旅游景点介绍汉英翻译原则与策略探索

合集下载

旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例

旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例

Vol.30 No.3 Journal of Civil Aviation Flight University of China 45 旅游景点解说词翻译方法与策略*——以亳州市旅游景点解说词英译为例焦碳张辉(亳州学院外语系安徽亳州 236800)摘要:随着我国经济的发展,越来越多的外国游客选择在中国旅游或居住,如何把饱含“中国元素”和“中华文化”的旅游文本用合理的方法彰显其特色所在,同时规范翻译行为,让更多的外国受众领悟在华旅游的文化积淀,已经成为译界共同努力的方向。

本文以翻译目的论为指导,结合亳州市主要旅游景点解说词的英译为例,在深入分析旅游景点解说词文体特点的基础上,探讨英译此类文本的翻译技巧和策略,旨在为旅游文本的英译提供参考,从而更好地宣传国内旅游资源、弘扬祖国的传统文化。

关键词:景点解说词翻译目的论翻译技巧翻译案例分析The Tactics and Strategies on Translation of the Commentary of Tourist Attractions based on EnglishCommentary of Tourist Attractions in Bozhou CityJiao Tan Zhang Hui(Foreign language department of Bozhou University, Bozhou 236800 Anhui China) Abstract:With the development of Chinese economy, more and more foreign tourists choose to travel in or live in China. How to display the characteristics of tourism texts that bearing on Chinese elements and Chinese culture to foreign audiences has become a problem faced by translation circle.Meanwhile, how to make their translation behavior be acceptable and understood by foreigners needs all translators’ effort. Under the guidance of Skopostheory, this paper explores the tactics and strate-gies applicable to Chinese-to-English translation of this kind through analysis of the stylistic features of tourist attraction commentary in Bozhou city in an effort to provide a reference for tourist text translation with the purpose of giving publicity of domestic tourist resources and carrying forward the traditional culture of our motherland.Keywords:Commentary of tourist attractions Skopostheory Translation techniques Translation case analysis一、翻译目的论汉斯•费米尔的翻译目的论(Skopos theory)指出:“翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。

对旅游景点汉英翻译的几点建议

对旅游景点汉英翻译的几点建议
长期以来, 翻译在中国并不是一个 独立的职业, 翻译人员大多是大专院校 的外语教师或高年级的学生。由于这些 人的本职工作是外语教学和外语学习, 其中的很多人并未掌握翻译的全面知识 和技能, 一方面, 他们缺乏系统的外语翻 译训练, 导致翻译技巧和经验不成熟, 另 一方面, 他们缺乏翻译所应具备的广博 知识, 使他们无法胜任翻译所面临的多 领 域 、多 学 科 的 资 料 , 所 以 这 些 翻 译 人 员 的 “功 夫 ”基 本 上 是 坚 持 跨 学 科 、跨 行 业 地 “硬 译 ”、“胡 译 ”。 由 此 可 见 , 汉 英 翻 译 的许多错误是缺乏严谨的工作态度所 致 。旅 游 景 点 翻 译 属 于 商 贸 翻 译 范 畴 。商 贸 翻 译 的 原 则 是 “忠 实 ( faithfulness) , 准 确 ( exactness) , 统 一 ( consistencey) ”。[2]翻 译人员首先要自知之明是否能胜任某一 景点的翻译, 更重要的是, 要端正翻译工 作的态度。只有认真、认真、再认真, 才有 可能做出相对正确的翻译。
对旅游景点汉英翻译的年第11期下半月总第302期学习月刊畅通
S XUESHUYUANDI
学 术 园 地 学习月刊
对旅游景点汉英翻译的几点建议
◆韦启卫
以浪漫之都, 全国广场最多著称的大 连市拥有许多城市公园。其中, 国 家 4A 级旅游景 区 山 青 水 秀 的 星 海 公 园 , 位于大连南部星海湾景区的中段。在这 美丽的公园里, 从进大门开始随处都可 以 见 到 中 、英 文 对 照 的 路 标 、景 点 介 绍 、 游客须知等。遗憾的是这些译文错误几 乎已达俯拾即是的程度。笔者对星海公 园浴场游客须知英语译文印象最深刻。 本文通过对该译文进行评析, 提出旅游 景点汉英翻译应注意的几点建议。

《临洮重点旅游景区(点)解说词》(节选)汉英翻译实践报告

《临洮重点旅游景区(点)解说词》(节选)汉英翻译实践报告

《临洮重点旅游景区(点)解说词》(节选)汉英翻译实践报告《临洮重点旅游景区(点)解说词》(节选)汉英翻译实践报告摘要:本报告是针对中文景区解说词的翻译实践进行的研究。

通过选择临洮重点旅游景区的解说词进行翻译,并分析翻译过程中的问题和挑战,以及翻译中的策略和技巧。

本文主要从语言转换、文化转换以及传播效果三个方面进行探讨。

研究结果表明,翻译解说词需要注重语言的转换和文化的转换,同时要注意保持景区特色和传达清晰的信息。

通过实践翻译,可以提高翻译者的语言技能和跨文化交际能力。

1. 引言旅游业的快速发展使得旅游翻译成为一门重要的翻译类型。

作为游客与景区之间的桥梁,解说词在旅游体验中起到了重要的作用。

本研究选取了临洮重点旅游景区的解说词作为研究对象,旨在探索中文解说词的翻译策略和技巧。

2. 方法本研究采用实践翻译的方法,选择了临洮重点旅游景区的解说词进行翻译。

研究过程中,翻译者注重语言的转换、文化的转换以及传播效果的考虑,并展示了翻译过程中的问题和挑战。

3. 语言转换在语言转换的过程中,翻译者要考虑原文的表达方式和目标语言的习惯用语。

例如,在翻译介绍景区位置的句子时,原文用了“山脉环绕,独树一帜”,而英文习惯用“in the heartof the mountains”,翻译时需要根据句子的结构和目标语言的表达习惯进行调整。

4. 文化转换在文化转换的过程中,翻译者需要考虑到两种文化的差异。

在临洮景区介绍中,提到了“临洮古城是临洮历史文化的结晶”,在翻译时,需要将其转化为英文读者可以理解的表达方式,例如“Lintao Ancient Town is the epitome of Lintao's historical and cultur al heritage”。

翻译过程中需要保留原文的文化内涵,同时要使目标语言读者能够理解。

5. 传播效果翻译解说词最重要的目标是传达清晰的信息和保持景区特色。

在翻译中,翻译者需要保持语言的准确性和流畅性,同时要保持解说词原文的韵味和美感。

浅谈旅游景点英译问题及翻译策略__省略_承德市避暑山庄景点内.

浅谈旅游景点英译问题及翻译策略__省略_承德市避暑山庄景点内.

留墙训 ~之hongguoPe」xunnet 浅谈旅游景点英译问题及翻译策略—以承德市避暑山庄景点内英译实际为例兴刘学赵金晶崔秀香曹景凯王娟董梅摘要:笔者对承德旅游景点英译情况进行了调查,分析了避暑山庄等景点英译存在的问题,并对景点翻译的规范化提出了相关建议,旨在提高景点英译的质量,总结经验,一家之言,仅供同行参考。

关键词:承德旅游景点;景点翻译; 翻译策略; 一、引言近年来,随着旅游产业的快速发展, 外国游客数量的俱增,旅游资料的翻译已成为热点,其目的是为了实现跨文化交际,吸引更多的海外游客,同时也在一定程度上宣传景观与文化。

目前承德市某些景区内旅游景点的翻译仍然存在不少问题,如语法错误、拼写错误、中式英语、文化误译等。

本文对存在的这些翻译问题分析了原因,并提出了相应的翻译策略,为规范和完善承德市主要旅游景区英文翻译提供一些借鉴。

二、承德旅游景点英译存在的问题及原因分析 (一翻译错误第一,拼写和标点错误。

例如,承德避暑山庄某个商店挂着的牌子写着“B血kbeverage”,笔者认为此处把,’d五nk”错误拼写为“brink”了,即便是正确拼写为“D五nkbev erage”表达也欠缺, 可改为“Drinkingwaterandbeverages”。

另外,山庄景点的英文介绍中也出现了不少标点错误。

标点符号是书面语言不可或缺的辅助工具,若用错了也会造成词不达意,因此标点符号是不可轻视的。

第二,语法不规范化。

英语属于屈折语,以一个短语或句群为意;汉语属于孤立语,是以字为独立的一个意思。

汉英翻译受母语影响易使译者逐字翻译, 这会令以英语为母语的人产生歧义或很难理解。

这种现象在公示语翻译中很常见。

例如,在承德避暑山庄烟雨楼处有一标识语“山石松动,请勿攀爬”,下面的英文是“N。

Climbi雌Allowed”,应把‘,al- lowed”去掉,改成“Noelimbing”。

所以译者要熟练掌握英汉两种语言语法结构的相异之处,以提高景点翻译的质量。

汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译

汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译

汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译第一篇:汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译旅游宣传是对外宣传的重要组成部分,也是我国翻译研究的重要领域之一。

旅游资料种类众多,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中景介翻译最具有旅游特色,也是旅游翻译中的重点和难点。

旅游景点的翻译是向外国游客宣传和介绍本国、本地的人文、自然风光的重要途径,这就要求译者既要忠实于景点特征和文化内涵,让外国游客准确、全面地了解该地风貌,又要使译文对西方游客有良好的可接受度。

汉英旅游景点介绍性文本有其自身的语篇特点,而其语言和形式受各自特定文化的制约,是以各国游客的阅读目的、欣赏水平和文化背景为基本参照的,因此在文体风格上存在很大的差异。

要使旅游景介文本实现其预期功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,在保持基本意义功能一致的基础上,利用删减和改译等手段在句子结构和表达方式上对原文进行调整,在信息上进行整合。

也就是说,旅游文本的翻译固然首先要遵循翻译的基本原则,但更注重目的语读者的反应和信息获取的时效。

因此,本文以我国主要旅游景点的介绍资料及其英译本和英美两国的相关旅游文本为语料,结合翻译的功能理论,对比分析英汉语旅游景介文本的差异和功能实现方式,具体探讨汉语旅游景点介绍文本英译中信息重组的必要性和原则以及可以采用的翻译方法。

一、旅游景介文本类型分析旅游景介的翻译属于实用文体的翻译,目的和功能是实用文体翻译的依据。

文本类型和它的内容形式、翻译策略有直接关系。

不同文本类型的语言特点、文本重心不同,译本所要实现的预期效果也不一样。

要研究汉语旅游景介的英译,就必须明确旅游景介文本的类型和功能,了解译文的预期目的。

在这一点上,国内外学者基本上达成了共识,认为旅游资料旨在通过对景点的介绍,提供有关自然、地理、文化、风俗等方面的知识,激发人们的旅游动机。

换言之,汉英旅游景介都是通过传递信息达到吸引游客的目的的。

旅游景点名称翻译的原则与策略研究

旅游景点名称翻译的原则与策略研究

旅游景点名称翻译的原则与策略研究作者:袁淑敏来源:《美与时代·城市版》2016年第08期摘要:旅游业已经成为我国经济发展的重要支柱,国际旅游的蓬勃带动了旅游翻译的发展。

入境游游客在游览过程中需要景点名称、介绍等旅游文本的指引。

因此,这些文本的翻译就显得非常重要。

从介绍我国旅游文本的翻译现状开始,提出了几个核心的翻译原则,总结了三个常用的翻译策略。

关键词:旅游文本;景点名称;翻译策略;翻译原则一、引言旅游产业是凭借旅游资源及相关服务设施专门为游客提供交通、住宿、游览、餐饮、购物、文化娱乐等服务的综合性行业。

旅游业不是一个单一的产业,而是由多个产业集群而成的。

作为劳动密集型产业,他对解决我国当前的就业问题有着重要的作用。

另外,旅游的发展对经济收入的提高,尤其是偏远、少数民族聚居地区的脱贫有着重要贡献。

因此,从“十一五”规划开始,国家就着力将旅游业培育成支持我国经济的支柱性产业。

十多年来,我国的旅游业有了长足的发展,不仅体现在本国游客人数及消费上,入境游也发展起来。

今年初由中国社会科学院财经战略研究院、中国社会科学院旅游研究中心及社会科学文献出版社共同主办的《2015-2016年中国旅游发展分析与预测》报告显示:近几年我国的入境游人数逐年增长,预计2016年将比上一年增长4%,全年入境游人数将达1.33亿人次。

与此同时,入境旅游相关的外汇收入同比增长0.6%,外汇收入将达1175.7亿元。

国际旅游的繁荣也促进了旅游翻译的发展。

旅游景点中的景点名称与介绍是旅游翻译的首要环节,因此,国内旅游景点的景点名称及介绍一般都配有英文翻译。

然而受限于翻译者的水平和国内尚未颁布相关的行业规范性文件,目前旅游景点的相关文本翻译质量良莠不齐[1]。

二、旅游文本翻译现状旅游景点的地名指示牌、景点介绍等统称为旅游文本。

在文本的类型上,旅游文本属于典型的应用型文本,具有“信息”和“呼唤”两项功能[2]。

尤其是景点名称,在实现两项功能的同时还应当具备语言通俗、内涵言简意丰的特点。

中文旅游景点介绍英译的原则和策略——目的论视角下的开题报告

中文旅游景点介绍英译的原则和策略——目的论视角下的开题报告Introduction:随着旅游业的蓬勃发展,旅游景点英文介绍的重要性越来越凸显。

但是,由于每个景点的特色和文化差异,英文介绍的原则和策略也会有所不同。

本文旨在从目的论视角探讨中文旅游景点介绍英译的原则和策略,以期为翻译工作者提供一些参考。

Literature Review:目的论是一种翻译策略,它通过分析翻译源语句子与所处情境之间的关系,以及译文句子与所处情境之间的适应度,来决定翻译的策略和方法。

在旅游景点介绍英译领域,目的论被广泛应用,翻译工作者将目光聚焦于译文的受众群体和传达信息的目的,同时注重文化背景和语言特征的表现。

Methodology:本文采用文献研究法进行研究,通过阅读相关文献,归纳总结中文旅游景点介绍英译的原则和策略,并从目的论视角进行分析和讨论。

Results and Analysis:1. 受众群体:中英文化背景的差异决定翻译受众群体不同,英文介绍的受众主要是外国游客。

翻译工作者应该考虑到外国游客的语言习惯、文化背景和旅游需求。

2. 信息传达:中文旅游景点介绍英译的主要目的是传达信息,包括景点的名称、位置、历史、文化、地形、气候、特色等。

翻译要准确、清晰、简洁、有吸引力。

3. 文化背景:英语译文必须考虑到英语国家的文化背景和语言特征,以及欧美游客的旅游需求。

比如,在介绍中国的寺庙时,翻译需要解释寺庙为何在中国文化中如此重要,并介绍其中的文化元素。

4. 语言特征:英文介绍要遵循英语的语言规范,例如,使用简洁的语言、有吸引力的描写、恰当的语气和语调等。

Conclusion:中文旅游景点介绍英译的原则和策略与目标受众、传达信息、文化背景和语言特征紧密相关。

翻译工作者需要深入了解每个景点的特色和文化,根据具体情况灵活运用翻译策略,以保证英文介绍的准确、清晰、简洁和有吸引力。

景点地名翻译原则初探

景点地名翻译原则初探外国游客来到中国观光旅游,常常要游览著名的风景名胜古迹。

景点地名的翻译就成为必然,如何翻译好它们也显得尤为重要。

本文试图对中国景点地名的英译原则做一些探讨。

标签:景点名称翻译一、引言景点是指风景优美或有古代遗迹等的地方。

景点不仅山美水美环境美,而且往往蕴含着博大精深的历史文化,是游人观光旅游的重点目的地。

外国游客来到中国观光旅游,往往要游览著名的风景名胜古迹。

因此,景点地名的翻译就成为必然。

怎样才能翻译好中国的景点地名呢?人们经常发现,中国景点地名有的音译,有的意译。

如:故宫the Imperial Palace乾清宫The Palace of Heavenly Purity,坤宁宫The Palace of Earthly Tranquility,而“雍和宫”是Yonghegong Larmasery;天坛Temple of Heaven,天坛公园Tiantan Park;潭柘寺Tanzhe Temple,歸元寺Guiyuan Buddhist Temple,甘露寺Sweet Dew Temple;天池Heaven Pool,滇池Dianchi Lake;十八池Eighteen Ponds,八大处Badachu;北海公园Beihai Park,南湖公园South Lake Park。

什么情况下音译?什么情况下意译,怎样把握?是否有一些基本原则呢?二、地名的结构一般来说,汉语地名基本是由专用名和通用名构成。

尽管有人把汉语地名结构细分为五种类型:1、“专名+通名”型。

2、“专名+通名+通名”型。

3、专名型或通名省略型。

4、附加型:在通名类语词或专名类语词上附加表方位或数字等成分。

5、多层结构型:是两个“专名+通名”型结构叠加而成的,(/Article/Class3/Class6/7099.html)尽管汉语地名结构课细分为五种,但是,其本质上还是“专名+通名”的变体。

首先看“专名+通名+通名”型地名,如石家庄市,万县市。

汉译英翻译策略研究之旅游景点介绍——以桂林市“月亮山”景点介绍为例

智库时代 ·181·智库观察汉译英翻译策略研究之旅游景点介绍颜 瑜(咸阳职业技术学院,陕西咸阳 712000)摘要:本文通过对桂林著名景点-月亮山进行中译英实践,从直译、意译、形合、意合、读者的审美趋向等理论,增译、减译、从抽象到具体、视觉转换等策略方面对月亮山景区的介绍进行了分析,并简述了翻译过程,希望对相关旅游景点的翻译贡献绵薄之力。

关键词:月亮山;形合;意合;直译;意译;旅游景点中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:2096-4609(2019)10-0181-002一、任务描述月亮山是广西桂林著名景点,距阳朔八公里,风光古朴素雅、恬静安逸。

月亮山景区完美融合了美丽独特的自然风景与历史悠久的人文景观以及丰富的文化气息,倘若到了桂林,这里一定不容错过。

通过对月亮山景区介绍的翻译,希望有更多的国内外游客驻足于此,在保护其原始生态环境和古老文化的同时,创造经济价值。

二、翻译过程翻译之前,笔者搜集了大量的关于广西桂林著名的风景名胜,发现关于月亮山景区的中文介绍较多,而英文译本却少之甚少甚至没有一篇完整的英文介绍,鉴于此,笔者搜索了大量关于该景区较为详细的介绍,通过分析对比,决定将月亮山景区作为最终的翻译材料。

在翻译方法的选择上,旅游文本属于应用文本翻译,那么就需要在尊重原文的基础上,充分考虑到译入语读者的可接受性,从而在翻译过程当中,积极发挥译者的能动性,对原文进行再创造。

根据Hans J.Vermeer 于20世纪70年代提出的目的论,其指某个译文或者翻译行为的目的,用希腊语表示为Skopos.根据Vermeer 分析,翻译行为可能有三种目的:(1)翻译过程中译者的基本目的;(2)目标语环境中译文的交际目的;(3)使用特定的翻译策略或者翻译程序的目的。

就本篇翻译而言,译者的主要目的在于提高自身对于该类文本翻译的水平;其二,本篇为中译英,所以在英语译文中,其交际目的在于使更多的中外游客全面了解月亮山景区的自然景观与民俗文化,吸引其到此地游览,并呼吁保护这里纯天然的自然环境,适当地开发其巨大的商业价值,因此笔者在翻译过程中,充分考虑译入语读者的可接受性和审美趋向,采用了直译、意译、增译、减译、从意合到形合、异化与归化、视觉转换等方法,使原文更加生动、具体,迎合英语读者的阅读习惯。

旅游景点汉语介绍英译的功能观

旅游景点汉语介绍英译的功能观一、概述随着全球化进程的加速,旅游业已成为各国经济和文化交流的重要领域。

在这一背景下,旅游景点汉语介绍的英译工作显得尤为重要。

它不仅关乎游客的信息获取和体验质量,更承载着推广中国文化、促进国际交流的重任。

功能观作为一种翻译理论,强调翻译的目的和效果,为旅游景点汉语介绍的英译提供了有益的指导。

本文将从功能观的角度出发,探讨旅游景点汉语介绍英译的原则、策略和方法,以期提高翻译质量,推动中国旅游业的国际化发展。

在全球化的大背景下,旅游景点汉语介绍的英译不仅是语言转换的过程,更是一种文化交流和传播的手段。

翻译者需要充分考虑到目标读者的文化背景、语言习惯和审美需求,选择适当的翻译策略和方法,确保翻译结果既能准确传达原文信息,又能符合目标读者的阅读习惯和审美期待。

同时,翻译者还需要关注翻译的功能性,即翻译结果是否能够有效地实现信息传递、文化交流和旅游推广等目的。

功能观在旅游景点汉语介绍英译中具有重要的指导意义。

通过深入了解目标读者的文化背景和需求,选择合适的翻译策略和方法,我们可以提高翻译质量,推动中国旅游业的国际化发展,为中外游客提供更好的旅游体验和文化交流机会。

1. 阐述旅游景点汉语介绍英译的重要性和现实意义。

随着中国经济的快速发展和国际地位的提升,越来越多的外国游客选择来到中国,探索其丰富的历史文化和壮丽的自然风景。

在这个过程中,旅游景点汉语介绍的英译显得尤为重要。

这不仅关乎到游客的体验,也直接影响到中国的国际形象和文化传播。

准确的旅游景点汉语介绍英译能够帮助外国游客更好地理解和欣赏中国的文化。

许多中文词汇和表达方式在英文中并没有直接的对应,需要通过专业的翻译来传达其深层含义和文化背景。

外国游客在游览过程中,不仅能够看到美丽的景色,还能更加深入地了解中国的历史、传统和价值观。

高质量的翻译能够促进中国的国际旅游业发展。

旅游业是一个国家经济发展的重要支柱之一,而高质量的翻译则是吸引外国游客的关键。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
因此 , 如何 翻译 出能 迅速 吸 引 国外 潜在 游客 的景 介
后来 , 斯 特 曼 ( h s r a ) 图表 描绘 了莱 切 C et m n 用 e 斯 的文本分 类 ( 图 1 。 见 )
Hale Waihona Puke 资料 。成为值 得 翻译 工作 人 员 关 注和 研究 的课题 。 本文 拟从 德 国功 能 翻译 理 论 的 视角 。 以收 集 到 的浙 江省 内旅 游景 介 双语 宣传 资 料 为例 , 讨 旅游 景 介 探 这类 文本汉译 英 的原 则 和方法 。
功能 。
作者简介 : 王高 丽 (9 9 . , 北 潜 江 人 , 州 师 范 学 院 助 教 , 士 , 究 方 向 为 翻 译理 论 与实 践 。 1 7~)女 湖 湖 硕 研
8 9
金 华 职业 技 术学 院学 报
二 、 游 景 介 的 英 译 原 则 旅 根 据 功 能 翻 译 理 论 , 译 方 法 取 决 于 文 本 的 主 翻 要 交 际 功 能 或 翻 译 目的 。 以 上 分 析 结 果 显 示 感 染
旅游景 介 的文本 类型 与文 本功 能


功 能翻译理 论的创 始人 莱斯 ( a a n e s K t r aR i ) hi s 根据德 国心理 学家 布勒 ( al a l )的语 言 功 能 K r B he r
论 , 文本类 型 分为 三种 : 把 信息 型 , 达 型 , 染 型 , 表 感 并 将 每一 种 文 本类 型 的特 点 及 其 相应 的 翻译 策 略
( ) 染型文 本 。目的是 “ 3感 引诱行 为 反应 ” 即感 ,
染 读者或 “ 接受者 ” 并使 其采 取某 种行 动 。语 言的形 式 通常 是对 话性 的 。 焦点 是呼 吁或 感染 。 其 莱 斯认 为 ,虽 然 每 种 文 本 几 乎 都 具 备 多 种功
能 , 是 它们 有 主 次 之 分 。 文 的 主 要 功 能决 定 了 但 原 翻译 的策 略f 2 ] 。
关键 词 : 能翻 译 ; 游 景 点 介 绍 ; 则 ; 略 功 旅 原 策
中 图分 类 号 : 0 53 H 8.
文 献 标 识 码 : A
文章 编号 : 6 1 3 9 ( 0 0 1 — 0 9 0 1 7 — 6 9 2 1 )0 0 8 — 4
旅 游 景 点介 绍 ( 下 简 称 “ 介 ” 的 翻译 是 一 以 景 ) 种重要 的对 外宣 传 方式 , 英译 质 量 的好 坏 会 直接 其 影 响 到我 国旅 游 业 .尤其 是 入 境 游客 市 场 的发展 。
2增加相 关必要 的背 景信息 .
由 于 文 化 差 异 , 景 介 原 文 读 者 所 熟 知 的 一 些 对
带 有 中国文 化 色彩和 历史 背景 的信 息 , 国读者有 外 时 可 能 因为 缺 乏 相关 知 识 而 影 响他 们对 这些 信息 的接收 和对所 宣传 景 点 的兴 趣 。 因此 , 译者宜 采用
收稿 日期 :0 0 0 — 0 2 1— 6 1
指使 潜 在旅 游 者掌 握景 点 的信 息 后产 生旅 游动机 。
这 三种 功能 相 互影 响 , 不可 分 。但 由于景 介英 译 密 的最 终 目的是 通过 对旅 游 景点 的描写 , 吸引更 多 的 海外 游 客前 来 观光 。 因此 , 染功 能是 景介 的主 导 感
有美学特 点 。
游 景介是 具有 多重 功能 的复合 型文本 。其 信息功能 主 要 是 为潜 在 旅 游 者 提 供 关 于 景 点 的人 文 信息 以
及包 括 路线 、 设施 、 用 等 的实用 信 息 , 他们对 旅 费 使
游 目的地有 所 了解 ; 表 达 功能指 旅 游景介 应信 息 其 真 实 , 写 生动 , 描 给读 者 留下 深刻 印象 ; 其感 染功 能
( od称其 为 “ Nr 诉求 ” 功 能是 旅 游景 介 的 主导 交 际 )
功能 。 “ 而 诉求 功 能是 以接 受 者 为 中心 的 …… 如果 接受 者不合作 , 求功 能就 不起作 用 ”1 诉 [ 3 。景介 英译
文本 的最终接 受者 是 国外 潜在 的旅 游 者 . 以为最 所 终实现感 染潜 在游 客的 目的 , 旅游 景介 的英 译应 遵
我 国的 旅 游 资源 及 文 化 , 引潜 在 国外 游 客 前 来观 光 。为 充 分地 实现 景 介 的 文 本 功 能 与 英译 目的 , 者应 遵循 以 目的 吸 译 语 旅 游 者 为导 向 的 原 则 . 活 运 用 增 译 、 译 、 灵 省 文化 替 换 、 篇章 模 式 改 写 等 各 种翻 译 策 略 。
归纳 如下【3 : 1 7
表 达
感 染
囤 1 莱 斯 的 文 本 类 型 与文 本 分 类n
( 据 C etr n1 8:0 ;t Mu dy 0 1 4 根 h s ma 9 915qd n a, 0 : ) e 2 7
() 1 信息 型文本 。通 常 文字 简朴 , 陈事实包 括 所
信息 、 知识 、 点等 。传 递信 息 的语 言 特点 是逻辑 性 观 从该 图及莱 斯 所 总结 的文 本 类 型特点 来 看 。 旅
强 , 内容或 “ 其 话题 ” 交 际 的焦 点 。 是 () 2 表达 型文本 。指 的是 “ 创作 性作 品 ” 作者 或 ,
“ 发送 者 ” 地位 显 著 , 递 信 息 的形 式 特 别 , 言具 传 语
第 】 O卷第 5期
21 0 0年 1 0月
金 华 职 业 技 术 学 院学 报
V1 0 0101. 0.2N5 . o O c t
旅 游 景 点 介 绍 汉英 翻 译 原 则 与 策 略 探 索
王 高 丽
( 州 师 范 学 院 , 江 湖州 3 30 ) 湖 浙 10 0
摘 要 : 游 景 点 介 绍 属 于 一 种 以感 染 功 能 为 主 导 , 旅 集信 息和 表 情 功 能 于一 体 的 复 合 型 文 本 ; 英 译 目的在 于推 介 其
相关文档
最新文档