科技英语的特点及译法

合集下载

科技英语的特点及翻译技巧

科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:

3第六章 科技英语翻译

3第六章 科技英语翻译
6
(3)大量使用概念准确的抽象名词 (Abstract Noun) ★

insulate-insulation expand-expansion move-movement leak-leakage stable-stability humid-humidity
绝缘 膨胀 运动 漏泄 稳定性 湿度
Back 2
the walls of the boiler [C;U] C: countable noun U: uncountable noun
耐火砖 可数名词 不可数名词 全封闭的 加工硬化 调频
通信卫星 BACK
10
full-enclosed work-harden fm Telesat (frequency modulation)
D.缩略法
4WD (four-wheel drive) 四轮驱动 CE (chief engineer) 总工程师 (Council of Europe) 欧洲理事会 FM (frequency modulation) 调频 TELESAT (telecommunications satellite ) 通信卫星 CCTV (closed circuit television) 闭路电视
7

动词派生的抽象名词可表示过程、现象、特征和性质
abort-abortion automate-automation commute-commutation lase-laser liase- liason televise-television soft-land-soft-landing install-installation protect-protection balance (v.& n.) guide- guidage

科技英语的特点及译法

科技英语的特点及译法

Grammar Features
客观性) (二)广泛使用被动语句(客观性 客观性 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中 科技英语中 的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧 的谓语至少三分之一是被动态 重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多, 会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述, 采用被动语态 。
Grammar Features
客观性( 客观性(Objectiveness) ) 准确性( 准确性(accuracy) ) 精练性(conciseness)。 精练性
(1) 大量使用名词化结构 (2) 广泛使用被动语句 (3) 非限定动词 (4) 后置形容词短语作定语多 (5) 省略句使用频繁 It句型和祈使句使用频繁 (6) It句型和祈使句使用频繁 (7) 复杂长句使用频繁
Feห้องสมุดไป่ตู้tures
1. Language features 2. Vocabulary features 3. Grammar features 4. Rhetoric features
Language Features
科技英语的语言基本属于书面语言,词汇意义较 专一、稳定,表达方式较单调,语汇不具感情内 容,很少使用修辞手段。另外,科技英语有一些 科技文体所特有的习语及词组。
Vocabulary Features
7. 大量使用复合词 复合词也是科技文章的特点之一,复合词从 复合词 过去的双词组合发展到多词组合。例如: full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词) feed-back反馈(双词合成名词) work-harden 加工硬化(双词合成动词) criss-cross交叉着(双词合成副词) on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词) anti-armored-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多 词合成名词) radiophotography无线电传真(无连字符复合词) colorimeter色度计(无连字符复合词)

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。

作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。

1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。

专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。

科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。

2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。

另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。

名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。

不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。

3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。

尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。

另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。

4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。

科技英文翻译方法

科技英文翻译方法

➢ well-known
carbon steel
rust-resistance
by-product
atomic weight
periodic table
acid ionization constant
activization energy
common ion effect
rate of a reaction
科技英语的教学目的
◆ 词汇★(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成) ◆ 阅读与翻译★(较熟练地阅读和翻译英文化学文献) ◆ 写作(论文英文摘要和简单综述) ◆ 听、说能力
科技英语翻译基础
➢ 一、简介 ➢ 二、单词译法 ➢ 三、词类转换的译法 ➢ 四、句子成分转换的译法 ➢ 五、词序转变的译法 ➢ 六、被动语态 ➢ 七、后置定语 ➢ 八、长句(难句)
Ø Acids react with certain metals to produce hydrogen. Ø A mixture of nitrogen and hydrogen forms ammonia in
the reaction. Ø Silver hydroxide is easy to break down into the oxide
科技英语的语法特点
3. 复杂长句多
科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很 长,必须按照汉语习惯翻译成若干简单句。
ØObjectionable hydrogen sulfide is removed from such a gas or from naturally occurring hydrocarbon gases by washing with various alkaline solutions in which it is absorbed.

科技英语文体特征及翻译技巧

科技英语文体特征及翻译技巧

科技英语文体特征及翻译技巧科技英语是一种特殊的英语文体,它涉及到科学、工程、技术等领域的专业术语和表达方式。

下面将介绍科技英语文体的特征,并提供一些翻译技巧。

1.专业术语和词汇:科技英语常使用大量的专业术语和词汇,涉及到各个领域的专业知识。

在翻译时,要对这些专业术语进行准确理解,不仅需要了解其基本含义,还需要了解其在具体领域中的使用情况和上下文。

2.简练和准确:科技英语的表达方式通常简练而准确,语法结构简单清晰,避免冗长和模糊的描述。

在翻译时,要尽量保持原文的简洁和精确,并注重使用准确的词汇和表达方式。

3.客观和科学:科技英语文体追求客观和科学的表达方式,避免主观色彩和情感化的表达。

在翻译时,要尽量保持原文的客观性,避免加入个人情感或偏见。

4.结构和逻辑性:科技英语文体注重结构和逻辑性,通常采用概括性的段落和标题,以及清晰的思路和论证。

在翻译时,要保持原文的结构和逻辑性,并确保翻译后的文本能够清晰地传达原文的思想和观点。

在翻译科技英语文体时,以下是一些常用的技巧和方法:1.了解具体领域知识:科技英语文体涉及到不同的专业领域,翻译时要对相关领域的知识有一定了解,以便准确理解和翻译专业术语和概念。

2.查阅参考资料:在翻译科技英语文体时,要善于查阅各种参考资料,包括专业词典、学术论文、技术手册等。

这些资料可以帮助理解和使用专业术语,并提供一些翻译的参考。

3.建立术语库:在翻译过程中,可以建立一个术语库,记录和整理常用的科技英语术语和翻译方法,以便在需要时查阅和使用。

这样可以提高翻译的准确性和一致性。

4.注意上下文和语境:科技英语文体中的专业术语和表达方式往往与具体的上下文和语境相关。

在翻译时,要注意保持原文的语境和逻辑关系,并根据具体情况进行恰当的调整和翻译。

5.注重规范和准确性:科技英语文体要求准确和规范的表达方式,翻译时要注重使用准确的词汇和语法结构,并遵循科技英语的相关规范和标准。

总之,科技英语文体具有一定的特点和要求,翻译时需要理解专业知识,准确理解和使用专业术语,注重表达的简洁和准确,保持客观和科学的风格,以及注意上下文和语境的合理运用。

科技英语的特点及其译法

l
ll
,
it
e a
xi
e o r r e e t
s
in g le
e
r r
o
r
s
ho
t+ r s
.
ha t
t
n
it
.
T h h
o
t 一r
.
e
t ra
i:
1
15
r
t
,
n n
i tl g ( 行 驶 )
a
t
fi f t
y
11
a n
科技 工 作者 认 为 纠错
这一

e r
,
。:
c o
r
r e e
t
r
io
e
,1
s e e
-
旦 将 金 属 棒 和 曲颈 架 ( 一 起 ) 拿 开 热 端 温 度就 迅 速 下 降

金属 棒
,
t
光 导 纤维 的频 带 较宽
比 较 可靠
, ,
,
损 耗 较低
,
光源

( A ) 句 主 语包 含 的 信 息少
,
内 容重 复 显
因 此 在 这 领 域 中更 富 有 竞争 力
得 单调 无 味

( 把 原 文 作 定语 成 分 的形 容 词 译成 汉 语
B (
) 句 主 语 包 含 且这
,
的谓语
E
e r e o n
v
译文 就 会 更 加 简 单 明 了
e n

)
a v e a
些信 息处 于句 首
l
v

科 技 英 语 翻 译

例句:The operation of a machine needs some knowledge of its performance.
操作机器需要懂得机器的一些性能。 原文中的两个名词“operation, knowledge”均译为 动词。
(2)被动语态多
据统计,被动语态的句子在科技英语中约占1/3,比 非科技英语中被动句出现的频率高一倍左右,这是因为:
5. The quick brown fox jumps over a lazy dog. 那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。
二 科技英语构词法
词是构成句子的要素,对词意理解的 好坏直接关系到翻译的质量。
所谓构词法即词的构成方法,即词在 结构上的规律。科技英语构词特点是外来 语多(很多来自希腊语和拉丁语);第二 个特点是构词方法多。除了非科技英语中 常用的三种构词法—转化、派生及合成法 外,还普遍采用压缩法、混成法、符号法 和字母象形法。
误译:力是任何倾向于产生或阻止运动的推或拉)
④The moment the circuit is completed, a current will start flowing toward the coil. 电路一接通,电流就开始流向线圈。 (the moment …一…就…) (误译:电路被完成这一片刻,一个电流将开 始流向这个线圈。)
否则就会误入歧途。科技英语的特点不仅表
现在科技内容上,而且还表现在其特有的语
言体系上。
二、 科技英语的主要特点 1、语法特点 主要表现在四多,即:
(1)词类转换多 所谓词类转换,即在翻译时将英文的某种词
类译成汉语的另一词类。产生这一现象的根本原 因在于英汉两种语言在表达方式上有很差别,因 此在翻译时,应符合各自的表达习惯。

浅析科技英语特点及其翻译方法

浅析科技英语特点及其翻译方法【摘要】随着科技的迅速发展和对外交流的日益广泛,科技英语翻译逐渐成为一门重要学科,本文主要介绍了科技英语的词汇和语法特点,结合翻译理论,从英译汉的角度举例分析和探讨了科技英语的翻译方法和技巧。

【关键词】科技英语词汇特点语法特点翻译方法和技巧随着现代科学技术的日新月异,对外科学技术相互交流的日益频繁和不断扩大,科技翻译需求量不断增加,因而,科技英语翻译越来越受到人们的广泛关注,掌握科技英语的翻译方法及技巧已成为掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。

科技英语翻译工作者需要将翻译理论与科技领域基础知识和科技英语特点有机结合为一体才能在科技迅猛发展的今天更好的发挥其作用。

一、科技英语及其翻译概述科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是一种重要的英语语体,也称作科技文体,由于科技英语既涵盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科学的各个领域,用其撰写学术著作、论文、实验报告、专利产品的说明书等,因此要求其具有专业性强、逻辑严密、语言严谨、数据精确等特点,从而决定科技英语中过多的使用专业术语、长句、词性转换、被动句和非谓语动词。

众所周知,翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的跨语言、跨文化的语言交际活动,即这一过程不仅仅包括语言形式的转换,还要涉及到文化的转换。

因此,在科技英语翻译过程中,除了具备英语翻译扎实深厚的功底外,同时还必须深入熟知所译领域的专业基础知识和相关专业术语,了解和掌握科技英语的特点及翻译方法和技巧,从而达到准确、客观的还原原文。

二、科技英语的特点为了能准确、简洁、明了的叙述自然现象和事实及其发展过程、性质和特征,要求科技英语具有客观性、准确性和严密性,注重叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达,避免行文晦涩。

科技英语力求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。

【英语】科技英语翻译的原则方法及技巧

【关键字】英语翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。

与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。

1科技英语翻译遵循的基本原则从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。

这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。

科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。

另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;躲免行文晦涩,躲免表露个人感情,躲免论证上的主观随意性。

因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回躲不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。

我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。

“信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。

三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。

“信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。

由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。

2科技英语翻译的基本方法英语翻译的过程是一个信息传达的过程,首先由译者理解原文,然后把他所理解的东西用另一种语言表达出来。

翻译过程包含理解和表达两个阶段,理解阶段的关键是透彻理解和把握住原文的内容和实质,要从整体出发,结合专业内容,通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文体特点与翻译
For example example: A relatively powerful notebook computer, with a 166-Mhz(megahertz ['meɡə,hə:ts] ) Pentiumclass processor, 16 megabytes of RAM, a 2gigabyte ['dʒiɡə,bait] hard drive, a CD-ROM drive, and a 12-inch screen, is now about US$1,500. 一个功能相对强大的笔记本电脑目前售价约为 1,500美元,它有16兆内存,166兆赫的奔腾中央 处理器,2G(千兆比特)的硬盘,一个光驱和一 个12英寸的显示屏。
科学普及读物(popular 科学普及读物(popular science readings) 产品规格书(product 产品规格书(product specifications) 操作程序指引(procedure 操作程序指引(procedure guidelines) 说明书(instruction 说明书(instruction manuals) 教科书(textbooks) 教科书(textbooks) 科学报告(scientific 科学报告(scientific reports)
地球跟宇宙飞船完全一样, 地球跟宇宙飞船完全一样,其周围的大气对有害的辐射和宇宙碎片起到 保护作用。地心引力吸引住空气和地球这艘宇宙飞船上的所有人, 保护作用。地心引力吸引住空气和地球这艘宇宙飞船上的所有人,是每 件东西不致漂浮开去。我们每个人都是宇航员, 件东西不致漂浮开去。我们每个人都是宇航员,地球这艘宇宙飞船提供 给我们食物和水。太阳是我们的能源,没有太阳我们就无法生存。 给我们食物和水。太阳是我们的能源,没有太阳我们就无法生存。
Thank you ! Good bye!
For example example:
Earth is a spacecraft too. Our atmosphere acts as a shield against harmful radiation and space debris. Gravity holds the air and people on the spacecraft, so that everything doesn’t float away. Each of us is an astronaut and our spacecraft, earth, provides our food and water. The sun is our energy source and without it we would not be able to ,概念准确,逻辑性强, 行文简练,重点突出,句式严整,少有变化, 常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前 置,通过主语传递主要信息。
科技文体主要采用正规的书面语。具有可观性 强,知识性强,语言严谨朴实,表意清晰,层 次分明的基本特点。 次分明的基本特点。
科技翻译的特点
专业词汇要求高 要求译者熟悉一定的语言程式,文章体例和用词 习惯 要求译者适应科技文献多样化的特征 要求译者能够适应科技文章复杂的文体特征
E-C C-E CTranslation
科普文章的文体特点及其翻译
目录
科技文的定义 科技文的分类 科技文的文体特点 科技文的翻译
科技文体
0.1什么是科技文体? 0.1什么是科技文体?
记载、解说科技事实、知识的文字,具有独特的语文 特色和特殊行文风格
0.2常见的科技文类(genres)有哪些? 0.2常见的科技文类(genres)有哪些?
小结
科技文章文体翻译的特点是:清晰、准确、 科技文章文体翻译的特点是:清晰、准确、精 严密。 练、严密。 科技文体翻译是一门科学,不是艺术, 科技文体翻译是一门科学,不是艺术,不需要大 科学 艺术 量的再创作,需要的是译者能够准确、 量的再创作,需要的是译者能够准确、客观地反 映所译学科的专业知识。 映所译学科的专业知识。
相关文档
最新文档