商务信函翻译实例
商务函电翻译

商务函电翻译(总5页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--商务函电翻译1. We avail ourselves of this opportunity to introduce to you as a foreign-invested corporation specializing in arts and crafts.现借此机会向贵公司介绍,我们是外资企业,专门经营工艺品。
2. We want to acquaint ourselves with the supply position of steel products.我们想熟悉一下刚才的供应情况。
3. We are enclosing a copy of price list.我们随函附上一份价目表。
4. We have 28 distributors across the world.我们公司在全球有28个分销商。
5. We are one of the leading exporters of Chinese light industrial products and are desirous of entering into business relations with you.我们是中国轻工产品的主要出口商之一,愿与你公司建立业务关系。
1. We obtain your company name and address from list of corporate peers.我们从企业同业名录得知你方公司名称和地址。
2. I have 2 years of order follow-up and shipping experience.我有两年以上跟单和船务经验。
3. We have picture collections of sports shoes that are hot selling in UK.我们有在英国热销的运动鞋款式的图片。
商务信函翻译

商务信函翻译练习1. First EnquiryDear Sirs,The Overseas Trading Co., Ltd., Manchester inform us that you are exporters of hand-made gloves in a variety of artificial leathers. Would you please send us details of your various ranges, including sizes, colours and prices, and also samples of different qualities of material used.We are one of the largest department stores here and believe there is a promising market in our area for moderately priced goods of the kind mentioned.贵公司:据曼彻斯特海外贸易有限公司告知,贵公司出口多种人造皮革手套,请寄包括尺码、颜色和价格在内的各类产品详细资料,以及所用各质量的材料样品于我公司。
我公司为本地最大百货公司之一,坚信价格公道的人造皮革手套在本地区将有良好销路。
回信时请附上付款条件以及购买单类商品五*以上时的折扣办法。
此致敬礼2. Specific EnquiryDear Sirs,We acknowledge with thanks receipt of your letter of March 11 enquiring about the possibility of selling your Men’s Shirts, Tiantan Brand in our markets.In reply, we wish to inform you that we are well connected with major dealers in the line of textiles. There is always a ready market here for men’s shirts, provided they are of good quality and competitive in price. Therefore, it will be appreciated if you will let us have your best firm offer, preferably by fax, and rush us samples by airmail. If your shirts agree with the taste of our market, we feel confident of placing a trial order with you.Please give this enquiry your prompt attention.Yours faithfully, 贵公司:我方已收到贵公司于三月十一日寄来的信函,询问我地市场能否销售贵公司天坛牌男士衬衫,现答复如下:望贵公司知晓,我公司与纺织品主要经销商有良好往来,如贵公司的衬衫质量优良,价格具有竞争性,则定能有很好地市场。
商务信函翻译实践

商务信函翻译实践1.敬启者:我们很高兴从贵方当地商会获悉贵公司有意购买中国丝绸女衬衫。
现奉告,我公司是中国丝绸服装的主要出口商之一,专营此类商品已有二十多年。
中国丝绸服装以其质地精良涉及独特和工艺精湛而闻名,在美洲和东欧销路很好。
为使贵方大致了解我产品,现附上我公司所经营的各种产品的目录,上面标明详细规格和包装方法。
请告知我们贵方感兴趣的商品。
一俟收到具体询盘,即刻报价。
希望我们能在平等互利的基础上建立贸易关系。
我们可以预见我方产品在贵方市场上的良好前景。
盼速复。
Dear Sirs:We have learnt with pleasure from your Chamber of Commerce that your firm had interest to purchase Chinese silk blouses.We would like to take this opportunity to introduce ourselves.Our firm is one of the leading exportation of Chinese silk garments and has specialized in this kind of products for over 20 years. Chinese silk garment is famous for its best quality, unique designs and exquisite workmanship, so it has a good market in America and Eastern Europe. In order to make you familiarized with our products, we send you our catalogue about all kinds of products that our firm operates, which is marked detailed specification and packing method. If you are interested in our products, please let us know. Once we receive the detailed enquiry, we will provide the offer.We hope we can enter into business relations with you on the basis of equality and mutual advantage. We can predict that our products will have a good prospect in your market.We await hearing from you.2.敬启者:9月1日询价已收到。
商务函电纯英文范文

Inquiry Regarding Product AvailabilityDear [Recipient's Name]:I hope this email finds you well.I am writing to inquire about the availability of certain products from your esteemed company. We are particularly interested in [specific product or product category], as indicated in your latest catalog.Could you please provide us with detailed information regarding the availability, pricing, and any applicable discounts for bulk orders? Additionally, we would appreciate it if you could furnish us with the specifications and features of the products, along with any relevant technical documentation.Furthermore, if you offer customization services or have any special promotions currently running, we would be interested in learning more about them.We anticipate a high demand for these products within our market, and we believe that your company's reputation for quality and reliability aligns perfectly with our business objectives.Kindly let us know the best way to proceed withplacing an order and the estimated lead time for delivery.Thank you for your attention to this matter. We look forward to your prompt response and the possibility of establishing a mutually beneficial business relationship.Warm regards![Your Name][Your Position][Your Company Name][Your Contact Information]。
商务信函翻译范文

竭诚为您提供优质文档/双击可除商务信函翻译范文篇一:商务信函翻译商务信函翻译由于这次贵方下的是试单,特报价如下。
每批货物装运须间隔两个月。
byaseriousbreakdowninoursupplier’smachinery.这是由于我方供货商的机器发生严重故障造成的。
4.we’dliketoinformyouthatyoucountersamplewillbesenttoyou byDhLbytheendofthismonth.pleaseconfirmitAsApsothatw ecanstartmassproduction.兹通知贵方,我方回样将于本月末用特快专递寄给贵方,请尽快予以确认,以便我方开始批量生产。
付款方式为100%保兑不可撤销信用证。
1.welearnthroughthecommercialcounselor’sofficeofourembassyinyourcountrythatyouareintereste dinchinesemadetoyanimals.enclosedareourillustratedc atalogueandpricelistforyourstudy.2.wearewillingtoenterintobusinessrelationswithyourf irmonthebasisofequalityandmutualbenefit,andtoexchan gewhatonehaswithwhatoneneeds.3.sincewespecializeintheexportofchineseartsandcraft s,wewouldbepleasedtotradewithyouinthisline.4.ourcompanyiscontactingyouinhopesofimportinghighte chnologydataprocessorsatcompetitiveprices.5.wehavealongexperienceintheimportandexporttradeand awideknowledgeofcommoditiesaswellasofthebestsources ofsupplyofthesematerials.我们随信附上有关目前主要销售产品的带图解说明目录。
英文商务函标准范文

英文商务函标准范文Subject: Business Cooperation InquiryDear [Recipient's Company Name],I am writing on behalf of [Your Company Name]. We are a [description of your company, e.g. leading manufacturer in the field of electronics] with a strong reputation in the market for [mention some of your company's achievements or products].We have been following your company's progress and are very impressed by your [specific aspects of the recipient's company, such as innovative products or excellent service]. We believe that there could be great potential for cooperation between our two companies.Our intention is to explore possible business partnerships in areas such as [list the potential areas of cooperation, e.g. joint product development, distribution channels]. We are confident that our combined resources, expertise, and market reach could lead to mutual benefits and significant growth opportunities.To initiate this process, we would like to request more information about your company's current businessoperations, future plans, and any specific requirements or expectations for potential partners.We look forward to your positive response and the possibility of starting a fruitful business relationship.Best regards,[Your Name][Your Position][Your Company Name][Contact Information]。
商务信函翻译

商务信函翻译
Business Correspondence Translation (700 words)
尊敬的(收信人称呼):
您好!希望您在阅读本信时一切顺利。
本函是为了向您询问我们公司的生产设备库存情况。
我公司是一家专注于生产高质量家居用品的企业,具有多年的经验和广泛的市场份额。
我们一直保持着高质量和可靠性的声誉,为客户提供了一系列经久耐用的产品。
我们公司的业务在过去几个季度里得到了显著的增长,我们的产品需求量也随之增加。
为了满足不断增长的市场需求,我们决定扩大我们的生产能力。
此外,我们也计划引入新的产品
系列。
因此,我们对我们目前的生产设备库存情况非常感兴趣。
我们希望了解以下细节:
1. 我们公司目前拥有的生产设备种类和数量,以及它们的使用状态。
2. 我们的设备是否具备扩大生产能力的潜力,或者是否需要进行升级或添加新设备。
3. 如果需要添置新设备,我们希望知道具体的设备类型、数量和价格,并且了解您的付款方式和交货时间。
我们实际上正在考虑对我们的设备进行升级和/或添加新设备,
以满足我们近期的业务需求。
因此,我们希望尽快得到您的答复,以便我们能够及时做出决策并计划后续步骤。
如果您能提供一个更详细的报告,其中包含当前设备的详细状况和相关建议,我们将感激不尽。
非常感谢您的合作和支持。
我们期待着您尽快回复,并期待与您的进一步合作。
此致
敬礼
(您的称呼)。
商务信函的翻译

商务信函的翻译
尊敬的先生/女士:
我代表我公司向贵公司表示衷心的感谢和诚挚的问候。
我们很高兴与贵公司建立合作关系,并期待进一步加强我们的合作。
首先,我想告诉您,我们对贵公司的产品和服务非常满意。
贵公司的产品质量一直以来都是一流的,并且在市场上享有良好的声誉。
我们相信,贵公司的产品将在我们的市场上非常受欢迎,并能满足我们客户的需求。
近期,我们的公司计划扩大业务规模,因此我们希望探讨与贵公司进一步合作的可能性。
我们对贵公司的产品线特别感兴趣,并希望了解更多有关贵公司其他产品的信息。
在我们与贵公司建立更紧密的合作关系之前,我们希望能与您进一步交流,以了解我们之间的合作机会和潜在的盈利空间。
为了促进沟通和交流,我们希望能够安排一个面谈,以更详细地讨论我们的合作事宜。
我们计划于下个月去贵公司所在城市的商务考察,并希望能够安排一个与贵公司的高层管理人员会面的时间。
我们相信,通过面对面的交流,我们将有更好的机会互相了解,并达成互利共赢的合作。
我们期待能够听到贵公司对此建议的回复,并安排具体的会议时间。
最后,请确保我们的合作关系能够建立在相互信任和共同发展的基础上。
我们相信,通过我们的共同努力和合作,我们的关系将取得更大的成功。
再次感谢您给予我们的关注和时间。
期待您的回复以及与您会面的机会。
祝商祺!
此致
敬礼
[你的名字]。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
竭诚为您提供优质文档/双击可除商务信函翻译实例篇一:商务信函的翻译技巧外教一对一商务信函的翻译技巧一、商务信函的翻译商务信函在外贸往来中扮演交流协商、促进交易的角色。
所以在商务信函的翻译中,不仅应强调译文在内容形式和文化上的准确,还要根据商务信函的风格和交际功能,使译文在风格特点和功能上与原文对等。
在内容形式和文化方面,要求翻译时内容准确、形式规范,符合译人语的文化习惯;在风格和功能上,要求在译文中体现出商务信函的简洁严谨但不失具体,正式得体但不失亲切礼貌的风格,反映出原文的交际风格。
简而言之,商务信函的翻译要注意形式的规范性、内容的准确性和措辞的得体性。
在翻译商务信函时,首先要注意格式的转换,其次要注意运用商业套语,最后还要注意语言的简洁、准确和专业术语的表达。
下面将从案头(Reference)、收信人(Attention)、称呼(salutation)、结尾敬语(complimentaryclose)等五个方面来探讨这一问题。
1.案头的翻译商务信函中的案头指的是具体的贸易单位为方便业务活动和档案管理制定的自定义分类编号,主要作用是为了方便日后参照查询。
例如,某采购部门为购买某一商品发出订购函,该信是7月的第十封信,则案头可以写为po06一07—10。
其中p代表采购部(purchaseDepartment),o代表order,06—07—10代表20XX年7月的第10封(订货)函。
根据案头这种作用,一般将其翻译成“编号”、“引证号”、“文挡号”等。
2.收信人的翻译。
英语商务信函中,写信人有时会在信中写上:Attention+收信单位某个职员的姓名或相关部门,表明他希望该职员或部门迅速办理此事,可被翻译成”经办人”或”烦交??办理”。
3.称呼的翻译英语商务信函的称呼开头常用“Dear”一词,表友好或礼貌,但是这和私人信函中的mydear,dearmary等不同。
在把它翻译成汉语时,不宜翻译成“亲爱的??”,因为这在汉语中一般是用来称呼亲人或关系亲密的朋友的。
最好根据汉语的习惯,把它翻译成“尊敬的??”或“敬启者”,或者不翻译“Dear”一词,在称呼下一行按照中国人写信的习惯加上“您好!”或“你们好!”。
其他的用法在上文(一)文章分析中已论述。
4.结尾敬语的翻译英语商务信函的结尾敬语包括bestwishes和Yourssincerely之类的套语。
bestwishes之类的是表示祝福的话,翻译成汉语可以是“祝好”、“此致敬礼”等。
Yourssincerely不宜翻译成“您忠实的”、“您真诚的”,这不符合汉语习惯,可把它翻译成“敬上”或“谨上”。
5.专业术语的翻译由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵扯到很多专业术语,因此在翻译时应该尽量按照译文习惯使用的术语进行表达,同时,鉴于商业活动时间、空间和利益因素的影响,译语表达应力求简洁明了,但务必要将有关事务表达清楚,不能因追求简洁而忽视了准确性。
例如:(1)wehavereceivedyourletterofJuly1,enquiringaboutthebesttermsofthegoods.外教一对一译文:已收悉贵公司7月1日就优惠条款询盘的来函。
原文中的enquiring是一个专业术语,汉语里有“询盘”与之对应。
同时为了简洁,译文省略了主语。
(2)Ihavereceivedyourprice—list,andshallbegladifyousendmethegoodsbyrailasearlyaspos sible。
译文:价格表已收悉,若能尽早以铁路发运货物,当不胜感激。
原文中的price-list是一个专业术语,汉语里有“价格表”与之对应。
同时为了简译文省略了主语和宾语的人称代词。
、(3)enclosedyouwillplijasefindtlIebillofladingandinv oiceofthesundrygoodsorderedtobeshippedbythe “Anyomaru”.amountingtou.s.$1,580.00.一译文:附上贵公司所定购杂货(由“安洋”号装运)的提单和清单,总额为1580美元,请查收。
“原文中的billoflading和invoice均应用相应的商务专业术语来翻译,译文语义才能明了。
总之,在翻译英语商务信函时,最基本的原则是保证内容的准确性,否则可能会影响到交易的顺利进行。
另一重要原则是措辞的得体性。
因为商务信函关系到贸易双方的沟通和合作,所以在翻译时要充分在译文中体现原文的措辞和语气。
‘二、词类转译法,由于英汉两种语言在结构和表达方式上的不同,英汉翻译时不可以千篇一律地把英语某一词类照译成汉语的同一词类,因为那样做常常会使译文含糊不清或者不够通顺。
必须根据汉语表达的需要把英语的某些词类转译为汉语的其他词类,比如把名词译成动词,把动词译成名词,把形容词译成副词等。
在外贸翻译中适当注意词类转换有助于译文更顺畅、准确,更符合习惯。
下面介绍几种主要词类的转译方法:(一)非名词转译成名词1.动词转译成名词.、例如:(1)Thedemandforforeignexchangearisesbecauseacountry’誊residentswanttobuyforeigngoods.外汇需求的产生是因为一个国家的居民想购买外国商品。
r(2)Theproductsofourfactoryarechieflychliracterizedb ytheirfir/eworkmanshipanddurability.我厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
(3)Youarekindlyrequestedto“accept”thisdraftbysigningontheback.外教一对一请在汇票背面签上“承兑”字样。
2.代词转译成名词、例如:(1)Aftertwoyearsofstudy,theycanexpressthemselvesinenglishnow.经过两年的学习,他们现在已经能够用英语表达自己的思想了。
(2)Thoughwecannotseeit,thereisairallaroundus.虽然我们看不见空气,但我们的周围处处都是空气。
(3)energycanneitherbecreatednordestroyedalthoughits formcanbechanged.虽然能量的形式可以转换,但能量既不能被创造,也不能被消灭。
t3.形容词转译成名词例如:(1)Ataconstantprice,thesupplyofcommodityispositivelyproportionaltoitspr ofit·价格不变,则一类商品的供应数量与其所获利润成正比。
(2)Thecheapestmightbethedearest.价格最便宜的产品也可能是价格最贵的产品。
(3)Theelectricalappliancesmadeinchinaarecompetitiveintheworldmarket.中国制造的电器产品在国际市场上很有竞争力。
4.副词转译成名词例如:(1)Itisofficiallyannouncedthattheunemploymentratewi llgetlowernextyear.官方宣称明年失业率会有所降低。
(2)sheisphysicallyweakbutmentallysound.她身体虚弱但智力健全。
(3)Theillustrationshowsschematicallyanairconditioni ngunit.该图解为一台空调装置的简图。
(二)非动词转译成动词·1.名词转译成动词例如:,(1)wehavedecidedtoplaceatrialorderforthefollowingon thetermsstatedinyourletter.根据来函条款,我公司决定试订下列货物。
(2)Theboardofdirectorswillholdaconsultationaboutthe matter.董事会将商议此事。
(3)Theadoptionofourcompany’snewsetofequipmentwillgreatlycutdownthepercentageof defectiveproducts.外教一对一采用本公司的全套新设备可大大降低废品率。
2.形容词转译成动词例如:(1)pleaseletusknowifourtermsareacceptable.请告知是否接受我方条款。
(2)wearehopefulofsuccessinthisbusiness.我们希望生意做成。
(3)Theyarequitecontentwiththestatisticaldateonexpor tsandimportsoflastyear.他们满足于去年的进出口统计数据。
3.副词转译成动词(1)Theoilhasbeenup.Thecarsellslanguidly.石油涨价了,小车销售不畅。
(2)ourmachineisdown.我们的机器坏了。
(3)wearetwodaysaheadofschedule.我们比原计划提前了两天。
4.介词或介词短语转译成动词(1)ThisisanairlinerfornewYork.这是飞往纽约的航班。
(2)Asyouroldfriend,Ihavetotellyoufranklythatthebusinessbetweenusinthel asttwoyearshasnotbeensatisfactory.作为老朋友,我坦率地告诉你,近两年来我们双方的业务并不令人满意。
(3)Theeuropeancommunityisthebestinstrumentforthispu rpose.外教一对一欧洲共同体是服务于这一目的的最好工具。
(三)在英语中,名词+of+名词或代词结构很多,这种结构常可译为汉语的动宾结构例如:(1)wehavetomakeitsurethattheremittanceofcommissionm adeassuchisnotagainstlocalregulations.、我们得确保这样汇付佣金不违反当地规定。
(2)priceadjustmentshouldbynomeansaffecttheperforman ceofthecontract价格的调整决不应该影响履行合同。
(3)weareexportersoftheabovegoods,havingabackgroundofsome30years.我们出口上述商品,已经经营了30来年。
(4)weherebymakeaclaimwithyoufortheshortageof1000kgi ntheshipmentofchemicalfertilizerex.s.s.“Victory”.由“胜利”号轮船装来的化肥短重1000公斤,我们特此向你方索赔。