论法律术语的特征及翻译原则
法律英语的语言特征和翻译

法律英语的语言特征和翻译法律英语是指应用于法律领域的英语语言。
随着全球化的发展,法律领域的国际交流日益频繁,对法律英语的翻译需求也越来越大。
然而,由于法律英语具有其独特的语言特征,翻译法律英语需要专业知识以确保准确传递法律条文的含义和精确表达。
法律英语的语言特征如下:1. 正式与精确性:法律英语使用正式的措辞,要求表达精确明确,以确保法律条文的准确性和适用性。
这种严谨的用语包括特定的法律术语和固定短语。
2. 冗长和复杂:法律文件通常使用复杂的句法结构和冗长的表达方式,这是为了确保法律条文的详尽和细致。
这种特征使得法律英语在翻译时需要更多的准确性和专业知识。
3. 抽象和术语化:法律英语倾向于使用抽象和术语化的表达,以确保法律条文具有广泛和具体的适用性。
术语的准确理解和运用是法律英语翻译的关键。
4. 文化和历史影响:法律是一个与特定文化和历史相关的领域,因此法律英语中常常存在特定于某个国家或地区的语言习惯和文化隐喻。
翻译法律英语需要对相关文化和法律体系的了解,以避免翻译过程中的误解和错误。
在翻译法律英语时,需要注意以下几个方面:1. 精确性与准确性:法律翻译必须非常准确传达原文的含义和条款。
翻译人员需要对法律术语的确切定义和用法有深入的了解,并通过对比法律体系和相关案例来确保翻译的正确性。
2. 专业知识:翻译人员应具备扎实的法律背景知识和翻译技巧。
他们需要了解源语言和目标语言之间法律概念的差异,并能够适当地调整翻译策略和技巧以确保准确传达法律含义。
3. 文化适应性:由于法律与文化和历史紧密相关,国家和地区之间的法律体系和用语往往存在差异。
翻译人员应对相关国家和地区的法律文化有一定的了解,以便在翻译中考虑这些差异并做出适当的调整。
4. 文件格式与排版:法律文件通常具有特定的格式和排版要求,翻译人员需要在保持准确性的基础上进行格式和排版的调整,确保翻译文件符合原文的法律要求。
综上所述,法律英语的翻译需要专业知识和高度准确性,同时还需要对文化和历史背景的了解。
法律术语翻译

法律术语翻译探讨摘要:目前,随着我国对外法律文化交流的增多,法律翻译工作变得越来越重要。
法律术语的翻译是法律翻译中一个非常重要的方面。
从某种程度上说,法律术语翻译的好坏直接关系到整篇法律文件翻译质量的高低。
然而,对法律翻译工作者而言,法律术语的翻译却是一项很大的挑战。
本文从法律术语的特点入手,指出了法律术语翻译中的困难,并从具体情况具体对待的角度探讨了法律术语翻译的原则与对策。
关键词:法律术语;翻译原则;功能对应词中图分类号:g648文献标识码:b文章编号:1672-1578(2013)01-0011-021.引言法律术语翻译是法律翻译中的一个非常重要的方面。
从某种程度上说,法律术语翻译的好坏直接关系到整篇法律文件翻译质量的高低。
如果法律术语翻译错了,很可能会造成误解,甚至酿成纠纷。
因此,对法律术语的翻译一定要慎之又慎。
2.法律术语的特点及其翻译中的困难法律术语是具有法学专门涵义的词语,其作用在于以简练的语言表达一项被普遍接受的复杂的法律概念、学说或法则,使法律工作者能够用简洁的语言进行交流和沟通,它是法律语言最重要的组成部分。
众所周知,法律语言不同于日常语言,有着很强的专业性和行业特色。
若非法律专业人士,或者没有相关法律背景知识,我们对法律语言的理解很难做到完整、准确。
法律术语作为一种更精练的法律用语,理解起来更是颇费周折。
很多情况下,法律术语虽然用的是日常语言,但却往往被赋予了特殊的含义。
例如:”power of attorney”,有人直译为“律师的权利”或“律师的力量”,这是错误的,应译为“授权委托书”。
又如”necessity”,在一般的日常英语中,人们将它翻译成“必要性,需要或必需品”,但作为法律术语,它则表示一种可以免除或减轻责任的违法阻却事由,即“紧急避险”。
像这样的法律术语在法律语言中大量存在。
这无疑给法律翻译工作者带来了很大的挑战,稍有不慎,就有可能失之毫厘、谬以千里。
此外,法律术语还存在一词多义的现象。
法律术语的英汉翻译策略

法律术语的英汉翻译策略随着全球化的深入,法律术语的英汉翻译变得越来越重要。
准确的法律术语翻译有助于确保法律文件的准确理解和执行,进而维护法律权益和促进国际合作。
以下是一些在翻译法律术语时可以采用的重要策略。
专业化翻译对于法律领域的翻译,必须具备专业知识以准确传达法律概念。
因此,在进行法律翻译之前,必须对相关法律进行深入理解,以确保翻译的准确性和权威性。
词义准确在法律翻译中,每个单词都可能影响一整段文字的含义。
因此,在翻译过程中,需要特别注意每个单词的词义,以确保译文的准确性。
如果遇到不确定的词汇,应借助专业词典、网络工具或其他资源进行查询。
语境考虑在翻译法律文件时,语境是决定词义的关键因素。
在不同的语境下,同一个词可能有不同的含义。
因此,在翻译过程中,应根据上下文来确定词义。
遵循惯例在法律翻译中,有些术语有固定的英文表达方式,应遵循这些惯例,以确保译文的规范性和权威性。
例如,“法人”通常翻译为“legal person”,“合同”通常翻译为“contract”。
语序调整由于英语和汉语的语法结构不同,因此在翻译过程中,可能需要调整语序以使译文更符合目标语言的习惯。
例如,在英语中,状语通常放在句首,而在汉语中,状语通常放在句中或句末。
术语统一在一份法律文件中,应确保同一术语使用统一的译法,以避免产生歧义。
如果遇到多种可能的译法,应与法律专家协商以确定最佳译法。
注重修辞法律文件需要具有权威性和庄重性,因此,在翻译过程中,应注重修辞,使译文的语言风格符合目标语言的习惯。
还应注意文体的选择,以使译文更符合目标语言的表达方式。
法律术语的英汉翻译需要遵循专业化、准确性、语境化、惯例化、语序调整、术语统一和注重修辞等策略,以确保法律文件的准确理解和执行。
只有通过深入理解法律知识、熟练掌握语言技能和运用恰当的翻译策略,我们才能提供高质量的法律翻译服务,为国际交流与合作做出积极贡献。
随着全球化的推进,法律术语的翻译越来越受到人们的。
法律英语翻译概述特点与原则

1、用词方面的特点
(1)、板起面孔说话—用词正式庄重
日常词汇 汇
before
法律词
prior to interpret
explain
the deceased
the dead
commence
begin
1、用词方面的特点
(2)、讲求法言法语—用词专业规范
有的是旧瓶装新酒—通用词汇转为法律词汇。 示例20:He was accused of battery(殴打).
(3)、古色古香,兼容并包—沿用大量中古英 语、法语、拉丁语
法语曾是英国的官方语言甚至法院审判语言,法律语 言必然受到影响,许多法律英语词汇均来自法语。
示例26、agreement, court, judgment, obligation, police, suit, tort, and etc.
译文:合同方应该遵守本合同规定的条款。
示例24、Party B hereby agrees that the Delivery Note shall serve as the evidence that Party B has taken the delivery of the Goods stipulated herein.
法学文献、法律法规、涉及法律的商贸、 金融等领域合同、协议的翻译。 (2)、从形式上讲,法律英语翻译包括 法律口译、法律笔译。
一、法律英语翻译概述
2、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些?
(1)、合同(Contract) (2)、仲裁诉讼文书(Arbitral & Litigatory
Instrument) 此类文书在各法域大体相同。如公诉书(Bill of
?本人授权并要求贵行直到贵行收到本人的相反书面指示为止将姓名和印鉴在以下列出如有的话的人以及其他本人在以后不时书面提名的人视为已获得本人全面授权并代表本人尽管本人可能同时亲自行使任何有关权利在不与本委托书列明的签字规定的条件抵触前提下按照第10款处理本人任何帐户与本人按本委托书亲自处理无异
论法律英语术语的翻译

他 的 翻 译 理 论 中就 主 张 在 翻译 中不 要 墨 守 成 规 , 要 时 可 以 创造 新 词 或 引进 外来 。 必 在 翻 译 某 些 法 律 英 语 术 语 时 , 以 采 用 直 译 可
英 语 中 ,cin 意思 为 “ 讼 ” a od 普 4 结 语 at 的 o 诉 ;v i在 通 英 语 中 理 解 为 “ 免 ” 在 法 律 英 语 则 译 避 , 法 律 英 语 术 语 具 有 的 特 点 , 一 定 程 在 2 法律 英语术语 的翻 译困境 为 “ 消 ” 像 这 类 词 汇 还 可 以 举 出 很 多 例 度 上影 响 了它 的 翻 译 , 给 从 事 法 律 英 语 取 。 并 子 , 种 一 词 多 义 的 现 象 在 法 律 英 语 中非 翻 译 的 人 员带 来 了诸 多 困 难 和 挑 战 。 做 这 2. 法律 英语 术 语的 含义 多样 化 1 要 在 翻 译 过 程 中 , 者 可 能 只 注 意 到 其 常 普 遍 。 以 , 确定 该 类 法 律 英语 词 ? 的 好 法 律 英语 翻 译 工作 , 了应 具 备 一 般 翻 译 所 在 [ 除 中的 某 个 含 义 , 只注 意 到 其 常 用 含 义 , 或 忽 含 义 市 , 能 仅依 靠 词 典 , 要 审 视 全 文 , 译 所 需 的 技 能 之 外 , 应 了 解 和 掌 握 法 律 不 还 还
略 了其 在 特 殊 语 境 中 所 具 有 的特 殊 含 义 。 例 如 B r lr 这 个 词 最 常 见 的 译 法 就 是 u g a y, “ 盗 罪 ” 在 英 美普 通 法 中 , u g a y 的 夜 。 B rlr 指 是 行 为 人 以犯 重 罪 或 盗 窃为 耳的 破 门 窗 闯 入 他 人 住 宅 的 行 为 。 当 今 刑 法 已 经其 做 但
法律英语术语及其翻译

法律英语术语及其翻译随着全球化的推进和国际交流的增多,翻译作为沟通的桥梁变得越来越重要。
特别是在法律领域,由于涉及各国的文化和传统,法律术语的翻译成为了一项极具挑战性的任务。
在众多语种间,英语的法律术语翻译尤为常见,但由于英语的法律术语往往具有特殊的语境和含义,如何准确地进行翻译成为一个重要问题。
本文以刑法罪名为例,探讨英语法律术语的翻译策略,以期为法律翻译的准确性和规范性提供参考。
英语法律术语的翻译策略主要有语义翻译、官方翻译和法庭翻译等。
语义翻译强调在保留原文法律含义的基础上,结合目标语言的特点进行翻译,以保证法律文书的准确性。
官方翻译则注重于官方文件的规范性和统一性,以确保译文在法律文书中的权威性。
而法庭翻译则要求翻译者在双语转换中保持中立,不得带有任何偏见,以确保判决的公正性。
本文采用文献调查和案例分析的方法进行研究。
通过对相关文献的梳理和评价,总结出各种翻译策略的特点和应用情况。
结合具体的刑法罪名案例,对不同翻译策略进行实证分析,探讨其优缺点。
通过分析发现,在刑法罪名的翻译中,语义翻译更注重对原文法律含义的准确传达,而非单纯的字面对应。
这种策略在传达罪名的本质含义方面具有优势,但也可能因为目标语言的文化差异造成理解困难。
官方翻译则强调统一性和规范性,以确保法律文书的权威性。
然而,这种翻译策略也容易忽视目标语言的特点和接受度,导致理解的偏差。
法庭翻译要求中立、准确地进行双语转换,但有时也会因为对法律背景和语境的理解不足而产生误差。
英语法律术语的翻译策略在刑法罪名的翻译中各有优势和不足。
因此,在实际翻译过程中,应根据具体的需求和情况选择合适的翻译策略。
同时,为了提高翻译的准确性和规范性,应加强翻译者的专业素养和跨文化意识的培养。
对于法律翻译的规范性和标准性,仍需进一步研究和探讨。
功能对等理论在法律英语术语的跨文化翻译中的应用随着全球化的推进,跨文化交流日益频繁,法律英语的翻译也变得越来越重要。
论法律专业术语的特殊性及其英译技巧

- 232-校园英语 / 翻译研究论法律专业术语的特殊性及其英译技巧湖北省黄石二中/王淑仪【摘要】法律作为规范一个国家公民行为的标尺,其地位是极其重要的。
法律术语更是严肃的,神圣的,是不允许翻译上出现差错的。
但是由于其术语的特殊性,在一定程度上造成了英译的不便。
文章举例阐述了一些法律术语和翻译实例。
通过这些法律术语的特殊性进行论证分析,总结了一些英译的技巧。
希望文章能为读者提供一些理论上的借鉴。
【关键词】法律 专业术语 特殊性 英译技巧由于汉语的特殊性和复杂性,其英译上遭遇困境也是无独有偶的。
自莫言获得诺贝尔文学奖以前,中国文坛有这样一个说法,即:中国的作家不可能获得诺贝尔文学奖,理由是外国人无法对中国的文学作品进行准确的翻译。
这种说法虽然骇人听闻,但也不是没有道理。
中国语言的复杂性确实造成了英译上的不便。
而作为威严的法律,其条文是不允许出现翻译上的失误的。
但是由于其术语的特殊性,还是给翻译工作带了极大的考验。
这就要求广大翻译人员一定要总结法律专业术语其翻译上的技巧。
一、法律专业术语的特殊性法律是国家政权保证执行的行为规则。
其法律术语在经过立法机关多次研究修订,逐渐变得语义精准,词语简练,用词严谨。
其次,有些词汇只能出现在法律上,这就体现了法律术语的专业性。
比如“自由人”,在法律上所指不需要服从任何人的强制性命令的人。
而“自由人”放在其他领域则会产生很多意思,比如排球中的自由人不能发球,在旅游中也有各种各样的自由人等等。
再者,法律是庄严的,是严肃的,因为它是由国家立法机关制定,用来规范公民日常行为准则的标尺。
二、法律专术语英译所遇到的问题1.英译有歧义。
在英译汉的时候,其语义很难做到恰到好处。
这在一定程度上是两国文化和国情的不同所造成的。
比如在英语里面“管辖”一词的含义有两个意思。
一个是have jurisdiction over另一个则是administer.而通过词义分析,administer有“管理执行”的意思。
法律英语用词特点和法律条款英译

法律英语用词特点和法律条款英译摘要:本文就合同法律文件用词特征,着重探讨法律文件正规性问题。
文中列举若干中英文原文条款的翻译实例,论述法律术语及专业词汇怎样在汉译英时起到译文与原文功能对等的效应。
关键词:法律术语,译入语,专业词汇合同法律文件的翻译要求严谨,而翻译中的用词准确是达到这一要求的重要一步。
无论是汉语还是英语在合同法律用语上都自成一格,有鲜明的用词特点。
汉译英时须将译入语的用词定位于正规、精确、鲜明,使译文具有法律文件的严谨性、准确性、权威性。
本文就合同法律文件翻译的用词正规问题谈两点看法。
一、使用恰当的法律术语不论是汉语合同还是英语合同都有自己的法律术语。
合同法律文件的汉译英就是要在充分理解原语(汉语)的法律术语的基础上,正确选择、使用译入语的法律术语。
为保证译入语能精确地表达原语的含意,研究英语的法律术语、法律英语的用词特点就显得十分重要。
一部分法律英语的的专门术语常常以here-, there-, where-作前缀与另一个词构成一个正式法律词语,如:hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereinbefore, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, thereafter, thereby, therefrom, therein, thereafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereon, etc. 下面列举几个实例来解释汉译英时使用这些词的意义及用法:例1:“合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;……”(《中华人民共和国合同法》第61条)。
翻译此条款时,应从语内译入手,因该条款暗含一个条件句:“如果合同生效后,当事人就……约定不明确的,”其主句是“可以协议补充;……”因此可以译为:If, after the contract made by and between the parties becomes effective, there is no agreement therein on the terms and provisions regarding quality, price or remuneration and place of performance, etc. or such agreement is unclear, the parties may, through consultation, agree upon supplementary terms and provisions.译文there is no agreement后面用了therein,为agreement下了明确的界说,指agreement in the contract,因therein表示 in that; in that particular context; in that respect之意,在此它指上文所指的范围。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论法律术语的特征及翻译原则时间:2009-06-02 23:38来源: 作者: 点击:次江丹(浙江工商大学外国语学院浙江杭州310012)[摘要]本文在分析了英汉法律术语特征及差异的基础上,提出要最大程度地实现法律术语翻译的准确性,译文必须符合法律语言的特征和目标文本的语言习惯,并且在法律内涵上和原文保持一致,此外还要适当地创造江丹(浙江工商大学外国语学院浙江杭州310012)[摘要]本文在分析了英汉法律术语特征及差异的基础上,提出要最大程度地实现法律术语翻译的准确性,译文必须符合法律语言的特征和目标文本的语言习惯,并且在法律内涵上和原文保持一致,此外还要适当地创造新的法律术语。
[关键词]法律术语;特征;翻译原则;准确一、前言我国对外交往日益增多,随之而来的法律活动也日益频繁,而一切法律活动都离不开法律法规的监管,因此,对国内外的法律法规的翻译需求空前旺盛。
但是受法律翻译人员专业水平和翻译态度的影响,我国法律文件的翻译质量不容乐观。
有些法律法规的翻译,在词汇层面并没有尽最大的可能体现出法律文体同其他文体的差异,不符合法律词汇特征的翻译随处可见。
此外,将原文本中的同一法律概念在目标文本中用多个不同的法律术语表述的情况也不鲜见,例如《中华人民共和国著作权法》英文译本将对著作权的“侵犯”时而译成“prejudice”(如第12条)时而译成“infringe”(如第48条)。
鉴此,为了提高法律翻译的质量,有必要在了解法律术语的特征的基础上探讨其翻译的出路。
二、法律术语的特征法律词汇是法律的构成要素之一,由法律术语和日常用语构成。
法律术语是指“具有专门法学涵义的语词”(p42)。
法律术语为法学专业领域内的交流提供方便。
法律术语的来源也有多种途径,有的从常用词汇转化而来,有的从古代的法律沿用至今,也有的是从外国法律文件中移植而来,还有的是在法律事物实践中创造出来的。
总体来说法律术语具有以下特征。
1.词义具有明显的专业性法律文本中有一部分词汇被成为法律专业术语,也有学者如杜金镑将这类词汇称为法律核心词汇(p79),它们虽然数量不多,但是使用频繁,地位稳定,最具有法律语言的特征,如“法人”、“无行为能力人”、“defendant(被告)”、“estoppel(禁止翻供)”等。
它们仅仅出现在法律语体中,并使法律语体与其他语体如文学作品、科技作品和新闻报道等有十分明显的区别。
2.词义具有排他性每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。
法律术语的词义必须单一而固定。
任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。
不仅法律专门术语要求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。
有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义,这种法律词汇也被称为人工法律术语。
例如“assignment”在法律语境下表示“权利或财产的转让”,而不表示在日常用语中的“任务”的含义,“deed”不是日常所说的“行为”而是指法律中的“契约”。
3.词义具有保守和权威性法律词汇具有明显的保守特征。
沿用旧的法律用语,即古体词,就是这一特征的表现。
一些词汇在现代英语的许多文体中不再使用,但是在法律文体中,它们经过漫长的历史并没有随着法律的发展而改变,仍然保持其原有的含义。
法律英语古体词从古英语和中古英语时期沿袭而来,其来源由两部分组成,有些来自于法语、拉丁语和少量希腊语等外来词语,例如“suit”, “testimony”等。
另外一些来源于古英语,例如由here-,there-和where-组成的复合词(hereunder=under it,t hereof=of that,wherefor=for the reasons mentioned above)用来表示确定的含义。
法律汉语的古体词例如“刑罚”、“自首”等主要是文言词语,这些文言词语所表示的事物经过历史的过程在现实社会中依然存在,它们“作为人类的法律文化具有继承性”(p75)。
4.表达严谨法律语言有时采用几个同义词或者近义词连用来表达统一的法律概念。
这种表达的目的是使法律概念更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏。
例如“诈骗”、“盗窃”、“容留”、“引诱”等。
英文法律文本也有类似的表述,如“save and except”,“null and void”,“goods and chattels”等。
三、“准确”是法律术语翻译的第一原则我国学术界对其他文体如文学作品、科技作品等的翻译理论研究成果已经十分丰富。
但是对于非常正式的法律语体的翻译研究还处于初始阶段。
由于法律语言的专业性和特殊性,其他语体的翻译研究成果并不完全适用于法律翻译。
法律翻译需要适合其自身专业特点的理论来指导实践。
和其他文体的翻译一样,法律翻译的基本要求也是“准确”,但是对“准确”度的要求更高。
法律翻译中的“准确”是指尽最大可能地再现原文本的所有法律信息,译文所传递的法律信息没有遗漏、添加和歧义,客观上不令译文读者产生误解和困惑,并且保持法律文本的语言特点。
但是任何法律翻译都面临由于不同法律制度所产生的法律概念的差异,这使得译文“准确”地反映原法律文本的信息并非易事,笔者认为如果译者在法律术语翻译中充分考虑以下几个方面,就可以使译文最大程度地和原文保持一致。
1.译文必须符合法律语言的特征译文的语言必须反映出目标语中法律语言的特点。
中文法律语体的词汇表达简洁、易懂。
有些中文词汇在法律语体中和日常语境中的运用并没有区别,但是与其对等的英语词汇可能带有明显的语体特征,翻译成法律英语就必须体现法律英语的特征。
例如一些法规将“但是”翻译成“but”或者“however”,这样的翻译不符合法律英语的特点,应该改译成更符合法律英语语体的“provided that”。
同样“并且”不应译成“also”而应译成“in addition”。
英语法律文本中的“children”不应简单翻译成“儿童”而可能根据语境翻译成“未成年人”。
另外,有些日常用语在法律语境下失去了原来的民族共同语义项,甚至与民族共同语义项大相径庭。
在翻译实践中译者必须考虑其属于法律范畴的义项。
例如“当事人”不能简单地译成“client(律师的委托人)”,而应译成“party”,因为“当事人”是指“与某法律事实有直接关系的人或者诉讼活动中的原告人和被告人”。
“异议”不能简单地译成“disagreement”,而应译成“objection”,因为“异议”在法律语境下是指不服从法律裁决的行为。
2.译文必须符合目标文本的词汇表达习惯译文在词汇的选择和表达形式上都必须符合目标语言的表达习惯,译文只有符合目标语法律语言的词汇特征,才能在目标语的读者面前象原文本的读者一样保持法律的庄严和权威性。
例如《中华人民共和国个人所得税法实施条例》第8条的译文:工资、薪金所得,是指个人因任职或者受雇而取得的工资、薪金、奖金、年终加薪、劳动分红、津贴、补贴以及与任职或者受雇有关的其他所得。
the term “income from wag es and salaries”means wages,salaries,bonuses,year-end extras,profit shares,subsidies and allowances derived by individuals of their tenure of office or employment as well as any other income related to their tenure of office or employment。
如果将下画线标出的译文部分改译成古体词“thereof”,改译后的译文不仅更加简洁明了,而且充分地反映了法律文体的保守性和权威性,更加贴近法律英文文本的语言特征。
对于英文原法律文本中的同义词或近义词连用形式的翻译,由于英汉语言的区别,并不是每一个在意义上有细微差别的英语同义词或近义词都有相应的汉语对等词汇,因此,并没有必要把原文中的每一个同义词和近义词都翻译出来(p61)。
《侵害人身罪条例》(香港法例第212章)第27条将“who has the custody,charge or care of any child or young person)译成“(对……)的儿童或少年负有管养、看管及照顾责任的人”(p73)。
其英文文本中“custody,charge or care”三个近义词连用,这种表述受不成文法的影响,使得法律条文不但表达严谨,也使得法律适用范围更加宽泛。
它们的中译文“管养、看管及照顾”虽然十分真实地反映了原文本的内容,但是这些词意思部分重叠,并无严格的法律意义上的区分,且不符合中文的表达习惯,显得烦琐累赘。
如果将这三个词的义项糅合在一起,改译成“监护”或“照管”则更加符合中文法律文本简洁的特征。
反之,有些法律概念的中文表述是简洁的,但是翻译成法律英语时则需要用几个同义词或近义词连用来反映法律英语的繁复和严谨的特征。
在法律翻译实践过程中译者有时并没有考虑到这个因素。
如《中华人民共和国著作权法》第46条第8款的译文:未经电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品、计算机软件、录音录像制品的著作权人或者与著作权有关的权利人许可,出租其作品或者录音录像制品的……renting a cinematographic work created by a process analogous to cinematography, computer software, or products of sound recording or video recording, without permission of the copyright owner or the owner of the rights related to the copyright…译文中将“出租”翻译成“rent”,没有遵循英文法律文本的表达习惯,因为在法律英语中“出租”被表述为“rent,lease and lend”。
3.力求目标文本词语与原文本词语的法律内涵相等并不是所有的法律用语都能根据字面意义直接翻译成目标语。
如果贸然直译原法律文本中的词汇,而译文表达的法律概念却在目标法律体系中根本不存在,或者恰巧和目标法律体系的某个法律表达吻合但却表述完全不同的法律概念,则不可避免地会造成目标法律文本读者对译文产生困惑和误解。
对于直译,nida认为如果译文可能造成对原文指示意义(designative meaning)的误解,那么“必须改变直译或者保留直译但是要加脚注解释可能发生的误解”(p125)。
这个原则也适合法律翻译。
解决这类问题的出路在于认真理解原法律文本术语内在的法律含义,用目标文本中带有相同法律含义的法律术语翻译。