基于语料库的话轮转换分析

合集下载

话轮转换理论在小学英语课堂互动中的运用分析

话轮转换理论在小学英语课堂互动中的运用分析

学生课堂2019 年 8 月45话轮转换理论在小学英语课堂互动中的运用分析王 禹(长春市双阳区齐家镇中心小学 吉林长春 130000)摘 要:小学英语课堂的互动性直接关系着课堂教学效果和学生的学习效果,而话轮转换理论是一种会话形式的体现,不断被应用到各科的教学中,小学英语课堂教学亦是如此。

本文分析了话轮转换理论在小学英语课堂互动中的运用价值,并重点探讨了其有效运用策略。

关键词:话轮转化 小学英语 课堂互动引言小学英语课堂互动教学中,话轮转换过程的实现往往会受到语言因素、社会文化、非语言因素等各种因素影响。

加上目前我国的小学生缺乏英语语言环境,对目的语的社会文化熟悉和掌握度不够,教师也没注重对小学生话轮转换意识和能力的培养,导致小学生在英语课堂学习中开展话轮转换还存在一定的困难,比如话轮转换的关联位置难以判定、话轮转换无法发起有效的新话轮、话轮转换中原话轮的保持较难等。

因此,如何合理、高效的利用话轮转换理论是当下小学英语课堂互动教学中面临的重要课题。

一、话轮转换理论在小学英语课堂互动中的运用价值话轮是英语教学中互动对话的基本结构组织,说话者的话语从发起到结束,称为一个话轮。

构成话轮的语言单位丰富多样,可独立单词、可短语、可分句,说话人和听话人发生角色转换或各方沉默则意味着一个话轮的结束。

话轮转化主要指的是说话人和听话人角色的转化,即说话者结束当前说话后,听话者转为下一轮的说话者,而上一轮的说话者则转为听话者。

在小学英语课堂互动中,话轮转化一般有两种实现路径,即当前说话人指定下一个说话的人,以及下一位说话人毛遂自荐[1]。

在小学英语课堂互动中应用话轮转换有很强的价值和意义。

首先,能有效增加课堂教学的互动性。

话轮转换是基于对话形式开展的,小学英语课堂是一门语言性很强的学科,通过对话开展,增强课堂的互动性,是极为关键的教学目标,而话轮转换的应用能有效提高小学英语课堂教学的互动性。

其次,能提高小学生的语言沟通能力和英语学习能力。

话轮转换理论框架概述

话轮转换理论框架概述

话轮转换理论框架概述作者:罗智丹来源:《文教资料》2017年第02期(黑龙江大学西语学院,黑龙江哈尔滨 150080)摘要:会话的过程叫作话轮转换,在动态交际过程中,交际者不断改变自己的角色,即他们不断进行说话人和听话人之间的角色转换。

美国会话分析学派的学者将这种话语角色的转换称为话轮转换(turn-taking)。

话轮转换理论由美国语言学家Sacks于1974年提出,经过了40多年的发展,已经形成了较为完整的理论框架。

近年来,我国语言学界的学者对该理论进行不断完善,并越来越多地应用到汉语语料的研究当中。

关键词:话轮转换理论框架英语教学会话分析引言话轮转换是会话最显著的特征之一。

Sacks等人对谈话话语做了长期的深入研究,提出了话轮转换理论( turn-taking model)。

Sacks,Schegloff和Jefferson发表了一篇名为“A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation” 的论文,为会话分析奠定了基础。

文章中提出了用来描述在会话中说话者怎样进行话轮转换的模型,即话轮转换理论。

话轮转换理论认为会话的特征就是话轮转换:会话中一个说话者A说话、停止;另一个说话者B说话、再停止。

因此在一个会话中,理想的会话条件是在两个交谈者之间互相转换,在会话者之间会有一连串A-B-A-B-A-B的分布。

话轮转换的作用在于最大限度地减少了日常交谈中的“死机”现象,以确保对话的顺利进行。

为了达到这一目的,说话人和听话人必须互相协调,尽可能准确地定位对话中的过渡关联位置(TRP),也就是交谈者身份改变的位置。

一、话轮成分Sacks所提出的话轮转换理论(turn-taking theory)包括话轮构造部分(turn-constructional component)和话轮分配部分(turn-allocation component)。

大学语用学第八单元会话分析-话轮转换策略

大学语用学第八单元会话分析-话轮转换策略

Interruption 打断
Overlap 重叠
A:What's it? B:What is it? It's a big exposition center .
听话人感觉到当前说话人结束了谈话,重复对方话轮中对自己稍有利的要点,以此来获 得话权
A:Considering the long-standing business relationship between us, we shall grant you a speciall discount of 3%. B:A 3% discount? It's too little. We usually get a 10% discount from the European exporters.
A:We can all march down there and
tell him he's got the street against him. We could do that. B: What good would that do?
Mr.Kay:So what are you doing these days? Mr.Danby:Trying to catch up with my work,mainly,but...it was very nice to get your invita— tion.Anyway…,you must come over for a drink sometime.(Coe,1981:174)
Interruption打断
当前说话人还没有结束话语,听话人就强行发话
打断话语在交谈中被认为非常不礼貌,但有一些情况,比如听者想要改变话题,就某事表达自己的观点或者 澄清一些误会

基于语料库的话轮转换分析——以《落花生》三个译本为例

基于语料库的话轮转换分析——以《落花生》三个译本为例

基于语料库的话轮转换分析——以《落花生》三个译本
为例
摘要
本文通过对《落花生》三个译本的语料库分析,从词汇、句法、文体、文化等多个方面来探讨其轮转换的现象。

首先,从词汇和句法方面考察原
文和译文之间的异同,发现原文表达的复杂句式在译文中被译为简单句,
使原文的语义与译文的语义结构相类似;其次,从文体,文化和文本结构
等方面考察轮转换的现象,发现译本在不同的情景书写中,采用了不同的
语言风格、不同的引述方式和不同的文化背景。

最后,根据不同的文本结构,结合实际情景分析,本文提出基于语料库的轮转换分析能够有效地捕
捉和理解文本之间的差异,从而更好地认识外语文本。

关键词:落花生;语料库;轮转换;文本结构
Abstract。

基于语料库的话语标记语“well”研究

基于语料库的话语标记语“well”研究
篇分析及语用学 研究 。
第 2期

防 :基于语料库 的话语标记语 “ w e l l ”研 究
“ 延缓标记语” 、“ 信息短缺标记语”和 “ 信息修 正标 记 语 ” o [ 7 1 吴 勇 、郑 树 棠 认 为 “ w e l作 为 话 语标记语 ,本身没有命题意义 ,但是具有言外功 能 ,表示说 话者 要 实施 的言语 行 为” ,他 们将 w e l l 的言外功能主要 分为三大类 : “ 话语结构功 能、信息功 能和态度 情感功能。 ” l 8 李 民、陈新 仁分析了语料库文本并结合问卷调查 的方式 ,探 讨 了英语专业学生 习得话 语标记语 w e l l 各 种语 用 功 能 的情 况 。 【 9 贾 静 从 话语 标 记 w e l的语 用 功
段。这段时间无论研究队伍、研究成果 ,还是在 语言学界的影响等 ,都远胜于以前 。但 由于研究
割语 ” 、“ 短 缺 标 记语 ” 和 “ 延缓语” 。 冉 永 平
指 出,w e l l主要 做 “ 面子威胁行为缓和语” 、
[ 收稿 日期 ]2 0 1 2— 0 4— 2 3 [ 修回 日期 ]2 0 1 2—0 9- 0 2 [ 基金项 目] 中央高校基本 防 ( 1 9 7 4 一) ,女 ,蒙古族 ,辽 宁朝 阳人 ,副教授 ,博士 ,主 要从 事语言 学与应 用语言 学、语
第 1 6卷第 2期
2 0 1 3年 4月
集 美大 学学报 ( 哲 学社会科 学版 )
J o u na r l o f J i me i U n i v e r s i t y ( P h i l o s o p h y a n d S o c i a l S c i e n c e s )

话轮转换中的话语标记研究的开题报告

话轮转换中的话语标记研究的开题报告

话轮转换中的话语标记研究的开题报告一、选题背景与意义话轮转换是人际交往中的一种语言交际现象,指的是在对话中当一方说完话后,另一方接力发言。

话轮转换的成功进行对于普通话语的连贯性和交际效果具有重要影响。

因此,话轮转换引起了众多学者的关注和研究。

话轮转换中的话语标记是指刚说完话的人在话轮转换过程中采用语言手段来表达出对话对方的接受意志、让步关系、附加信息等等。

因此,话语标记在话轮转换中具有重要作用,不可忽略。

通过对话语标记的研究,可以更好地理解话轮转换的机制和规律,从而达到更有效地进行人际交往的目的。

二、研究现状对话语标记的研究已经引起了国内外学者的广泛关注。

国外学者Maynard等人提出了“转化技术”(transition relevance place, TRP)的概念,即确定话轮转换的有效位置。

国内学者葛长城等人从话语行为和话语机制两方面出发,对话语标记的形式和功能进行了深入研究。

但是在针对汉语话轮转换中的话语标记研究仍然相对滞后。

三、研究内容和方法本研究旨在探究汉语话轮转换中的话语标记的形式和功能,分析话语标记与话轮转换的关系。

具体研究内容如下:1.分类分析汉语话轮转换中常见的话语标记的形式,包括一般陈述句、感叹句、疑问句等。

2.研究汉语话轮转换中话语标记的功能,包括交际功能和语法功能。

3.通过案例分析,探讨汉语话轮转换中话语标记与话轮转换的关系,分析话语标记在话轮转换中的作用。

研究方法主要采用语料库和个案分析法。

在语料库的基础上,进行数据分析并加以梳理,确定话语标记的类型和使用频率,重点分析话语标记与话轮转换之间的关系。

四、预期结果和意义本研究预期可以分析汉语话轮转换中常见的话语标记的形式和功能,并探讨其与话轮转换之间的关系,对话轮转换的机制和规律进行深入探讨,为人际交往技巧提供参考和借鉴。

同时,该研究成果也能够丰富汉语语言学研究领域的相关内容,并为教师和学生教授和学习汉语提供参考和帮助。

基于语料库的会话打断现象多因素分析

基于语料库的会话打断现象多因素分析

Testing and Evaluation (College English Teaching &Research)青年学者园地General Serial No.1122021No.31张歆雅(1999-),女,在读本科生,研究方向:英语语言文学2杨潇然(2000-),男,在读本科生,研究方向:英语语言文学3田一洺(1999-),女,在读本科生,研究方向:英语语言文学基于语料库的会话打断现象多因素分析张歆雅1杨潇然2田一洺3(南开大学,天津300071)摘要:打断是一种常见的自然会话现象,不仅能体现会话的结构性特征,而且能进一步揭示语体、说话者职业、文化程度、性别等社会因素对会话结构的影响。

因此,对打断展开研究具有重要意义。

鉴于此,本文聚焦会话打断现象,通过自建会话语料库的方式,探讨语体、性别和社交权势对会话打断的影响。

研究发现:(1)从语体看,医患语体下打断的出现频率最高,法律语体次之,教育语体最低;(2)从性别看,男性打断的频率高于女性,且男-男打断的频率显著高于女-女打断,但异性对话中打断的频率则差异不大;(3)从权势看,平级间的打断出现频率最高,高权势打断低权势的频率次之,低权势打断高权势的频率最低。

(4)在三种因素的共同作用下,校园和法律题材所受到的影响相似,而医疗题材与前二者之间有着较为明显的差异。

本论文对理解日常会话机制,特别是日常会话的结构性具有重要价值,对外语学习、教材编纂等也具有较大的启示价值。

关键词:会话打断;语料库;性别;权势;语体1.引言会话分析是一个正在发展的新兴语言学研究领域。

20世纪60年代Harvey Sacks 和Emanuel Schegloff 发展并提出了会话分析的概念。

而后,HaroldGarfinkel 等学者促使其成为一门独立的社会学分析法并推衍到不同学科领域进行应用,为语言会话结构以及日常交际提供了一种全新的研究视角。

Sacks,Schegloff 和Jefferson 等学者提出了著名的“话轮转换模式”,即一个说话人首先发起会话,另一个说话人顺接,认为会话在有组织的话轮转换机制中进行。

基于语料库的中医词汇在日本的流变研究

基于语料库的中医词汇在日本的流变研究

基于语料库的中医词汇在日本的流变研究摘要:语言学家DavidCrystal是研究网络语言的先驱,出版了《语言与网络》。

于根元在2001年出版了《网络语言概说》和《中国网络语言词典》研究网络语言的专著。

语言学家DavidCrystal是研究网络语言的先驱,出版了《语言与网络》。

于根元在2001年出版了《网络语言概说》和《中国网络语言词典》研究网络语言的专著。

由于其简便性和生动性,同音异义词被大量地运用于网络交流中,以节约时间和精力。

其中包括数字和汉语同音字。

数字同音词是一些阿拉伯数字通过模仿汉语拼音发音而形成的有意义的语言单位(XiaZhengnong,200 1887)。

例如,“9494=就是就是”,“1314=一生一世”,“1573=一往情深”,“918=加油吧”。

汉语同音词指那些有相似的发音但拼写不同的表达,用“美眉,大虾,稀饭”代替“妹妹,大侠,喜欢”。

由于网络交流并非面对面的交流,拟声词被大量地使用。

那些表达微笑,哭喊,惊奇的拟声词被频繁地使用,例如“呵呵,嘿嘿,嘻嘻,呜呜,吼吼”。

他们准确地表达了真实环境中人们的表情。

日常生活中多被小孩使用的叠音词被网民用来制造愉悦轻松的氛围。

例如“漂漂,东东,怕怕”代替“漂亮,东西,害怕”。

外来词和缩略词的使用。

外来词是源语言来表达目标语的词,因为目标语中没有和源语言对等的表达。

它有助于缩小文化鸿沟减少误解。

如,用“博客,伊妹儿”来表达“blog,e-mail”。

使用首字母缩略词既方便又时髦。

英语则用网络缩略词“BF,GF”来代替“boyfriend,girl friend”。

汉语中则用“MM,GG”代替“妹妹,哥哥”。

随着网络大众媒体的迅速发展,新造词大量地涌现。

它完全不同于传统词汇却又不断地充实扩大词汇,例如“菜鸟,灌水”等。

然而日常用语中少用的禁忌语和俚语却在网络用语中盛行,因为网民的身份具有不真实性而且大多数人网上冲浪奔着娱乐而来的而无所忌讳。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

基于语料库的话轮转换分析
作者:丁会敏刘著妍
来源:《新西部·中旬刊》2015年第10期
【摘要】本文从话轮转换的角度入手,自建小型语料库,并以AntConc为辅助工具,分析《落花生》三个英译本中话轮语言特征,并且采用定性定量结合的方法,对比译本中话轮部分在感情色彩、语言表达等方面的差异,分析三个英译本中话轮转换的效果差异,并作出一定的翻译批评,以期从话轮转换和翻译批评相结合的角度,为以后的研究工作提供新视角。

【关键词】语料库;话轮转换;《落花生》英译本;AntConc
近年来,语料库在翻译研究中得到了广泛应用,但其与话轮转换的结合还不多见。

本文自建小型平行语料库,以Antconc为辅助工具,分析了《落花生》三个英译本,以定性定量相结合的方法,对语言本身进行更加客观的分析解释,旨在比较三个译本中话轮转换效果。

一、基于平行语料库的话轮转换研究
近些年来语料库获得较快发展,也普遍应用于翻译研究中。

但是“由于研究目的不同,很难找到现成的语料库供研究者直接使用”(许伟 2006:54),所以本文选取《落花生》三个英译本,自建小型语料库,并使用语料库软件分析文本,为定量分析提供可靠依据。

1974年Sacks, Schegloff和Jefferson发表《会话中一个最简单的话轮转换规则系统》,开创话轮转换研究先河,使人们开始关注研究会话的转换规则及其在日常生活中的重要作用。

近年来话轮转换方面的研究大多只关注原作,以期达到更好的解读原作的效果,对译作的研究相对较少。

二、《落花生》三个英译本话轮语言特征分析
本节摘取三个英译本中会话部分,运用AntConc进行分析,从高频词汇和类符型符比两个方面,探讨三个译本在话轮转换中不同语言特征。

前十个高频词汇按出现的频率从高到低依次排列如下:
杨戴:to(7), all(6), the(6), you(6), be(5), it(5), father(4),is (4),
peanut(4), s(4)
刘: is(12), it(12), you(8), good(5), the(5), and(4), father(4),for(4), i(4), not(4)
张:peanuts(10), you(8), s(6), said(6), and(5), that(5), father (4), in(4), we(4), good(3)
由此可见,刘、张译本使用“and”频率较高,说明译文中使用中长句和并列句的频率较高,也倾向于把几个意群并列,可见翻译中夹带了汉语语用习惯。

“peanut”一词在杨戴译文中出现4次,而在张译文中出现10次。

“it”在杨戴译文中出现5次,在刘译文中出现12次。

这表明,张译文使用实词较多,刘译文中使用大量代词,杨戴译文中使用代词的同时也使用大量实词。

汉语中实词较多,代词较少且没有形式主语,而英语中代词和形式主语较常见。

这说明张译文较多地采用了汉语表达习惯,刘译文和杨戴译文更贴近英语表达习惯。

“类符是指语料库中不同的词语,型符是指语料库中所有词语的类型”(张颖孔凡勇2012:77)类符型符比在一定程度上反应了语料的用词变化性。

比值越大,表明该文本所使用的不同词汇量越大,反之越少。

通过对文本分析得出,三个文本类符/形符比分别为杨戴译本0.59,刘译本0.55,张译本0.62。

这可说明,在词形数方面,张译本比其他两个译本要大,杨戴译本仅次之,措辞比较丰富,而刘译本则用词重复较多。

三、《落花生》三个英译本话轮转换效果分析
由于译者不同的翻译风格和策略,话轮转换的效果也有所差异。

本节从三方面即话轮分布、话轮分配和会话语言,对比分析三个译本话轮转换的效果。

1、话轮分布
本节主要从话轮数的角度,分析三个译本的不同处理方式及话轮转换效果。

通过对比,原文和刘、张译本话轮数为11,而杨戴译本为10。

张、刘译本没有改变原文话轮数,而杨戴译本则做了调整。

根据此现象,笔者对译本中出现明显差异的话轮做出如下分析:
杨戴:
T7 ;Father said,“… You have to find them to be certain.”
We all agreed with this and ...
T8 ;Father continued,“So you should … ”
刘:
T7 ;Father said,“ … quivering above ground.”
T8 “That’s true,” we all said and ...
T9 ;“So you should ...” Father went on,…
张:
T7 ; said father,“… ;until you touch them.”
T8 ;“That’s true,” we said in unison ....
T9 “So you must ...” father continued,…
由此可见,杨戴译本在翻译中省略了“是的”这一话轮,处理成“we all agreed with this”这一简单陈述句,而刘、张译本则遵循了原文话轮,处理为大家统一回答“That’s true”。

从话轮转换角度分析,刘、张译本这种异口同声地回答,能完整呼应T7中父亲讲述的道理,也引出T9中父亲继续说的内容。

孩子们的回答,在前后两个话轮中起到连接和呼应作用。

杨戴译本中把这一话轮改成一句简单描述,就使得话轮转换效果稍逊色。

2、话轮分配
话轮分配即发言权的分配。

实现方式通常有两种:一是说话者通过提名、发问、代词、称呼语、肢体语言或面部表情等指定或暗示下一个说话者;二是通过下一个说话者根据语境或背景知识进行自我选定。

“根据话轮分配规则,话轮转换通常出现在话轮过渡关联位置上(简称TRP)。

”(任晓霏,毛瓒,冯庆华 2010:77)所以笔者认为本节可从话轮转换关键词的翻译着手,结合原作中说话者的身份背景和所处语境,分析译文中话轮转换的效果。

笔者提取了话轮T1—T11的关键词如下:
原文:你们;爱;谁能;花生;花生;这就是;是的;所以你们要;那么;这是
杨戴:you all;Yes;Who can;They;They;That’s what;the peanut;/;So you should;Does that mean;That’s what
刘:you;Yes;Who can;It;It;I think this is;Peanut;That’s true;So you should;Do you mean;Yes,this is what
张:you;Yes, we do;Which of you coul d;Peanuts;Peanuts;That’s why;peanuts;That’s true;So you must;Then you mean;That’s what
从中可见,T1父亲对孩子们发问,杨戴译为“you all”,刘、张都译为“you”,结合父亲的身份,杨戴译文更能体现父亲作为长者的发言权,而刘、张译本话轮转换效果则稍弱。

T2孩子们对父亲的提问异口同声地回答,张译本更能表现出孩子们回答问题的积极性。

T3父亲暗示想要得到某一孩子的具体回答。

由此看来,张译本的“which of you could”相比“who can”对下一个说话者的暗示作用更强。

T9中父亲重拾发言权进行总结。

“所以你们”便是结束本话轮的
关键词,此处的翻译,三个译本采用的句式相同,但情态动词的选择有所差异。

相比之下,杨戴和刘译本采用“should”语气更亲切且更能表现出父亲对孩子们的期盼。

T10是孩子对父亲的回应,刘译本用“do you mean”更符合孩子的身份定位,采用疑问句也自然而然把发言权传递下去。

T11是父亲的总结,也是对T10的回答,此处刘译本明显加强了肯定的语气,对上一话轮的呼应作用更加明显。

四、结语
本文从话轮转换的角度,以检索软件为辅助工具对语料进行检索分析,对《落花生》三个译本中的话轮转换效果进行定性定量结合对比分析,探讨不同译作对原作话轮转换效果的影响。

这种定性定量结合的方法,更有利于作出客观的翻译批评。

通过这种对比分析,也可以为译者在话轮的翻译处理上提供一定参考意见。

【参考文献】
[1] 任晓霏,毛瓒,冯庆华.戏剧对白翻译中的话轮转换——戏剧翻译研究的一项戏剧文体学案例分析[J].外语教学理论与实践,2010(1)77-83.
[2] 许伟.平行语料库在翻译批评中的应用——以培根Of Studies的不同译本为例[J].外语研究,2006(2)54-59.
[3] 张颖,孔凡勇.基于语料库的《落花生》英译本译者风格研究[J].牡丹江大学学报,2012.21(5)77-79.
[4] 张廷国.话轮及话轮转换的交际技巧[J].外语教学, 2003.24(4)23-26.
【作者简介】
丁会敏,女,天津大学外国语言与文学学院翻译硕士在读.
刘著妍,女,副教授,天津大学外国语言与文学学院硕士生导师,研究方向:翻译理论与实践.。

相关文档
最新文档