第二讲 科技英语的词汇特征(学生用)
科技英语词汇的特征及构词方法

科技英语词汇的特征及构词方法
随着科技日新月异,英语已经成为了世界各地科技领域的普遍语言,因此,掌握科技英语语言能力就非常必要。
英语词汇的特征及构词方法在科技英语的学习中起着非常关键的作用,本文旨在阐明科技英语中词汇的特征及构词方法。
首先,本文将介绍科技英语词汇的特征。
一般来说,科技英语词汇的范围相对较广,主要包括计算机、数学、物理、化学和生物学等科学领域中的词汇,以及技术术语,如技术、机械、电子、光学以及自动化等领域中的词汇。
科技英语词汇一般采用科学化的语言,而且也具有一定的专业性。
其次,本文将介绍科技英语构词的方法。
科技英语的构词方法一般有多种,其中最常见的便是派生法,即以同一个词根组合成不同的词汇,如“fax”(传真)和“faxless”(无传真),“monitor”(监控)和“unmonitor”(取消监控)。
此外,科技英语构词还可以采用合成法,如“email”(电子邮件),“heartbeat”(心跳)。
此外,科技英语构词还可以采用外来法,如“Android”(安卓),“GUI”(图形用户界面)。
最后,本文将介绍科技英语的拼写和读音。
科技英语的拼写一般遵循拼写规则,如“fax”(传真)就是按照“f”(发音犹如“f”)、“a”(发音犹如“e”)、“x”(发音犹如“ks”)的顺序拼写的。
科技英语的读音一般遵循美式发音,如“GUI”(图形用户界面)的读音就犹如“gjua”,即“gi”发g的音,“ju”发j的音,“a”发a的音,
最终结合成“gjua”这种读音。
综上所述,科技英语词汇的特征及构词方法对于科技英语学习至关重要,掌握科技英语词汇的特征及构词方法能够帮助读者更好地掌握科技英语的语言能力。
科技英语新词的特点

科技英语新词的特点一、引言语言是社会的产物,随着社会的发展而发展。
作为语言的最基本的组成要素———词汇的变化,反映出社会各个领域的变化。
随着现代科学技术的飞速发展,大量的科技新词(s ci-t e c h n e o l ogi s m)涌现了出来。
因此,了解这些不断涌现出来的科技新词的特点,掌握它们的规律,对于学习科技英语,阅读最新的科技英语文献,及时吸收世界先进科技知识有着重要的意义。
二、科技英语的词汇科技英语(E n g l i s h f o r S ci e n c e and T e c h n o l og y)是指一种用来描述不同自然现象,描述客观事物的性质和客观事实过程的语言。
其作用是进行学术交流并向读者介绍科技知识(D y k e,1992)。
科技英语词汇是指科技英语文献中出现的词汇,可以分为技术词(t e c h n ic a l w o r ds)、半技术词(s e mi-t e c h n ic a l w o r ds)、和非技术词(n o n-t e c h n ic a l w o r ds)。
技术词指用来记录和描写科学技术各领域的现象、过程、特征、关系、状态的词汇,它是科技英语词汇的最为重要和最能展现科技英语语域特征的部分。
如:p h o t o s y n t h e s i s(光合作用)、mo t iv a t o r(操纵装置)等。
半技术词是由普通词汇转化而来的,它除了本身的一般词义外,在不同的学科中具有不同的专业词义。
如:op er a t io n在普通英语中意为“操作、运转”,在法律用语中指“生效”,在医学英语中指“手术”;t r ans mi ss io n在普通英语中意为“传送、传递”,在机械用语中指“传动装置”,在物理学中指“发射”;d re ss在普通英语中指“穿衣”、在医学上为“包扎”,在农业中指“整地”。
非技术词指不被局限于某一特定领域的,在普通英语中也经常用到的词汇。
科技英语词汇大全掌握科学技术的关键英语词汇开启科技时代

科技英语词汇大全掌握科学技术的关键英语词汇开启科技时代科技英语词汇大全——掌握科学技术的关键英语词汇,开启科技时代科技已经成为现代社会发展的推动力之一,在科技领域,掌握相关的英语词汇变得尤为重要。
本文将为您提供一份科技英语词汇大全,帮助您快速掌握科学技术的关键英语词汇,开启科技时代。
一、计算机科学与技术1. algorithm(算法):计算机解决问题的一系列步骤或指令。
2. programming(编程):将问题的解决方案转换为计算机可以执行的指令。
3. software(软件):计算机程序和相关的数据。
4. hardware(硬件):计算机以及与其相关的物理设备。
5. database(数据库):用于存储和组织数据的系统。
6. artificial intelligence(人工智能):模拟人类智能的技术和系统。
7. virtual reality(虚拟现实):通过计算机生成的模拟环境。
8. cybersecurity(网络安全):保护计算机系统和数据免受攻击的措施和技术。
二、通信科技1. internet(互联网):全球范围内的计算机网络。
2. website(网站):通过互联网提供信息的站点。
3. browser(浏览器):用于访问和浏览网页的程序。
4. email(电子邮件):通过互联网发送和接收的电子邮件。
5. social media(社交媒体):通过互联网和移动设备分享信息和互动的平台。
6. wireless(无线):不需要物理连接的通信技术。
7. 5G(第五代移动通信技术):提供更快速、低延迟和更稳定的无线通信。
8. IoT(物联网):通过互联网连接的物理设备和对象。
三、能源科技1. renewable energy(可再生能源):来自自然资源的可持续能源。
2. solar power(太阳能):利用太阳光转换为电力或热能的技术。
3. wind power(风能):利用风转换为电力的技术。
科技英语语法特点

五、长句
为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往 往出现许多长句。 有的长句多达七八个词,以下即是一例。
The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations ,and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis. 为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固 体相同的物理性质的介质。 这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动 的具有上述假定所以认为的 那种物理性质的发光介质。
• (3)转化法(conversion):词形不转变、词性有所改 变 • Machine n.机床 v.加工 • alloy n.合金 v.使合金化 • (4)派生法:加前缀中缀后缀 合成新词 • 前缀-semi(半,不完全的)- semiconductor • Inter(在一起,交互) interchange • 中缀-s- sportsman • 后缀-logy(某学科)-biology,psychology • -meter(计,仪表)multimeter
科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:
第二章 科技英语词汇

2.2 科技英语词汇的类别
科技英语词汇分为专业词汇、次技术词汇、功能词汇和一般 词汇四种。 Scientific English 专业词汇是指那些科技文献中使用的专有名词和术词,例 如,topology(拓朴)geophysics(地球物理学)biochemistry (生物化学)phosphate(磷酸盐)等,它们的特点是词义单 一,表达专业上某一种具有确切定义的概念。 次技术词汇源出于一般词汇,随着科学技术的发展,其意义 有所护展,在科技文献中使用时,可能具有原来的含义,又 能用作专门的科技术语,如 conductor(指导者;导体), energy(活力;能量),power(能力;功率),work(工 作,功)等。
8
Scientific English
英 acute Scientific English anaesthesia bacterium definite dense disperse error gypsum
拉 acute anaesthesia bacterium definite dense disperse error gypsum
汉 渠道,管 容量,能力 收集 补偿 坚持,组成 栽培,文化 宣告,表明,申报 限制,下定义 使变形
13
英 degenerate desert Scientific English design educate form military physics professor regression
拉 degenero deserta designo educo forma militaris physicus professor regressio
16
(2) 科技英语专指性极强 在谈及科技英语和一般英语区别时,我们提到科技英 语所用词含义单一,不象一般英语那样具有一词多用,一 Scientific English 词多义的特点。为了准确表达科技概念,欧、美等地科学 家写作时有选用源于拉丁语词汇的倾向,在有两个以上同 义词可表达同一概念时,往往选用源于拉丁语的词,特别 是动词,多半用拉丁词源的动词,而不大用短语动词,如 用add或insert,不用put in,用consume或exhaust不用use up。短语动词和拉丁动词属于不同文体,因此写科技文章 时,应尽量保持使用同一种文体的动词,下面举几个例子 说明这两种文体的差别。
科技英语文体词汇特征

科技英语文体词汇特征
一、引言
科技英语(Scientific English)是一种专门用于描述科学研究和技术的语言。
它具有独特的词汇特征,这些特征使得科技英语更加准确、客观地表达复杂的科学概念。
本文将详细介绍科技英语的词汇特征。
二、专业术语
科技英语中使用了大量的专业术语,这些术语是科学领域特有的词汇,具有精确的含义和用法。
例如,生物化学中的DNA、RNA,物理学中的重力、加速度等。
这些术语的使用使得科技英语更加精确地表达科学概念。
三、缩略词
科技英语中经常使用缩略词,这些缩略词是科学术语的简写形式,方便快捷地表达复杂的科学概念。
例如,DNA可以简写为“脱氧核糖核酸”,ATP可以简写为“腺苷三磷酸”。
四、名词化
科技英语中大量使用名词化结构,即将动词或形容词转化为名词,以表达更为客观、准确的概念。
例如,“反应”可以名词化为“reaction”,“热”可以名词化为“heat”。
五、被动语态
科技英语中经常使用被动语态,以强调客观事实和实验结果。
例如,“实验结果被发现”、“数据被分析”等。
六、长句和复杂句
科技英语中经常使用长句和复杂句,以表达复杂的科学概念和逻辑关系。
这些句子通常包含多个从句、短语和修饰语,以准确地描述科学现象和实验结果。
七、总结
科技英语的词汇特征包括专业术语、缩略词、名词化、被动语态以及长句和复杂句的使用。
这些特征使得科技英语更加准确、客观地表达复杂的科学概念。
了解这些词汇特征有助于更好地理解和运用科技英语。
科技英语词汇的特点及分类

3.借用其它学科的词汇
一些新兴学 科常会从相关学科借用一些词汇赋予新的意义内 涵 , 从而孕育了该学科的一些词汇 , 这同时也极 大地丰富了现 代英语词汇的义项 。
e.g: bit ( 钻头) 表示 “切削刀” ——机械加工行业中借用石 油专业中的词
input 输入 ,transmission 传送 ,control 控制 ,process 过程 —— 计算机英语从电子及无线电技术 、自动化 、数学等学科中借用 词汇 。
4.较多运用合成词
科技英语词汇中大量合成词利用已有单词 , 通过词缀 法和拼缀法合成新词 。其不受英语句法在词序上的约束 , 比较灵活多变 。
service 基本词义是“服务”,用在科技上的不同专业 中转义为“运转、操作、维修、服役、使用、上菜、送达、 供应”等;
二、科技英语词汇的特点
1.普通词汇专业化 (the Specialization of Common Words)
科技英语中某些专业术语是在赋予普通英语词汇以特定的新意后产生的 。 这些 词汇在普通英语中早已存在 , 只不过意思不同而已 , 这就使得普通英语词汇在科技英
这些词汇指在科技英语中Байду номын сангаас用的普通词汇,它们大多 源自英语普通词汇,除了本身的基本词义外,在不同的专 业中又有不同的词义。这类词词义繁多,用法灵活,搭配 形式多样,使用范围极广,在科技英语中出现频率最高, 比较难掌握。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二讲机电专业英语词法基础Part one: words:1、current loop flux piece gain pigdog cat cock horse fish snakebird coat fox shoe brush capbed bench cup disk desk houseeye ear table nose hand foothead finger body hair neck monkey tooth2、transmission power phase resistancePart one: 构词法1、派生词(1)前缀①multi- ②hyper-,super ③inter- ④micro- ⑤tele-10dis-⑥by- ⑦centi- ⑧co- ⑨counter- ○○11en- ○12ex- ○13in- ○14kilo- ○15milli- 16mis- ○17a- ○18anti- ○19auto- ○20bi-○21semi,hemi ○22non- ○23mono- ○24over- ○25poly- ○26post- ○27pre- ○28re-○(2)后缀1)常见的构成名词的后缀○1-age ○2-ance ○3-ant, -ent ○4-er ○5-ese…○6-ess ○7-graph ○8-ing ○9-ism ○10-ist○11-ivity ○12-ment ○13-meter ○14-ness ○15-scope16-or ○17-ship ○18-th ○19-tion ○20-ty○21-ure ○22-ware ○23-y○2)常见的构成形容词的后缀○1-able ○2-al ○3-ant ○4-ar ○5-ary○6-ed ○7-en ○8-ent ○9-ful ○10-ible○11-ic ○12-ive ○13-less ○14-ly ○15-ous16-some ○17-y○3)常见构成动词的后缀:○1-ate ○2-en ○3-fy ○4-ize4)常见的构成副词的后缀:○1-ly ○2-wards ○3-wise2、合成词1)合成名词○1名词+名词○2名词+动名词○3动名词+名词○4形容词+名词○5动词+名词○6副词+动词○7动词+副词2)合成形容词○1名词+现在分词○2名词+过去分词○3形容词+现在分词○4形容词+过去分词○5形容词+名词○6形容词+名词+ed○7形容词+形容词○8数词+名词○9数词+名词+ed10副词+现在分词○11副词+过去分词○12介词或副词+名词○3)合成动词:○1名词+动词○2形容词+动词○3副词或介词+动词3、转化法1)名词转化为动词2)动词转化为名词3)形容词转化为名词4、缩略词1)节略词(clipped words):maths, ad, dir, lab2)首字母(Initials):CAD, CAM, CAE, VM, QIS, DB, ES, CPU, DBMS,CGA,ROM, RAM3)缩写词(Abbreviation):e.g., Ltd., sq.5、拼缀法:programmatic,telecamera,comsat,forexPart three: Drills:1 There is no physical contact between tool and work piece.2 Public opinion is demanding more and more urgently that something must be done about noise.3 There is a wide area of performance duplication between numerical control and automatics.4 High-speed grinding does not know this disadvantage.5 You found that, in two experiments, hardness and greenness in apple went together with sourness.6 Gasses differ from solids in that the former has greater compressibility than the latter.7 The instrument is characterized by its compactness, and portability.8 The cutting tools must be strong, tough, hard and wear resistant.9 Dynamics is divided in to statics and kinetics, the former treating of force in equilibrium, the latter of the relation of force to motion.10 The image must be dimensionally correct11 The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity.12 In any machine input work equals output work plus work done against friction.13 Scientists are confident that all matter is indestructible.14 Open the valve to let air in.15 It is a fact that no structural material is perfectly elastic.16 They said that such knowledge is needed before they develop a successful early warning system for earthquakes.17 A continuous increase in the temperature of the gas confined in a container will lead to a continuous increase in the internal pressure with in the gas.18 it is our great pleasure to note that China will sooner join the WTO.19 Like charges repel, while unlike charges attract.Things like air, water or metals are matter.Like knows like.I hope I can use the computer like you do.Do you like this color TV set?20 The instrument is very light.The cover of the meter is light blue.。
The lamp is very light.21 facility charge mainPart four: Intensive ReadingMechanization and AutomationProcesses of mechanization have been developing and becoming more complex ever since the beginning of the Industrial Revolution at the end of the 18th century. The current developments of automatic processes are, however, different from the old ones. The “automation” 20th century is distinct from the mechanization of the 18th and 19th centuries in as much as mechanization was applied to individual operations, whereas “automation”is concerned with the operation and control of a complete producing unit. And in many, though not all, instances the element of control is so great that whereas mechanization displaces muscle, “automation” displaces brain as well.The distinction between the mechanization of the past and what is happening now is, however, not a sharp one. At one extreme we have the electronic computer with its quite remarkable capacity for discrimination and control, while at the other end of the scale are “transfer machines”, as they are now called, which may be assimple as a convey or belt to another. An automatic mechanism is one which has a capacity for self-regulate; that is, it can regulate or control the system or process without the need for constant human attention or adjustment. Now people often talk about “feedback” as being an essential factor of the new industrial techniques, upon which is based an automation self-regulating system and by virtue of which any deviation in the system from desired conditions can be detected, measured, reported and corrected. When “feedback” is applied to the process by which a large digital computer runs at the immense speed through a long series of sums, constantly rejecting the answers until it finds one to fit a complex set of facts that have been put to it, it is perhaps different in degree from what we have previously been accustomed to machines. But “feedback”, as such, is a familiar mechanical conception. The old-fashioned steam engine was fitted with a centrifugal governor, two balls on levers spinning round and round an upright shaft. If the steam pressure rose and the engine started to go too fast, the increased speed of the spinning governor caused it to rise up the vertical rod and shut down a valve. This cut off some of the steam and thus the engine brought itself back to its proper speed.The mechanization, which was introduced with the Industrial Revolution, because it was limited to individual processes, required the employment of human labor to control each machine as well as to load and unload materials and transfer them from one place to another. Only in a few instances were processes automatically linked together and was production organized as a continuous flow.In general, however, although modern industry has been highly mechanized ever since the 1920s, the mechanized parts have not as a rule been linked together. Electric-light bulbs, bottles and the components of innumerable mass-produced articles are made in mechanized factories in which a degree of automatic control has gradually been building up. The development of the electronic computer in the 1940s suggested that there were a number of other devices less complicated and expensive than the computer which could share the field of mechanical control. These devices mechanical, pneumatic and hydraulic have been considerably developed in recent years and will continue to advance now that the common opinion is favoring the extension of “automation”. Electronic devices, of course, although not the sole cause of what is happening, are nevertheless in a key position. They are gaining in importance and unquestionably hold out exceptional promise for development in the future. Part five: Exercises1. 将下列短语和句子译成中文(1)Industrial Revolution, mechanization and autoimmunization, self-regulating system, feedback, mass-produced articles, hydraulic control, component, load and unload.工业革命,机械化及自动化,自动管理系统,反馈,质量粒子,液压控制,元件,装载和卸载(2) Now people often talk about “feedback”as being an essential factor of the new industrial techniques,upon which is based an automatic self-regulating system and by virtue of which any deviation in the system from desired conditions can be detected, measured, reported and corrected.现在人们经常将“反馈”作为新工业技术的本质元素,它是以一个自动管理系统为基础,且任何期望条件的偏差都能被发现,测量,报告并纠正。