总结词
为了弥补原文中隐含的信息,使译文更加完整和流畅。
详细描述
在翻译过程中,有时候原文中某些信息是隐含的或未明确表达的,为了确保译 文的完整性和准确性,译者需要适当增补这些信息,使译文更加自然流畅。
商务翻译中的增补与省略
在商务翻译中,增补与省略的技巧同样重要。为了确保信 息的准确传递,商务翻译中通常需要增补一些重要细节, 如数据、时间、地点等。同时,对于一些无关紧要的细节 或商业机密,可以进行适当的省略。
在商务翻译中,增补的内容通常包括合同条款、产品规格 、市场分析等,而省略的部分则是一些无关紧要的细节或 商业机密。
增补与省略综合运用案例
总结词
在实际的翻译过程中,增补和省略技巧常常是综合运 用的,需要根据具体情况进行灵活处理。
详细描述
在翻译过程中,有时需要根据上下文和语境进行适当 的增补和省略,以使译文更加准确、流畅和易于理解 。例如,在翻译“他喜欢读书,经常一整天都坐在书 桌前”时,可以综合运用增补和省略技巧,翻译为“ 他热爱阅读,经常一整天沉浸在书海中”,既省略了 “坐在书桌前”这一表述,又通过增补“沉浸在书海 中”来补充说明他对阅读的热爱和投入。
详细描述
在翻译过程中,有时候原文的逻辑关系不够明确或存在跳跃,为了确保译文的逻 辑性和连贯性,译者需要进行适当的逻辑增补,补充或调整原文中的逻辑关系, 使译文更加流畅易懂。
02
CATALOGUE
省略技巧
非关键信息省略
描述性细节省略
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档