中西方意象差异_以庞德译李白_长干行_为例_王炜
从庞德诗学“三概念”看《长干行》的翻译

从庞德诗学“三概念”看《长干行》的翻译作者:程驰来源:《东方教育》2016年第03期埃兹拉·庞德是二十世纪意象派诗歌鼻祖,提出对当时“无病呻吟”的维多利亚时代诗风的批判与改革。
意象派诗歌强调选材的自由与节奏的创新,要用准确普通语言。
由于受日本俳句和中国古诗的影响比较大,意象派诗歌主张将诗歌浸在意象之中,不应该直抒胸臆,而要采用较为委婉含蓄的表达方式。
庞德热心于研究和翻译中国古诗词,主张在译文中找出汉语意象,忠实于原文的意义,再现原文的真正语言,而不应该过分强调字词直译,要更多地玩味出诗歌背后隐藏的感情。
根据庞德诗学“三概念”,诗歌可以三类:声诗,形诗和理诗。
声诗强调诗歌的音乐特质,不同语言的读者即使不懂得诗的意思,但是也可以感受到音乐美。
从这个角度来说,这个概念很好的诠释了“诗即是歌”的说法。
声诗几乎是没有办法翻译的,所以在庞德的译文里面有很多直接引用源语的例子。
形诗从视觉角度出发,指诗歌能够带给读者视觉想象的特质,这个概念使得庞德在诗歌创作于翻译中格外看重意象的书写、创造与展现。
好的形诗可以尽可能地翻译成目标语而又没有意象的流失。
理诗意指诗歌的选词表达了作者怎样的意图,描述的是诗人的借文字传达出的情感内涵。
从这个角度来说,理诗是没有办法直接翻译的,而只能在目标语中寻找相似的结构表达相似的意义。
庞德翻译的大量中国古诗词都很好的体现了他的这些观念。
本文将以诗仙李太白的《长干行》为例分析他的翻译。
《长干行》是一首爱情诗,描写的是一位居住的长干里的商妇自述。
诗歌从男女主角小时候同嬉戏玩耍写起,至两人成婚,到最后丈夫出远门离去,妻子在家日日等候的故事。
从声诗角度来看,原文押了汉语拼音中的ai、ui、ao和a的音,这使得原诗读起来具有很和谐的音律美。
而这些美感在译文中则几乎都流失了,因为译文并没有做到押韵。
从形诗层面来看,原诗中的一些比较典型的意象在译文中也得到了体现。
在“十四为君妇”这句中,庞德把“君”译成了“My Lord you”。
浅论李白诗《长干行》的英译

浅论李白诗《长干行》的英译
吕方源
【期刊名称】《上海金融学院学报》
【年(卷),期】2007(000)004
【摘要】《长干行》是李白以商妇的爱情和离别为题材的诗作.全诗层次分明,用语独具个性,形象鲜明可感,在历代思妇诗中别具一格.《长干行》被译成的英文有多种版本流传于世,但译诗出现回译与原文不符的问题较为普遍,不能真实再现原作意象,影响了艺术的感召力.
【总页数】4页(P66-69)
【作者】吕方源
【作者单位】商丘师范学院外语学院,河南商丘,476000
【正文语种】中文
【中图分类】I046
【相关文献】
1.浅析庞德译李白诗《长干行》 [J], 刘影倩
2.论李白诗歌中文化词汇的翻译———以《长干行》英译为例 [J], 赵娟
3.国学典籍海外英译中超文本成分研究——以李白诗歌《长干行》三译文为例 [J], 刘立胜;廖志勤;
4.生态翻译学视域下《长干行》三个英译本比较研究 [J], 李幸原
5.浅析庞德英译诗《长干行》 [J], 张嘉雯
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅析庞德译李白诗《长干行》

浅析庞德译李白诗《长干行》
刘影倩
【期刊名称】《湖北广播电视大学学报》
【年(卷),期】2007(27)9
【摘要】意象派诗人庞德所翻译的中国古诗《长干行》是二十世纪很重要的一篇文学作品.本文试图通过对比原诗,找到庞德译文在结构、手法上的特色,指出其翻译当中出现的错误,并且分析其原因.
【总页数】2页(P70-71)
【作者】刘影倩
【作者单位】南京体育学院,江苏,南京,210014
【正文语种】中文
【中图分类】H159
【相关文献】
1.中西方意象差异——以庞德译李白《长干行》为例 [J], 王炜
2.中诗英译中语篇连贯的重构——以庞德之译《长干行》为例 [J], 陈水平;周维
3.从庞德译《长干行》看文化信息的传达 [J], 安琳
4.从庞德译《长干行》看译本的接受 [J], 丁彦婷
5.一首不该被讥嘲的译诗——说庞德译李白《长干行》 [J], 张崇鼎
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
意象派风格在庞德《长干行》译文中的体现

w i t h o u t d i s l i k e o r s u s p i c i o n ” , 译 出 了“ 两 小无嫌 隙 ” , 两个 小
海、 天真 无邪 的 可爱形 象 。 “ 郎骑竹 马来 ” 中“ 竹马” , 庞德译 为“ b a mb 0 o s t i l t s ” , s t i l t 是指“ 高跷 ” , 而 原文 中的是 指用 竹 子
“ 诗 歌意 象” 的理论 . 为东 西方 诗 歌 的互相 借鉴 做 出 了卓越
译 为T h e R i v e r - Me r c h a n t ’ S Wi f e : A L e t t e r .首 先 女 主 人 公 的
贡献 。他在 一定程度上领会 了 中国古典诗 歌的精髓 . 从 中受 到了启发 . 吸取 和借鉴 了其意 象创作 手法 和意境 渲染方 式 。
当马骑 . 所 以这 里 的译 文 不太 合理 。而 “ 青梅 ” 则 是 指没 有
熟 的梅子 。果 子还是 绿 色 .英 文 中 “ 青 ”可 以是 b l u e 或 者
关键 词 : 庞德 翻 译 诗歌 意象 埃 兹拉 ・ 庞德 ( E z r a P o u n d ) , 二 十 世 纪美 国著 名 诗 人 和 文 学评论 家 . 集 写作与 翻译于 一身 . 是意象 派诗 歌运 动的重 要 代表人物 。庞德本人不 懂汉语 . 凭 他人注解所 产生 的意象 和某 些细 节 。成功地从 中国古典 诗歌 、 日本俳 句 中生发 出
为构建意象 派做出 了重大 贡献 作 为 翻译 家 , 庞 德认 为译 诗 需凝 练 、 简洁 , 突 出原 作 之 意象美 和节奏感 同时他认 为翻译 诗歌 必须深 入 到原诗作
从庞德译《长干行》看译本的接受

第33卷第3期湖南科技学院学报V ol.33 No.3 2012年3月Journal of Hunan University of Science and Engineering Mar.2012从庞德译《长干行》看译本的接受丁彦婷(湘南学院 外语系,湖南 郴州 423000)摘 要:庞德所译的《长干行》在英美世界得到了一致好评,而实际上,庞德对该诗歌存在着大量的误译。
翻译作为一项跨文化的交际活动,如何将原文的文化内涵呈现给异国读者十分关键。
论文以庞德的这首译诗作为一个切入点,探讨跨文化语境中译本被读者接受并获得肯定的原因。
关键词:庞德;长干行;操纵学派;美国新诗运动;译本的接受中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2012)03-0162-03庞德是新诗运动中影响最大,同时也是对中国诗最热情的美国现代诗人。
他英译李白的《长干行》而成的The River-Merchant’s Wife:A Letter被收录于Cathay《神州集》,也名《华夏集》)中。
无论是庞德的支持者还是反对者,都给予该诗集一致的好评。
其中最具代表性的评论为:“(《神州集》)是英语写成的最美的书……如果这些诗是原著而非译诗,那么庞德便是当今最伟大的诗人。
”[1]p12-13。
《长干行》还被认为是“他对英语诗歌所作的‘最持久的贡献’。
这首译诗被入选105 American Poems,该书大多是美国名诗中的上乘之作,深受读者称赞。
这部诗集一共只选取了12首情诗,而庞德的《江船商人之妻的一封家书》作为唯一的一首译诗被列其中,由此可见,这首诗在美国诗歌中的地位”。
[2]p37以上信息透露出两点:一、庞德英译的长干行受到了读者的接受与肯定;二、庞德对于这些诗歌而言,究竟是翻译者还是创作者,还难以定论。
作为一首“译作”,《长干行》漏洞百出,但他却被西方评论家誉为“20世纪美国最美的诗歌”,不忠的译作获得了读者的接受,其背后的深层原因是什么?在跨文化的语境下,译者和读者首要关注的又是什么?本文试以庞德译《长干行》为例,分析以上问题。
《长干行》两个英译本的对比赏析

[摘要]作为中国传统文化的代表之一,诗歌及其英译备受人们青睐。
李白的代表作《长干行》,拥有许多中外学者不同的译本。
文章运用了对比研究的方法在功能对等理论的指导下分析了庞德和许渊冲的译本,旨在得出译者使用的翻译方法。
最后总结出诗歌翻译可遵循的技巧,即正确理解与充分表达,旨在促进诗歌英译,增进中外文化交流。
[关键词]功能对等理论;《长干行》;诗歌英译;翻译方法[中图分类号]H315.9[文献标识码]A [文章编号]1674-6198(2019)06-0057-05《长干行》两个英译本的对比赏析张媛(陕西师范大学,陕西西安710000)[收稿日期]2019-11-15[作者简介]张媛(1997—),女,陕西延安人,陕西师范大学外国语学院英语口译专业硕士研究生。
一、功能对等理论简介尤金·奈达(Eugene A.Nida )提倡翻译要功能对等,也就是说在翻译的时候不能只讲求表面文字层面的对应,而是要把重点放在语言层面的一致。
即所谓的“内容第一,形式第二”。
功能对等理论在要求形式对等的同时也提倡动态对等,当原文的形式对译文的输出造成一定干扰时,译者应当把原文的内容作为翻译时的重点,让形式对等对功能对等进行让步。
由于功能对等理论的客观性,所以它主张译者在翻译过程中,努力使目标语读者与原文读者产生较为一致的阅读效果。
因此强调翻译重点应放在原文意义和内容,而不应局限在原文固有的结构和形式。
中国的翻译经历了一个较为缓慢的发展过程,与西方的翻译研究相辅相成。
翻译的标准也影响着译文的质量,奈达在这方面也作出了贡献,站在语言学的视角上,他提出了功能“动态理论”,即词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。
这几个方面的重要程度是不尽相同的。
在奈达看来,形式排在意义之后。
译文中的形式对等不是绝对的要求,但如果只把重心放在这个层面上,文章很可能会晦涩难懂,对目标语读者的理解造成困扰,便违背了翻译本身的意义。
通过后续的补充,奈达还提出了有关对等的两个层次:即最高层次的对等和最低层次的对等。
[精品]解析《长干行》的两个英译文本
解析《长干行》的两个英译文本解析《长干行》的两个英译文本摘要:许渊冲先生在多年的翻译实践中,形成了一套独有的理论,“文化竞赛论”就是其中之一。
本文运用此理论分析中国古代诗作《长干行》的两个英文译本,以此说明文学翻译是两种语言,甚至是两种文化之间的竞赛。
关键词:优势竞赛论《长干行》许渊冲 1.理论源起――提出“优势竞赛论”的原因许先生平生译著颇多,理论贡献颇丰。
他的理论可以概括为:“美化之艺术,创优似竞赛”,其中“竞赛”指“翻译是两种语言的竞赛,文学翻译更是两种文化的竞赛”。
许先生的理论是众多大家理论基石之上的高度概括、总结和新发现,其中包括鲁迅提出的关于文章的“三美”,钱钟书先生的“化境说”,王国维在《人间词话》中提出的“境界说”,郭沫若的“创作论”和傅雷的“神似说”。
许渊冲说:“我的译论总结了中国自孔子到钱钟书的观点,并加以发展。
”(许渊冲、许均:1998)在多年的翻译实践中,许先生形成了自己的看法。
他渐渐认识到,西方翻译理论主要是研究西方语言之间的翻译(互译)理论问题,而真正解决中西互译实践的理论问题应当依靠的是中西互译的翻译家。
也就是说,中国的翻译理论必须以解决外汉互译这一特定的双语转换所涉及的各种相关因素为研究的出发点和依归。
许先生指出:“直到目前为止,世界上还没有一个外国人出版过中英互译的作品,而在中国却有不少能互译的翻译家。
――而理论来自实践,没有中英互译的实践,不可能解决中英互译的理论问题。
”(许渊冲:2000)正是基于这些认识,许先生提出了“优势竞赛论”。
2.理论的发展形成和发展过程 2.1萌芽阶段许先生早在1982年就指出:“有个外国学者说过:翻译是两种文化的统一。
而在我看来,统一就是提高。
因为两种文化的历史不同,发展不同,总是各有长短的,如果能够取长补短,那不是可以共同提高了吗?从这个意义上来说,翻译又可以说是两种文化的竞赛,在竞赛中,要争取青出于蓝而胜于蓝。
”这是许先生“优势竞赛论”思想的萌芽。
谈庞德对古诗《长干行》翻译
谈庞德对古诗《长干行》的翻译摘要:李白的《长干行》是一首被人们广为流传的乐府诗。
埃兹拉·庞德运用意象的方法对《长干行》做了翻译,被称为20世纪美国最美译诗。
庞德并没有完全遵从原诗,而是在形式和意义上对原诗进行了一些创造性的处理,本文分析了《长干行》英文翻译与原诗的差异,并从语言及文化等方面进行解释,最后从历史的角度对庞德的英文翻译版本做出总结。
关键词:《长干行》庞德翻译中西差异李白的《长干行》是一首被人们广为流传的乐府诗,这首诗描写了商妇的爱情和离别。
诗以商妇的自白,用缠绵婉转的笔调,抒写了她对远出经商丈夫的真挚的爱和深深的思念。
不仅因为其鲜明的节奏感,更是因为诗中描写的美好意境,让读者身临其境,流连忘返。
美国诗人埃兹拉.庞德是西方“意象主义”运动的发起人,他主张尝试不同的诗体,注重用简洁凝练的语句以及意象来表达内容。
他对《长干行》的翻译不拘泥于诗歌的外在形式,运用了各种意象对原诗进行了创造性地翻译,实现了诗歌的再创作。
意象派触发起现代美国诗人对中国诗持久不衰的热情,推动英美诗歌朝现代派方向转变。
在庞德看来,翻译不应该是字对字的文法翻译,因为如果这样,文学作品就会丧失原语作品本身的时间、地点与当代相关联所应有的生机与活力;相反,翻译应该是一种阐释,译者通过阐释创造新的诗歌。
庞德在翻译过程中并没有完全遵从原诗,所以译诗与原诗在意义方面有一些差异。
1、译诗对原诗在文化因素上的改动首先,庞德将译诗的题目写为the river-merchant. s wife: a letter,他将原诗理解为河商妻子为了表达思念之情给丈夫写的一封信。
而对古诗稍有研究的人都知道这是多情少妇的内心独白,中国这样的古诗并不少见。
中国人历来感情含蓄,古代女子尤其如此。
并且在古代由于礼教的约束,女子是不会向丈夫倾吐如此露骨的相思之情的。
因此,“a letter”用在此处并不恰当。
诗的第二句:“郎骑竹马来,绕床弄青梅”庞德由于对中国文化知识的缺乏,不了解把竹竿当作马骑是男孩子通常玩的游戏。
庞德汉诗英译的文体偏离和突出——以李白《登金陵凤凰台》为例
庞德汉诗英译的文体偏离和突出——以李白《登金陵凤凰台》为例作者:吴俊宁来源:《校园英语》 2021年第17期文/吴俊宁【摘要】在汉诗译者之中,美国诗人庞德绝对是最为特殊的存在。
批评者视其为错译误译,支持者则激赏其革新。
本文从庞译文体特征出发,以庞德翻译的李白诗歌《登金陵凤凰台》为例,从两个方面分析庞德汉诗英译的文体策略:其一,以自由诗体对传统维多利亚翻译的格律文体进行偏离;其二,以意象并置和诗歌跨行的手段,在翻译中突出意象。
正是这两种策略的选择,使得庞译有别于其他汉诗译者而独树一帜。
【关键词】汉诗英译;庞德;李白;翻译文体【作者简介】吴俊宁(1997-),男,汉族,浙江金华人,首都师范大学外国语学院英文系,硕士研究生在读,研究方向:汉诗英译理论与实践。
一、引言十九世纪末二十世纪初是汉诗英译的一座高峰,在这股“中国热”中,中国古典诗歌经由翟理思(Giles)、理雅各(Legge)、庞德(Pound)、洛威尔(Lowell)、亚瑟·威利(Arthur Waley)等人的翻译,在英语世界引起极大反响。
而在这些译者中,美国诗人埃兹拉·庞德最为特殊,所受争议最大,学界讨论最为激烈,在比较文学和比较翻译领域一直是重要的课题。
庞德在其译诗集《华夏集》(Cathay)中尝试的文体偏离和突出,极大地开拓了汉诗英译的新形式,使“诗人译诗”受到学界更多的关注。
二、从维多利亚到现代:汉诗英译的两种面貌中国古典诗歌的英译历史,可以从译者身份和翻译文体两方面进行细分。
1.译者身份。
汉诗译者可分为以翟理思、理雅各、亚瑟·威利为代表的“学者译诗”和以庞德、洛威尔为代表的“诗人译诗”,不同译者的身份极大地影响了各自的翻译美学观。
前者熟识中文,精通汉学,翻译中国古典诗歌的目的在于准确传达文化,因此在翻译选择上多按部就班,立足于中文文本。
而庞德和洛威尔,本职是诗人,不识中文,对中国文化本身了解有限,因此不得不分别借助于汉学家费诺罗萨(Fenollose)和艾思柯(Ayscough)的粗译。
庞德 李白 长干行
唐诗是中国五言、七言今体诗的高峰,是中国文学的瑰宝,也是世界文学百花园中绚丽夺目的奇葩。
从瞿理士(Herbert A. Giles)1898年出版的英译唐诗算起,唐诗英译也只有一百多年历史,期间有不少优秀译本问世。
而唐诗中,李白的诗歌独具一格,清新飘逸,豪放大气。
因此对他的诗歌英译研究是非常多的,《静夜思》就有9个译本。
国内外学者对此的理解不同,导致诗歌翻译的多样化,翻译理念和方法精彩纷呈,各异其趣。
诗歌翻译是最难译的,鲁迅、林语堂等认为诗歌不可译,所以历来诗歌翻译少,其理论研究更少。
人们大多停留在翻译经验和体会这一层。
但还有另一种说法:虽然诗歌无法从一种语言变换成另一种语言,但它可以用来移植。
(雪莱)这也为本文提供一个支撑点,笔者是从诗歌可译的角度进行研究的。
诗歌翻译要经历理解,阐释,表达三个阶段。
诗歌中最重要的因素是“意”,而“意”极具涵盖性,是作品的核心及思想。
因此,理解并阐释这个“意”就能顺利进行所谓的“语言移植”。
这就涉及到本文所研究的理论——阐释学。
阐释学一词起源于希腊,在经历了神学阐释学,方法论阐释学,和本体论阐释学的发展之后,已逐步完善成一门理论和哲学。
阐释学又名解释学,释义学,它是一种关于理解,解释和应用的方法论,实质是以不同的语言符号来表达同一思想,目的是重现原文的意义。
译者在理解文本之后,对文本所表达的“意”进行阐释。
而中国阐释学发展较晚。
1987年,杨能武教授在《中国翻译》上发表的“阐释、接受与再创造的循环”正式将阐释学引入中国,之后,阐释学在文学翻译中得到广泛应用。
尤其是在诗歌翻译中,这一运用尤为常见。
译诗的大家许渊冲就是一个代表人物。
译诗不仅仅围绕忠实原文为目的,应该讲究“准”,对诗歌理解准确,英语表达用词贴切,精当。
(丛滋杭)本文以李白的《长干行》为例,从不同的译本看译者不同理解和翻译。
诗歌翻译是文化传播与交流的纽带,所以应该提倡并鼓励这项新事业。
本文分为三部分:第一部分讲述阐释学的起源及发展;第二部分简介李白及其诗歌的历史地位及影响;第三部分讨论《长干行》的不同译本,看译者的不同阐释。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
○文化教育中西方意象差异———以庞德译李白《长干行》为例王 炜摘 要 意象是诗歌的灵魂,中西方对诗歌理解上的差异导致意象在中西方诗歌中有不同的体现,同样,对意象的不同诠释会反过来影响诗歌的认同和传播,这点在意象派诗人E.庞德译中国古诗时体现的尤为明显。
笔者以庞德译李白《长干行》为例,以中西方诗歌意象差异为大背景,论述庞德译作中的诸多不足缘于对中国古诗意象的理解偏差。
关键词 中西方 意象 差异 何谓意象?广而概之可谓诗意,细而析之可谓象征。
举凡诗歌,必有意象;亦不乏“意象说”、“意象论”,然意象作为概念,却似雾里看花,心有所感,往往苦于难以言传。
有学者认为:诗人的创造灵感与对生命的敏感和经验都凝聚于意象之中,意象有如情节之于戏剧与小说,它是诗歌独特的叙事方式。
①笔者注意到学术界对比中西方诗歌的学术论文虽多,却极少从中西方诗歌意象差异的角度展开论述。
意象是诗歌的灵魂,中西方对诗歌理解上的差异导致意象在中西方诗歌中有不同的体现,同样,对意象的不同诠释会反过来影响诗歌的认同和传播,这点在意象派诗人E.庞德译中国古诗时体现的尤为明显。
笔者以庞德译李白《长干行》为例,以中西方诗歌意象差异为大背景,论述庞德译作中的诸多不足缘于对中国古诗意象的理解偏差,以期为中国古典诗歌的翻译提供新的视角。
一、中西方意象论不同于英语中的意象(i m a g e),汉语中的意象一词虽古之则有,却少有作为一个概念词使用。
意象是由意与象两个概念组合起来的概念:意是一个抽象的精神概念,它可以是意思、意义、意念、意图等,扩大一点来认识,还可以是观念、哲理、情意等。
象则偏重具体物象,指形状、样子。
南朝刘勰在《文心雕龙》中首创文学意象的概念,并多次谈及意象在文学创作中的运用。
刘勰在《文心雕龙·神思》中云:“积学以储宝,酌理以富才,研阅以穷照,驯致以怿辞。
然后使玄解之宰,寻声律而定墨;独照之匠,窥意象而运斤。
此盖驭文之首术,谋篇之大端。
”②这段话阐发了意象与文学创作的关系,重视想象,即形象思维对文学创作的贡献,将文学构思与意象再现并举。
然而,刘勰笔下的意象并非一个内涵、外延明确的概念,更像一种情思,一份著书立说时的心态,一股“登山则情满于山,观海则意溢于海”的朴素的直观心理活动。
虽如是,刘勰意象论的意义仍十分重大,它从理论上拓展了我国诗歌内容的表现空间,将我国的诗歌艺术进一步推向完善。
触及西方文学意象理论,就不能不谈意象主义。
意象主义是一批在伦敦的美国诗人发起的诗歌运动,时间范围大致与第一次世界大战同期。
③意象派诗歌运动的旗手庞德认为:“意象是在瞬息间呈现给人以突然解放的感觉;不受时空限制的自由的感觉,一种我们面对最伟大的艺术品时经受到的突然长大的感觉。
”④可见意象派所倡导的意象,其外延被扩展了,可以理解为一种无拘无束的创作理念,一股宏大的艺术感染力,甚至本身成为一门艺术语言。
正如休姆倡导的那样:诗中的意象不是修饰成分,而是直接语言的根本要旨。
由此可见,意象派诗歌理论要求诗要具体,避免抽象,用精练的语言准确而直92新疆社科论坛2010(1)观地呈现物象,格律上进行巨大变革。
意象已逐步演变为诗歌创作和鉴赏的原则。
二、中西方意象差异意象说是中国古代文论第一个系统的理论学说,也是中国古典美学中最能体现出中国人独特思维方式的精华部分。
⑤刘勰的《文心雕龙》则是第一个系统论述意象说的文艺著作,亦是中国古代意象说的巅峰之作。
与之相对,西方文学意象理论最具代表性的是意象派的主张,笔者分别置两者为中西方意象论的代表,简述意象在中西方两个语境下的不同阐释。
中国古代文化没有对概念作精确界定的传统。
好比中国水墨画注重写意,强调的是心领神会,如老子提倡的“道”就很难定义。
西方文化则对概念的定义有严格、具体的规范,为求概念的可操作性,对概念的内涵和外延都表述的比较清楚。
刘勰在《文心雕龙·神思》中着力论述如何用想象重现意象,认为审美意象的发生端倚赖“感物”。
将人的主观情感作为导向,寄情于物,营造意象,以获得读者的共鸣。
刘勰阐述的意象是泛化的、模糊的、流动的。
譬如,杜甫在《望岳》中写道:“荡胸生层云,决眦入归鸟。
会当凌绝顶,一览众山小。
”此诗诗意很好,传达了泰山朦胧的雄奇之美,但杜甫并未登顶,“生层云”“入归鸟”“凌绝顶”“众山小”都是诗人根据以往的经验想象得来的,可以发生在任何一座巍山之巅,并非对事物具体描述形成的意象。
西方意象派则要求诗歌具体,避免抽象,准确而直观地呈现事物。
庞德说过:“正是由于中国诗人满足于把事物直呈出来,而不加以说教和评论,人们才不辞辛苦地翻译它。
”⑥由此我们可以看出庞德对中国诗歌意象的理解发生了偏差。
中国诗人是把意象呈现出来,不加以直接的说教和评论并不等于不表达作者的情感和抱负。
如果把意象拆开,“意”要先于“象”,“象”是为了“意”的营造、“意”的传达而存在。
在这点上,庞德无疑是本末倒置了,且以几句中国古诗为证。
张九龄在《感遇》一诗中写道:“江南有丹橘,经冬犹绿林。
”是以“丹橘”喻自己的政治抱负,“丹橘”本身含义倒不那么重要了;孟浩然在《秋登兰山寄张五》一诗中写道:“愁因薄暮起,兴是清秋发。
”“薄暮”和“清秋”两个意象无疑是为了烘托诗人的愁与兴,未必是真实的。
其实,中国古诗中许多意象都具有为大众公认的象征意义,如“望月”代指思乡,“夕阳”象征萧索,“修竹”喻指品格高尚,等等。
诸如此类意象,“象”已不是受关注的主体,重要的在其所传达的“意”。
当然,可以肯定,庞德乃至绝大多数意象派诗人都钟情于中国古典诗歌,并且深受其影响,哪怕这种影响有时甚至建立在对中国古典诗歌错误理解的基础之上。
三、庞德译李白《长干行》所体现的中西方意象差异庞德于1915年出版的《汉诗译卷》(C a t h a y,另有译名为《神州集》)对英语现代诗歌的影响举足轻重。
它的出现不再被批评界视为庞德对东方文化的“玩弄”,而是震撼了伦敦诗坛。
⑦《汉诗译卷》是根据东方学家厄内斯特·费诺罗萨(E r n e s t F e n o l l o s a)死后留下的对汉诗逐字注释的笔记进行翻译的。
费诺罗萨死后,他的夫人把笔记送给了庞德。
不然也不会有《汉诗译卷》这本被称为“语言最为优美的书”(t h e m o s t b e a u t i f u l b o o k i n t h e l a n g u a g e)的诞生。
⑧费诺罗萨认为,中国诗中的方块字都是象形字,每个字本身就是由意象组成的。
因此,中国作家在纸上写的都是组合的图画,从而中国古典诗歌就被认为是无处不充满意象了。
庞德自己说过:“当我对拙劣的注释本不大以为然或对词义感到困惑的时候,我的办法就是盯着那个汉字看三遍,然后从其偏旁部首中推敲出其意义来。
”⑨笔者选择李白《长干行》部分诗句的意象与庞德译诗中的意象进行了比较,以求小中见大,折射出中西方意象观的差异。
如李白《长干行》中的第二、第三句: 郎骑竹马来,绕床弄青梅。
同居长干里,两小无嫌猜。
⑩庞德译为:Y o u c a m e b y o n b a m b o o s t i l t s,p l a y i n gh o r s e,Y o u w a l k e d a b o u t m y s e a t,p l a y i n g w i t h b l u e p l u m s.A n d w e w e n t o n l i v i n g i n t h e v i l l a g e o f C h o-k a n:T w os m a l l p e o p l e,w i t h o u t d i s l i k e o r s u s p i-c i o n.1庞德显然对中国社会不甚了解,且过分着重表达“象”,造成了“意”的偏差。
李白《长干行》中的“骑竹马”和“弄青梅”都是为了衬托“两小无嫌猜”,体现男女儿童相处融洽、天真无邪。
且不论庞德错误地将“竹马”译成“b a m b o o s t i l t s”(竹高跷)和“绕床弄青梅”译成“Y o u w a l k e d a b o u t m y s e a t,p l a-y i n g w i t h b l u e p l u m s.”(“你绕着我的坐席走,玩着青梅”);单就诗中的诗眼“无嫌猜”译成了“w i t h o u t d i s l i k e o r s u s p i c i o n”(“没有厌恶或怀疑”),就大大破坏了原诗整体的意境。
庞德的译诗虽然保留了原诗男女孩童玩耍的形象,但孩童纯真无邪的意象却93新疆社科论坛2010(1)失去了大半。
又如李白《长干行》中的第六、第七句: 十五始展眉,愿同尘与土。
常存抱柱信,岂上望夫台。
12庞德译为: A t f i f t e e n I s t o p p e d s c o w l i n g, I d e s i r e d m y d u s t t o b e m i n g l e d w i t h y o u r s F o r e v e r a n d f o r e v e r a n d f o r e v e r. W h y s h o u l d I c l i m b t h e l o o k o u t?13注重意象的庞德惟独漏掉了“抱柱信”这一重要的文化意象。
“抱柱信”有其典故,相传古代有一个叫尾声的人,与一女子约会于桥下,届时女子不来,潮水却至,尾声为表示自己的信实,结果抱着桥柱,被水淹死,“抱柱信”的典故由此而来。
14在庞德的笔下,不见了“常存抱柱信”,而“岂上望夫台”译成了“W h y s h o u l d I c l i m b t h e l o o k o u t?”(“为什么我要登上了望台呢?”)15“望夫台”译成了“t h el o o k-o u t”(“了望台”),妻子日夜思念丈夫,盼丈夫归来的意象刹那变成了“了望”、“放哨”。
究其原因,依然归咎于庞德对中国文化缺乏了解,只追求表面意象,忽视了中国诗歌意象的旨远兴僻及其深远含义。
再比如李白《长干行》中的第十二、第十三句: 八月蝴蝶来,双飞西园草。
感此伤妾心,坐愁红颜老。
16庞德译为:T h e p a i r e d b u t t e r f l i e s a r e a l r e a d y y e l l o ww i t hA u g u s tO v e r t h e g r a s s i n t h e W e s t g a r d e n;T h e y h u r t m e.I g r o wo l d e r.17这两句诗的诗眼是一个“愁”字。