英美文学翻译中语言的模糊性
英美文学作品中的模糊性翻译

英美文学作品中的模糊性翻译摘要:世界上有很多的语言,他们之间存在着普遍的现象,即很多的词语、句子在表述的时候所呈现的概念和意义会使人们的理解产生分歧,他们表达的很笼统,不是很精确。
造成这种现象的客观原因就是在表达过程中的模糊性。
模糊性是语言的固有属性,也是英美文学作品常见的表现手段之一。
在文学作品中充分语言模糊性的特征,既能够表现出作者高超的语言使用方法,也能使作品的审美意蕴得到极大的增强,同时作品中留下的空白也给读者留下了无穷的想象空间。
如果在翻译中对这些模糊性语言不加注意甚至没有了解它们的重要性,没有真正译出原文作者想表达的意思,就会使读者对作品的理解有误差甚至片面扭曲,产生一些令人啼笑皆非的笑话。
为了使翻译的英美文学作品更加原汁原味,让读者通过翻译了解到英美国家有别于中国但同样绚烂多彩的历史文化,满足广大读者日益增长的阅读需求,所以我们必须去了解英美文学作品中的模糊性语言,利用翻译策略来实现对模糊性语言的完美翻译。
关键词:英美文学;模糊性翻译;语言一、语言的模糊性语言的模糊性与语言的精确性是人类语言天然具备的两种客观属性。
作为文学作品中随处可见的的表达方式,模糊性这个名词术语是指一些语言单位没有精准的界限,一些比较难以反映的模糊性概念恰恰是利用了这种不精准的界限较为准确地表达出来。
从本质上看,有限的语言是无法表达世间无数对象的,因此以英国哲学家罗素和我国著名学者汪培庄为代表的中外理论家一致认为语言都是模糊的。
语言的模糊性由很多方面的因素造成,其中主要的原因在于事物经常是连续性的,而人类所使用的语言是离散的,人类用离散的语言去表示连续性的事物,模糊性自然也就不可避免。
在日常的生活中,这种语言的模糊性我们经常遇到。
例如小明24岁,在我们向其他人介绍他的年龄时,我们只需说他只有20出头或他是一个年轻力壮的小伙子,别人就明白我们言语所要表达的意思了。
再比如对于西红柿是属于水果还是蔬菜,就存在很大的争议,这三者之间的界限并不明确,存在非常明显的模糊性。
浅谈英美文学翻译中模糊性翻译

浅谈英美文学翻译中模糊性翻译浅谈英美文学翻译中模糊性翻译模糊性是世界上任何一种语言的重要属性之一,在每一种文学语言中都有重要体现;另外,相对于其他语种,英美文学语言的模糊性格外明显,这当然也在很大程度上促成了英美文学独特的模糊性韵味。
因此,要想真正意义上的成功翻译英美文学作品、让译文读者更加深入地了解到英美文学的模糊性美感,就决不能只是将英语和中文或者其他语种之间进行简单的意思转化,更多的应该是在深刻理解英语原文的基础上,充分运用美学方面的特性,对原文中的模糊性进行适当的文学翻译上的艺术创作。
一、英美文学翻译中模糊性翻译技巧分析的基础要想彻底搞定一个事物,首先要做的就必需是彻底搞清楚事物本身的特征;所以,要想真正做好英美文学翻译中模糊性翻译,我们就必需先彻彻底底地了解好英美文学翻译。
另一方面,翻译并不仅仅是简单的文字间的转化,在更大意义上,翻译应该被提升到艺术的高度上,因此,除了了解英美文学翻译本身之外,我们还必须对美学方面有着深刻的把握。
一个提出了意义空白及意义未定性的理论,一个则提出了期待视野以及审美经验的理论,同为美学界中不可或缺的人物,伊塞尔和姚斯二人虽然在对于美学的内在理解上存在着或多或少的细微区别,但是在文学作品、尤其是英美文学作品总是为读者创作的这一问题上,两人却奇迹般的达成了共识;从这个角度进行剖析,英美文学作品的深远意义不仅仅是源于文本本身,更多的是来自读者的赋予。
然而,英美文学中的不确定性和空白意义,也就是大家所熟知的模糊性,却是连接创作者与读者之间的一座不可缺失的桥梁,通过它,双方在意识上才能够引起共鸣,所以英美文学翻译中模糊性翻译技巧在生活、文学中都有着重要的意义,我们也有必要对它进行深入分析。
翻译是文学中重要的角色,英美文学翻译更是上升到了艺术的高度,其中包含着对原文作者的特殊情感。
在这里,我们有必要再次强调,对英美文学进行翻译绝对不能只是对词、对句形式上的完美对应,更多的是对原文中语意信息和美感因素的整体吸引和再度创造。
浅谈英美文学作品中的模糊语言

浅谈英美文学作品中的模糊语言在英美文学作品中,模糊语言是一种常见的表达方式,它是作者通过模糊和含糊不清的语言表达出特定的意义或情感,让读者在阅读过程中产生更多的联想和想象。
这种语言的运用不仅仅是为了增加作品的艺术感和神秘感,更重要的是为了引发读者对于作品的思考和探索。
本文将就英美文学作品中模糊语言的运用进行深入探讨,并分析其在作品中的作用和意义。
模糊语言在英美文学作品中的普遍存在是因为它可以增加作品的含混不清的氛围,让作品更加深邃和神秘。
在许多经典的英美文学作品中,作者常常运用模糊语言来描述一些抽象的情感和思想,比如爱情、恐惧、孤独等,这些情感和思想往往是无法用直接的语言来表达的,因此作者通过模糊语言来表达这些情感,让读者在阅读中感受到更多的情感和思想的涌动,让作品更加震撼和感人。
英国诗人约翰·克兰夫特的《夜鹭》中写道:“细雨绵绵,晦暗人心。
狂风肆虐,掩盖星辰。
心中烦乱,难以安稳。
”这里的“晦暗人心”“心中烦乱”等模糊的词语,正是作者对于情感的含糊表达,让读者在阅读中深切感受到了诗人内心的忧郁和不安。
模糊语言还可以为作品增添更多的想象空间,让读者产生更多的联想和想象。
在英美文学作品中,作者常常运用模糊语言来描述一些虚幻的情境和意境,让作品更加富有想象力和新奇感。
美国作家爱德加·爱伦·坡的《黑猫》中就充满了模糊的语言和情感,作者通过黑猫的形象和行为来引发读者对于幻觉和恐惧的联想和想象,让读者在阅读中产生更多的思考和探索。
模糊语言还可以让读者产生更多的联想和情感,让作品更加有深度和内涵。
在英美文学作品中,作者常常通过模糊语言来描述一些晦涩的哲理和思想,让读者在阅读中产生更多的思考和探索。
英国作家乔治·艾略特的《中间马洛基》中描述了一个复杂的家庭关系和社会现实,作者通过模糊的语言和情感来表达对于人性和命运的思考,让读者在阅读中深切感受到了人性的复杂和命运的无常,让作品更加有深度和内涵。
浅谈英美文学作品中的模糊语言

浅谈英美文学作品中的模糊语言模糊语言在英美文学作品中十分常见,它呈现的是一种褪色而肃穆的美。
藉此,读者便能够更好地体会其中所包含的情绪和主题。
下文将从几个角度分析英美文学作品中的模糊语言。
一、情感的暧昧性英美文学作品中的模糊语言经常表现为情感的暧昧性。
这种模糊不明的情感通常表达着一种未能具体表达的复杂情绪,读者需要通过一系列的隐晦暗示来理解其真正的含义。
以经典小说《呼啸山庄》为例,作品中的主要情感线索延续了整个小说,但是经常是通过一些含糊不清的语言和隐喻来表现。
这种情感上的模糊语言不仅仅是在情感描述上的,也涉及到人物的发展和心理状态。
例如,即使是相当开放的作家,如《了不起的盖茨比》的F·斯科特·菲茨杰拉德,也经常使用这种模糊的语言来描述人物,尤其是主角盖茨比的性格和内心世界。
二、现实主义与神秘主义的平衡模糊语言在英美文学作品中还用于现实主义和神秘主义手法的平衡。
许多经典作品包含神秘或不可解释的元素,作家通过运用模糊的语言,来巧妙地平衡现实主义和神秘主义。
毫无疑问,这种方式需要极高的技巧和韵味,因为作家必须找到一种让读者在不降低作品真实性的前提下接受书中存在的事物。
经典小说《十二个陪审员》就是一个很好的例子,它通过细致入微的语言和情境描写,让读者感受到无法言说的鬼魅和神秘。
在这种情况下,模糊语言不是让读者误解或者迷惑,而是让读者感受到无法理解的神秘和深刻的内在理念。
三、自省的隐喻隐喻是另一种运用模糊语言的方法,它用于描述一些抽象的情感和概念。
这种手法被广泛应用于自省小说,因为自省作品大多数是关于内心自我和真实性的。
在这种情况下,作家通过隐喻、比喻和调和等手法来暗示读者内心的个人感受和态度。
例如,《永别了,武器》中的现实问题以及《了不起的盖茨比》中的爱和追求,都被隐喻为更深层次的精神问题。
这些问题和主题对于读者来说,更能够用隐喻方式描述,因为它们在许多不同的情况下保持了某种模糊和暧昧的状态。
探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式的论文

探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式的论文本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式1、英美文学作品中的模糊性模糊性是大多数语言所具有的内在属性,模糊语言在我们的语言交流中是不可避免的。
罗素在1923年写的一篇有名的论文《论模糊性》中指出:“整个语言或多或少是模糊的”。
汪培庄为伍铁平所著《模糊语言学》所做序中开宗明义地指出:“模糊性是非人工语言的本质属性,因而是语言学所不能回避的对象。
”文学作为一种语言艺术。
其重要的特点就在于形象性。
基本上大多数读者都是通过在脑海里的再造想象欣赏文学作品的,这种再造想象的特征之一就是模糊语言。
也正是这种模糊语言的使用,极大程度上拓展了读者的视野和想象空间,也彰显了文字的魅力。
典型的一段如莎士比亚在《王子复仇记》中一句“to be,or not to be”短短几个词引起了读者无限的遐想和解读,同时也让这句话获得了旺盛的生命力。
2、英美文学作品中模糊语言的翻译方式翻译就好像婚姻一样,它是一种互相妥协的文字艺术。
同样的语言翻译也是拥有不同语言以及不同文化背景的人跨文化交流的一种手段。
优秀的语言翻译带来的是成功的交流,而劣质的翻译也会导致误解。
在这样重要的情况下,翻译就会显得异常重要,面对不同的语言,翻译者就需要采取恰如其分的翻译方式,以实现不同语言的信息成功传递。
从某种程度上说,成功的文学翻译也是对原著作者精神的模糊转达。
、符合原文精神文章翻译的首要方法就是以对应的形式再现原文的模糊语言美感。
比如杰克·伦敦的《马丁·伊登》卷首引诗:let me live out my years in heat of blood/ let me lie drunken with the dreamer’s wine/ let me not see this soul-house built of mud/ go toppling to the dust a vacant shrine! (让我在热血沸腾中度此一生! /让我在醇酒般的梦幻里醉沉!/莫使我眼见这泥塑的肉身,/终以空虚的躯壳毁于泥尘!) 译文里面的语言就是诗歌创作中形象与模糊思维互相交感的出品,翻译可谓是恰如其分,不但精确化,还模糊化,文章美感仍在。
英美文学作品模糊语言翻译策略研究

英美文学作品模糊语言翻译策略研究当今社会,英美文学作品的阅读和研究日渐受到人们的重视。
英美文学作品中,模糊语言的使用十分普遍,是作品丰富多彩的重要原因,也是翻译作品时陷入困境的主要原因,因此,开展模糊语言翻译策略的研究具有重要意义。
一般来说,有两种典型的模糊语言:第一种是歧义(ambiguity),歧义的出现十分普遍,例如:“The man ran.”该句话会使人反复思索:这里的“man”是指某一特定的人还是普通男性;“ran”是指逃跑还是跑步?这种无法确定其意义的句子,称之为歧义句。
另一种模糊语言是不清楚(unclear),诸如:“It was something.”此句无法明确其含义,既可以指物体,也可以是抽象概念,但无法从句子中明确推断其含义。
在英美文学作品中,模糊语言的使用是为了增加作品的艺术性,但也让翻译者面临巨大的挑战。
为此,翻译者必须借助多种翻译策略,以保持作品的艺术性,但不会引起歧义或其他问题。
翻译策略可以分为四大类:语义模糊、代词模糊、句法模糊和语用模糊。
首先,语义模糊是采用双关语、比喻等,来表达内容的一种模糊方式,翻译者可以模仿原文句子的内容来实现此类模糊,但必须确保双关语不会导致歧义。
其次是代词模糊,无法确定代词指向的一种模糊方式,翻译者在翻译时,需要根据上下文来预测原文中代词指向,以保持其原有的意思和语义。
紧接着,句法模糊是指文章使用异形句、分句表达等等,可以使文章有着更多的意象空间。
例如:“Goodbye, mylove.”翻译者可以采用作抒情的句式,表达某种文学情调。
最后,语用模糊是指句子中使用隐喻、暗示语等等,来表达作者想要传达的信息。
例如:“He had been here for a long time, but he was still a stranger.”翻译者可以采用带有文化内涵的写法来呈现意义。
模糊语言的使用会使文学作品的翻译变得更加困难,但也给文学作品增添了艺术性。
探析英美文学作品翻译中模糊性翻译技巧的应用

2302018年28期总第416期ENGLISH ON CAMPUS分析:三个例子中,“where+形容词”结构均相当于一个省略了主语和谓语的状语从句,在例一和例二中,where都译为“在...情况下”,而例三中的“where relevant”结构没有译关情况下,作出适当安排,以便就本附件实施过程中产生的事项与此类组织进行磋商。
”2.where在关系从句中的译法:关系从句中的用法是其基本用法,经笔者在自建语料库检索得知,在限定性关系从句中,where用法主要体现在表示地点和表示条件中。
根据不同语境,在表示地点时,根据不同的先行词翻译为相应的地点。
在表示条件时,译为“如果”、“在......情况下”或是不直接翻译出来,而是通过句意表示出隐含条件。
Where用于非限定性定语从句的例子在本语料库中较少,只出现了一次,是对前一个句子的解释说明,在句中做状语成分,译为“即”。
该例子较少,所以笔者不做进一步的分析。
三、结语本论文中,通过检索自建的语料库,笔者发现,在该法律文本中,where引导状语性结构表示条件的用法使用最多,但由于where表示条件的用法毕竟是从地点之意引伸出来的, 所以条件也是一种抽象地点,或者可以说是where的本来意义经过“隐喻化”过程获得了表示条件及其它抽象地点的用法,在这种情况下,通常翻译为“如果……”、“如……”或“当/在……时”、“在……情况下”,但where具体翻译为什么含义要根据语境来判断,即能否用when或者if代替,或者是否是where+形容词的结构,只有辨别清楚后才能选择正确的译法。
而对于意义基本相同的汉语词汇,则取决于译者的喜好和风格;where引导关系从句的用法中,表示条件的居多,真正的定语性结构较少; 其次表示条件的where结构大多都译成书面化程度较高、与法律汉语相同的“显性”条件表达方式。
当然本论文也存在一定的局限性,因为本文的研究对象为法律文本WTO《服务贸易总协定》,在与此不同类的法律文本中,where的应用情况未必与笔者的研究情况完全相同,因此对where进行进一步的深入研究仍然很有必要,笔者也希望本文能为之后类似文本的研究提供一定的借鉴价值。
英美文学作品中的模糊语言及其翻译策略探究

英美文学作品中的模糊语言及其翻译策略探究杨慧【期刊名称】《绵阳师范学院学报》【年(卷),期】2016(000)012【摘要】Fuzziness is an intrinsic feature shared by most languages. Fuzzy language in English literary works has the special function of pragmaticand rhetoric aesthetics. In the course of fussy language translation,boththe understanding of the native language and the translation strategy should be emphasized,which can express the exact idea and enrich the literary beauty.%语言的模糊性是语言的内在本质属性之一。
在英美文学作品里,模糊语言发挥着特有的语用和修辞审美功能。
模糊语言的翻译既要深刻理解源语言的意义,又要注重翻译的策略和技巧,才能准确传情达意,使文学作品的内在涵义更为丰富。
【总页数】4页(P91-93,108)【作者】杨慧【作者单位】川北幼儿师范高等专科学校,四川广元 628017【正文语种】中文【中图分类】H31【相关文献】1.模糊语言在英美文学作品中的特色及翻译技巧 [J], 杜娟2.浅谈日语翻译中模糊语言的文化背景问题--由「無神経な者」一词的翻译说开去[J], 汉娜3.略谈英美文学作品中的模糊语言 [J], 刘小洁4.关联理论翻译观中模糊语言之翻译 [J], 张颖5.浅谈英美文学作品中的模糊语言 [J], 胡二娟因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英美文学翻译中语言的模糊性
模糊现象是我们生活中普遍存有的现象,生活中的很多事物并没有明
确的鉴别界限,如轻与重、大与小、贫与富、开心与悲伤等,这些事
物之间的界限差异我们不能给出明确的回答,所以我们只能用一些模
糊的词语来进行描述。
随着社会的发展,人们逐渐地意识到了我们生
活中存有的模糊性,最早提出模糊理论的是美国自动控制专家扎德(Zadeh,L.A.;1921—),1965年扎德教授在《信息与控制》杂志的
第八期上发表了《模糊集》的论文,并引发了各方的关注,随之将模
糊理论引进到语言学的研究范围中,我国学者于20世纪70年代末开
始研究语言的模糊性,北京师范大学的伍铁平教授是这方面的翘楚,
他于1979年在《外国语》上发表了《模糊语言初探》一文,正式将模
糊理论引进我国,并且在此后的30多年中一直致力于这方面的研究。
在持续地研究中我们认识到模糊性是语言本身自带的本质属性,同时
也是语言的一种客观属性。
目前学界对语言的模糊性研究呈现出百花
齐放的状态,研究的比较全面、深入且成果颇丰,对于翻译中语言模
糊性的研究主要集中在两方面:一方面是模糊语言的翻译策略和技巧,另一方面是模糊语言与翻译的关系上,从总体上,对于英美文学翻译
中语言的模糊性研究还不是很深入、全面与彻底。
本文将以此为切入点,以各名家翻译的英美经典文学作品作为底本,进而分析翻译中语
言的模糊性。
一、模糊性是语言的基本属性
在持续地研究中我们认识到了模糊性是语言的基本属性,模糊(fuzzy)也就是指语言所指范围不具有明确性。
从大的范围上看,模糊语言就
是指语言的模糊性;从小的范围上看,它指的是具有模糊性的语言单位,即模糊词语或者模糊结构。
首先,词语有模糊性。
所谓模糊(fuzzy),
上文我们已经提到,也就是指语言所指范围不具有明确性,这种词语
上的模糊性存有于各种语言之中,如汉语中经常出现一词多义的现象,如包袱词语,其原本的含义就是指用布包把衣服或者物品等包裹起来,但同时它又可以指某种负担,如精神或者思想上的负担,这种现象也
存有于英语中,如“conduct”,它本身具有多种含义,如行为、举动、品行;引导、实施;处理、管理;传导。
传热、电以及指挥(乐队)等多重
含义,但是写词语如果放到具体的语境中,它的语义就不再模糊,而
是具有了特定的含义。
一般来说,词语的外延性也是导致其具有模糊
性的一个重要原因,特别是其外延涉及时间、空间、水准等范畴时,
如表示颜色的词语,“深黄”“浅黄”“黄”这三个不同水准上的概念,我们试看一下,“浅黄”本身到什么水准才可以称之为“黄”,
而“黄”本身到什么水准才可以称之为“深黄”,这三种颜色之间的
水准在外延上我们根本没有办法进行判断。
其次,语言模糊性与民族相联系。
我们知道,不同的民族拥有不同的
语言,进而语言本身就打上了民族性的烙印,所以不同民族语言之间
的模糊性也存有着差异。
如“成年”这个词语,我国的法律规定,凡
是年满18周岁的公民就可视为成年人,而在日本,年满20岁才可以
举行成人礼,在英语世界中用“adult”代表成年,但是英语世界国家
对成年的规定也不尽相同,英、法两国为18岁,而意大利、奥地利等
国则为21岁,进而我们可以看出“成年(adult)”这个词在模糊的基
础上又具有民族性。
“四季”等时间词语同样具有模糊性,同时也表
现出模糊性,也就是我们常说的“春、夏、秋、冬”与英文中的“Spring,Summer,Autumn,Winter”并不是一一对应的关系,中国
人眼中的春天是从“立春”之日算起的三个月,也就是2月4号到5
月6日(立夏),而西方则将三、四、五三月定为春天,从中我们看出
的不仅是语言上的模糊性与民族性,我们还可以看出东西文化的差异性。
二、影响翻译中语言的模糊性原因
翻译本身是一项内涵丰富且极为复杂的语言活动,因为翻译者身份地位、文学素养的不同,或者在翻译过程中选择的方法、技巧、策略以
及手段的不同,都会影响到翻译的特色,同时也会影响到翻译中语言
的选择性,除此之外,文学本身的技巧、特色等也会影响到翻译中语
言的模糊性。
首先,修辞使用的模糊。
修辞也就是文辞,也就是文学
作品中利用多种语言方式以便取得更好的语言表达效果的一种语言活动,常见的修辞手法有比喻、夸张、拟人、对比等。
修辞在一定水准
上增加了文学作品本身的艺术审美内涵,但是同时也造成了理解的偏差,特别是在翻译的过程中,修辞容易造成语言上的模糊性。
如哈代
的《德伯家的苔丝》:“Themarblehardnessleftherface…”张谷若
先生翻译为:“她脸上不像先前跟大理石一般那么硬了……”我们看
到这里用了一个比喻的修辞,张先生将原文中的比喻直接翻译出来,
并且也采用了修辞的手法,将苔丝以前的脸比作大理石,这样比喻本
身的运用并没有错误,但是会造成语言上的模糊性,进而带给我们理
解上的模糊与偏差,“大理石”一般的脸是一张什么样的脸,我们无
法进行判断,只能凭借自己的想象力进行思考与琢磨。
翻译中存有很
多这样的现象,进而造成语言上的模糊性和理解上的模糊性。
其次,
不确定语义词组的使用也具有模糊性。
不确定语义词组的使用很容易
造成句义语言上的模糊,这不仅存有于文学的翻译中,这种情况在我
国古代是经常出现的,如诗歌中的“水光、山色、潋滟、空蒙以及玉
生烟”等都是不确定的词组,进而造成了语言上的模糊性。
最著名的
不确定语义词组的运用就是《哈姆莱特》中的“tobeornottobe,
that'saques-tion.”正是因为不确定语义词组的运用,使得这句话
有多种翻译,朱生豪将其译为:“生存还是毁灭———这是个问题。
”裘克安译为:“活着还是不活了———这是个问题。
”我们看到,因
为“tobe”这个词组的不确定性,造成了语言上的模糊性,进而造成
了句义上的模糊与不确定性。
不过,从这个不确定词组的运用上我们
可看出哈姆莱特本人性格上的缺陷,即延宕的性格特征。
三、翻译中语言的模糊性的意义
翻译中语言的模糊性虽然有时候防碍了人们对文学作品的理解,但另
一方面却以自身独特的魅力提升了文学作品本身的审美意义。
翻译者
首先捕捉到原文存有的模糊词语、形象或者意境,然后再运用翻译理
论将其翻译出来,最后形成质的飞跃。
首先,形成意境的朦胧美。
王
国维在《人间词话》中写道:“有造境,有写境,此理想与写实二派
之所分。
”从中我们可以看出意境是文学作品的最高追求,因为翻译
中语言的模糊性,在翻译中形成的意境具有一种朦胧美,如哈代在描述自己家乡风景时写道:“Whichhehadbeforeknownbutdarkly-theseasonsintheirmoodsmorningsandevening…”张先生译为:“他对于外界的暮暮与朝朝,子夜与亭午,水之浩荡,雾之迷蒙……”我们看到,“雾之迷蒙”寂寂与“悄悄、昏昏与冥冥”这些语言的模糊性为我们营造出了一个朦胧的意境美,读者实质上并不明白“雾之迷蒙”到底是一种什么景致,但就是可以从这种朦胧的语言中感受到意境的美。
其次,完成审美再创造。
一部文学作品的审美再创造主要表现在形式和内容两个方面,而这两方面的形成都离不开语言,而语言的模糊性是完成审美再创造的关键因素。
我们还是以哈代的《德伯家的苔丝》为例:
“withtherimofbluehills;onthegraymoistureofthegrass…”在这里我们看到了“blue,gray”等表示颜色的词语,上文我们已经提到,颜色词的外延水准是我们不能确定的,所以我们不能够确定这两个颜色的词语表达到了哪种水准,但我们却可以根据自己的期待视野进行自我的审美构建,在已有的基础上进行审美的再创造。
再如,张若谷先生将“blacksolitude”翻译成了“一团漆黑的僻静”,这种带有语言模糊性的翻译一方面保留了原文中的意境和审美内涵;另一方面也充分体现了我国语言上的独特性以及我国意境审美的独特内涵,创造出了一种不一样形式的审美境界,完成了作品的审美再创造。
综上所述,通过以上的分析我们了解了语言的模糊性。
在日常的生活中我们总是追求语言的准确与精确性,却往往忽视了语言模糊性存有的独特魅力,这种模糊性的作用在文学作品中更显示出独特的存有价值。
因为英汉两种语言在各个方面的巨大差异,有些翻译者在翻译的过程中往往忽视了语言的模糊性,但在实际中,我们必须对翻译中语言的模糊性给予充足的重视。
英美文学翻译中语言的模糊性。