译者惯习观照下的翻译研究——以白睿文译《长恨歌》为例
文学翻译中解释性翻译的应用r——以《长恨歌》英译本为例

文学翻译中解释性翻译的应用r——以《长恨歌》英译本为例秦君【摘要】解释性翻译作为一种有效的补偿手段,常用于文本隐含信息和文化信息的处理.本文以《长恨歌》英译本为例,分析文学译作中的解释性翻译及其作用,认为适当应用解释性翻译可以保留原文中的异质性,但在一定程度上又淡化了译文的晦涩难懂.【期刊名称】《晋中学院学报》【年(卷),期】2017(034)004【总页数】3页(P106-108)【关键词】解释性翻译;《长恨歌》英译本;使用准则【作者】秦君【作者单位】浙江师范大学外国语学院,浙江金华321000【正文语种】中文【中图分类】H315.9王安忆的长篇小说《长恨歌》讲述了一个女人四十年的情与爱,展现了“东方巴黎”上海从上个世纪四十年代到九十年代沧海桑田的变迁,被誉为“现代上海史诗”。
它于2000年获选90年代最有影响力的中国作品和第五届茅盾文学奖[1]。
这部当代小说不仅在国内赢得了很多人的赞誉,其译本在国外也引起了巨大反响。
《长恨歌》英译本于2008年在美国出版,因其成功而自然的翻译直接促成了作者王安忆荣获2011年英国曼布克国际文学奖(Man Booker International Prize)提名奖。
《长恨歌》英译本几乎没有脚注,这也使其读起来较为流畅自然,不像译作。
而《长恨歌》这部长篇巨作中蕴含了大量文化信息,在无脚注的情况下,译者却还是将小说中的独到之处以及文化背景详尽诠释,其中解释性翻译便起到了移植文化的重要作用。
Wilss(1977)于1977年首次提出了解释性翻译,探讨了补偿在翻译中的重要作用,并将解释性翻译视为在翻译过程中应对文化缺省的唯一补偿手段[2]。
1991年,柯平(1991)将解释性翻译囊括在增益之内[3]。
2003年,马红军(2003)将补偿手段分为显性补偿与隐形补偿。
前者指在译文中有明显的补偿痕迹,比如加注等;后者则是译者通过利用一些翻译手段(比如增译、归化等)对原文进行调整,以求达到读者反应对等[4]。
国外对白居易长恨歌的研究

国外对白居易长恨歌的研究说到《长恨歌》,大家可能会想到白居易、唐代的诗意,还有那段悲伤的爱情故事。
这首诗已经被翻译成好多种语言,也在外国学者的眼中有着不小的地位。
你看,这些学者们不光在读白居易的《长恨歌》,他们还在不停地琢磨着,研究着这首诗的深层含义。
那可不是一般的研究,几乎每个人都看到了不同的亮点,这让这首诗的魅力更是大得让人咋舌。
有人觉得这首诗讲的是爱情的无奈,另一些人则觉得它反映了人生的无常,甚至还有人认为它透露着当时社会的动荡和皇权的迷失。
不同的解读,真的是五花八门,但无一不把《长恨歌》推向了世界文学的舞台。
这首诗的故事情节大家都耳熟能详了,不就是唐明皇与杨贵妃的爱情悲剧嘛。
你看,那种情深不寿,爱得太深反而得不到善终的感觉,真的是触动人心。
西方的学者们看着白居易这首诗,纷纷感叹这段爱情的复杂性。
比如,有些外国的学者认为,《长恨歌》是一种对爱情与政治之间关系的反思。
毕竟,唐朝当时可不是普通的朝代,那个时候的皇帝、权力、权谋的博弈都有可能把一段美丽的爱情拖得不成样子。
你想想啊,唐玄宗本来和杨贵妃的爱情多么美好,但结果因为宫廷权力斗争,最终两人被生生拆散。
西方的学者对这段故事的理解也特别有意思,他们更关注的是宫廷的背后,爱情和权力之间是如何相互纠缠的。
你知道吗,《长恨歌》在西方的传播可不小呢!尤其是在十九世纪,西方的文学界对中国古代诗词的兴趣突然上升,很多诗人和学者开始翻译这首诗。
他们对这首诗的感受各不相同,有人说它是一种“浪漫主义”的体现,认为白居易的笔下充满了对爱情的理想化。
甚至有学者称,这种对于爱情的永恒追求,几乎可以和西方的莎士比亚作品相提并论,特别是那些关于爱情的悲剧部分。
白居易所描绘的杨贵妃死后,唐玄宗的心情,确实有些像莎士比亚笔下的那些情深而不可得的角色。
你可以想象一下,那种从生死离别中无法释怀的痛苦,真是让人读了以后心疼得不行。
白居易在诗中展现出来的那种悲伤的情感,很多外国学者都感同身受。
语篇衔接与连贯视角下《长恨歌》两种译本赏析

语篇衔接与连贯视角下《长恨歌》两种译本赏析语篇衔接与连贯视角下《长恨歌》两种译本赏析一、引言《长恨歌》作为中国古代诗歌的瑰宝之一,不仅反映了当时社会的风貌,更体现了作者李白的情感和思想。
然而,由于时间的演变和不同译者的个人风格、文化背景等因素,导致了《长恨歌》的不同译本。
本文将从语篇衔接与连贯的视角出发,对《长恨歌》的两种译本进行赏析,以探讨不同译本在语言表达上的特点和优劣之处。
二、《长恨歌》两种译本概述1. 译本A采用直译的方式,力求保持原文的句式和词序,忠实地传达原作的情感和意境。
2. 译本B则采用意译的手法,更加注重意义的传递和文化差异的弥补,有一定程度的增添和解释。
三、语篇衔接的重要性语篇衔接是指各个句子、段落之间的逻辑和关联关系,是语言表达清晰、连贯的基础。
在翻译过程中,语篇衔接的处理是非常重要的,因为只有通过合理的衔接方式,才能准确传达原文的意义并使译文具备自身的连贯性。
四、译本A的语篇衔接分析1. 过渡词的运用:译本A采用了较多的过渡词,如“而后”、“继而”,这些词语在翻译过程中起到了衔接前后语句的作用,使译文更加连贯。
2. 句式结构的保持:译本A力求保持原文的句式结构,与原作保持了一致,使译文更加忠实地传达了原作的情感和意境。
3. 上下文的考量:译本A在翻译过程中注重上下文的考量,对前后句子进行了合理的串联和延展,使译文在语篇上更加连贯。
五、译本B的语篇衔接分析1. 意译和增添:译本B采用了一定的意译手法,增添了些许内容,以补充原文的文化差异和意义传递。
2. 上下文的思考:译本B在翻译时注重了上下文的思考,对于一些没有明确表达的内容进行了合理的补充和解释,使译文在衔接和连贯上更加顺畅。
3. 句式调整和结构变换:译本B在进行语篇衔接时,对句式进行了适当调整和结构变换,使译文更加容易理解和阅读。
六、两种译本的比较分析1. 译本A在语篇衔接上更加贴近原文,保留了原作的句式和词序,使译文更加忠实地传达原作的情感和意境。
图里翻译规范理论视角下《长恨歌》英译本研究

图里翻译规范理论视角下《长恨歌》英译本研究随着中国文化走出去策略的进一步深入,作为中国文化重要组成部分的当代文学走出去也越来越重要。
“如何加强中译外研究”这一议题在翻译研究领域得到了前所未有的关注与重视。
但这绝非一日之功。
逐渐从已有的优秀译作中汲取营养,在以后的翻译中不断改进,中国文学翻译会有长足进步。
王安忆的长篇小说《长恨歌》将一个城市的人世风景浓缩在一个平凡女子--王琦瑶的一生之中,堪称大陆海派文化书写中的经典之作。
该小说发表于1995年,获得第五届茅盾文学奖,目前已被翻译成了多种文字。
但是它只有一个英文译本,由翻译家白睿文和陈毓贤共同完成,并收到了广泛好评。
小说的英译本忠实地呈现了王安忆文学世界里的力与美。
目前关于《长恨歌》的研究大都聚焦在它的中文版本上,对该书英译本的研究很少。
所以本文旨在借助图里规范理论的指导,对两位译者的文本选择、宏观翻译策略以及具体翻译过程中的处理进行评析。
二十世纪八十年代,图里首先提出了翻译规范理论。
在进行了大量文本的个案研究基础上,通过研究译者遵循的规范以及影响译者实际翻译的各种因素,图里把翻译规范划分为初始规范、预备规范和操作规范,之后又提出规范的多样性。
在图里翻译规范理论基础上,一些翻译界学者比如切斯特曼、赫曼斯、诺德等进一步发展和完善了规范理论。
相比较而言,图里的理论划分清晰,更加适合分析译本。
本文以图里的翻译规范理论为切入点,分别从译者和译文本身两个方面,探讨《长恨歌》译本成功的因素。
在译者方面,将从预先规范的角度探析翻译家白睿文为何在王安忆的众多作品中选择了《长恨歌》。
在译本方面,研究的重点是从预先规范、初始规范和操作规范三个层面出发,评析两位译者的文本选择、宏观翻译策略以及具体翻译过程中的翻译技巧。
指出《长恨歌》译本中不仅有对原文的删改和增补,而且创造性得运用了斜体、破折号、短段落等。
在翻译的语言风格上既接近汉语规范,也考虑到了西方读者的阅读习惯,较好得体现了译者的不同的翻译规范。
《长恨歌》两种译文的比较——基于诗歌翻译的标准

《长恨歌》两种译文的比较——基于诗歌翻译的标准《长恨歌》是唐代诗人白居易所创作的一首叙事长诗,描绘了皇帝唐明皇与杨贵妃之间的爱情故事和宫廷斗争的悲剧。
作为一首经典的文学作品,《长恨歌》被翻译成了多种语言,不同的翻译版本在表达方式、意境再现以及对古文的平衡处理等方面存在差异。
本文将以两个版本的中译文为例,分析《长恨歌》在诗歌翻译中的一些标准和困难。
首先,我们来看一下两个版本的翻译。
第一版本是由严蔚敏翻译的《长恨歌》:白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。
人生到处知何似,应似飞鸿踏雪泥。
泥上偶然留指爪,鸿飞那复计东西。
老去愈觉心情好,春来每觉得凄凄。
词义若明非所宜,别有文章心欲吐。
严蔚敏的译文尽量保持了原作的句式和韵律,但也存在一些问题。
比如“泥上偶然留指爪”这句,在原文中是通过对比“泥上”与“鸿飞”的方式,表达了诗人的感慨。
但在翻译中,由于语言结构和表达方式的差异,这种对比效果没有很好地体现出来。
接下来,我们来看另一个版本的翻译,这个版本是由王之涣翻译的:登鹳雀楼白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与世推移心未老,壮士搏击意犹在。
苍白竟何能,故郎终不悔。
树阴不系担磨牛,薄命佳人独蛾眉。
春心才共花鸟鸣,无情万里何为伤。
王之涣的译文在表达上更加通俗易懂,增加了一些别的版本中没有的一些诗句,丰富了表达的层次。
特别是最后一段,通过增添一些语句,使得整首诗更加丰满,给人留下了深刻的印象。
从以上两个不同版本的翻译中,我们可以看到一些诗歌翻译的常见困难和解决方法。
首先是句式和韵律的保持,尽量保持原文的句式和韵律,使得译文在旋律上与原作相近。
翻译转换理论在汉译英中的应用——以王安忆《长恨歌》英译本为例

校园英语 / 翻译研究翻译转换理论在汉译英中的应用——以王安忆《长恨歌》英译本为例大连外国语大学/王雪彤【摘要】王安忆的长篇小说《长恨歌》一经出版,不仅在国内获得了矛盾文学奖,并且其英译本在西方文学界也引起了广泛关注。
卡特福德的翻译理论在国内外翻译界中并没有受到重视,还被贬为“对汉语翻译没有指导意义”,然而经过本文研究分析翻译转换理论是具有实用价值的。
本文在卡特福德的翻译转换理论的指导下,利用原本和译本对比方法,分析《长恨歌》英译本翻译转换理论的体现。
【关键词】《长恨歌》英译本 翻译转换 卡特福德一、引言中国文学作品在近些年来的关注度不断上升,中国文学作品的翻译也逐渐受到了人们地广泛关注。
中国作家的大量优秀作品被翻译成外文,在国际范围内广泛传播,并取得了巨大成功,这使人们对于中国文学作品翻译的研究热情极大提高。
中国著名的现代女文学家王安忆,创作许多具有极高文学价值的文学作品,其代表作当属《长恨歌》。
对于长恨歌的研究有很多方面,而用翻译转换理论来研究《长恨歌》英译本尤其少见。
王安忆的描写很包含了许多中国特色传统文化,这使翻译保持两种语言转换的平衡尤为困难,因而在译本中的运用翻译转换理论探究翻译方式十分值得探索。
二、《长恨歌》及英译本概况《长恨歌》是王安忆的代表作,于2000年获得茅盾文学奖,并入选二十世纪中文小说100强。
《长恨歌》以二十世纪的大上海为历史背景,讲述了上海女人王琦瑶四十年的情与爱。
小说一经出版便获得了中国文坛的诸多奖项,是90年代最具影响力作品之一。
小说中别具一格的“海派特色”可谓深深地浸透了王安忆的个人色彩,她摒弃了政治与经济的视角,通过“油盐酱醋茶”的日常化叙事和与上海弄堂的文化意象来描写描绘主人公“王琦瑶”的多舛命运。
在中国文化“走出去”的方针引导下,许多当代作家的优秀著作被外译。
由白睿文与陈毓贤合译的The Song of Everlasting Sorrow:A Novel of Shanghai一经出版,便受到了西方文学界的热评,由于英译本的成功,推波助澜使王安忆获得2011年英国曼布克文学奖的提名。
中国当代小说“浸入式”英译传播研究——以《长恨歌》英译为例
中国当代小说“浸入式”英译传播研究——以《长恨歌》英译为例引言:随着中国当代文学的蓬勃发展以及国际交流的不断加深,中国当代小说也越来越受到国际读者的关注。
然而,由于文化差异等问题,中国当代小说在英译中面临一些困难。
本文以《长恨歌》一书的英译为例,研究中国当代小说的“浸入式”英译传播,并探讨如何更好地在国际舞台上推广中国当代小说。
一、背景介绍《长恨歌》是中国作家王家卫的一部长篇小说,讲述了一个关于唐代皇帝杨贵妃的故事。
该书以其深入人心的情感描写和丰富的历史背景受到了广大读者的喜爱。
然而,由于语言和文化的差异,将其英文版传播到国际上存在一些困难。
二、浸入式的英译传播策略1.理解和尊重文化差异在进行英译传播时,应首先理解和尊重中西方文化差异。
传统中国文化中的一些概念和价值观在西方社会中可能并不常见。
为了确保读者能够真实地理解小说,译者应该在翻译中注入足够的文化背景知识,并灵活运用翻译策略。
2.采用翻译科技辅助工具3.选用合适的翻译策略在《长恨歌》的英译中,译者可以采用准确性翻译策略。
准确性翻译要求尽量保留原著的意思和情感。
在保证准确性的前提下,译者可以适当调整语言结构和语言风格,以适应英文读者的阅读习惯。
4.多元化传播渠道为了更好地推广中国当代小说,《长恨歌》的英译可以通过多元化的传播渠道来扩大影响力。
除了传统的出版社渠道,可以考虑通过网络平台、社交媒体、文学交流会等方式将小说推广给更多的国际读者。
三、《长恨歌》英译的实践在《长恨歌》的英译中,译者采用了上述的浸入式英译传播策略。
首先,译者对中国文化和历史进行了深入研究,以确保准确传达原著的意境和情感。
同时,译者结合了翻译科技辅助工具,提高了翻译效率和质量。
其次,译者选用了准确性翻译策略,保留了原著的文化特色和情感表达。
最后,译者通过多元化的传播渠道,将《长恨歌》推广给了更多的国际读者。
结论:中国当代小说的英译传播面临一些困难,但采用浸入式的传播策略可以更好地解决这些问题。
中国当代文学译介伦理探讨_以白睿文_陈毓贤英译_长恨歌_为例_吴赟
例 2 :这想象力是龙门能跳狗洞能钻的,一无清 规戒律。(王安忆,2003 :10)
译文:With the imagination completely free from all fetters, gossip can leap through the dragon’s gate and squeeze through the dog’s den.(Wang,2008: 12)
以对原著有着深度了解和切身把握,同时也展现出 “他者”充分地表露并加以突出,这也恰恰体现出对
译者为积极承担对作者的伦理责任所付出的努力。 原作异质文化的尊重、对读者异域期待的关怀。
《长恨歌》的开篇并没有出现具体的情节和人物, 而是以长达一万二千多字的篇幅绵绵絮絮地铺叙“弄 堂 ”、“ 流 言 ”、“ 闺 阁 ” 和“ 鸽 子 ”。 这 四 种 典 型 的 上海意象贯穿小说的始终,承载了大都市中寻常生 活的基本格局和沧桑巨变下的永恒体验,为故事的
· 98 ·
Chinese Translators Journal NO.3 2012
在面对文化全球化的今天,世界性与民族性的拒 斥与融合共同构成了复杂的当代语境。“为了解放和 保存文化的历史,为了当下的相互理解和未来的思 考,我们必须翻译。此外,我们从事翻译也是为了试 图在伦理上回应每种语言的语境、互文和他异性的 本质。”(许钧、穆雷,2009: 200)翻译伦理(ethics of translation)的源起便是面对“他者”的论辩。西 方翻译界漠视“文字”、仅以传达意义为首要依归的 本族中心主义传统从理论上遭到了批判。随着时代 的演进和文化的交融,作为跨文化行为的翻译,正逐 渐开始关注异质他者的存在,继而从源语文化和译 入语文化的角度,对译者提出了道德要求——在操 作层面上,应以传达原文的异质性为基本伦理态度, 同时在可读性和普遍性的原则约束下,尽量平衡译 介过程中所涉及的各方诉求。
适应性选择:生态翻译学视角下《长恨歌》的英译研究
适应性选择: 生态翻译学视角下《长恨歌》的英译研究王安忆的小说《长恨歌》被美国汉学家白睿文和陈毓贤合作翻译, 并于2008年由哥伦比亚大学出版社出版。
一经出版, 该译著引起西方国家主流媒体的关注, 并深受西方读者喜爱。
这不仅使得王安忆及其《长恨歌》在西方得到认可, 而且译者的翻译水平也得到了翻译界的认可。
任何一部成功的译作都与译者的翻译过程密不可分。
然而, 传统的翻译研究侧重于对原文本和目标语文化的研究, 而忽视了译者在翻译活动中的主体性作用。
胡庚申提出的生态翻译学理论把译者作为翻译活动的中心, 这就为笔者研究《长恨歌》的译者提供了理论基础。
以生态翻译理论为基础, 本文通过文献综述, 对比分析等方法对《长恨歌》的英译作了系统研究。
首先, 笔者对生态翻译研究和《长恨歌》的研究进行系统的文献梳理及评述。
其次, 结合胡庚申翻译生态环境的观点, 笔者从原作、译者和译语世界三个方面系统地分析了《长恨歌》英译的生态环境。
最后, 笔者通过对《长恨歌》英、汉版本进行比较分析, 从语言、文化和交际维度来说明译者在《长恨歌》翻译过程中所做的选择适应其翻译生态环境。
通过对《长恨歌》译本的研究, 笔者得出以下发现: 第一, 白睿文的能力、需求、翻译经验和态度都充分适应了原文的生态环境, 因此能够被原文的生态环境所选择。
第二, 在《长恨歌》的翻译过程中, 白睿文充分考虑翻译生态环境对翻译活动的制约作用。
最后, 《长恨歌》的成功输出归功于白睿文在译文选择的过程中从语言、文化和交际维度方面做出不同的选择, 这些选择对整个翻译生态环境有一定的适应性。
从以上发现得出, 成功的译作是译者成功的适应和选择的结果。
从生态翻译学视角对《长恨歌》的翻译进行研究不仅为《长恨歌》英译本的研究提供了新的视角, 而且有助于外国读者对《长恨歌》这部小说的理解。
同时, 从译者的适应性选择来分析《长恨歌》英译本成功的原因, 对中国当代文学的输出有一定的启示。
基于语料库的《长恨歌》译者文体研究
基于语料库的《长恨歌》译者文体研究无论是古代的诗词还是现代的文学作品,翻译是一种重要的文化传承活动。
《长恨歌》是中国古典文学中极具传奇色彩的一部民歌,在历史一晃而过后仍能流传至今。
随着中外文学的发展,《长恨歌》也被不同的译者翻译成了不同的语言,从而获得许多不同的理解和诠释。
在考虑翻译风格时,可以以丰富多样的语料库为基础,着眼于译者的文体特征及其对《长恨歌》的影响。
首先,翻译流派的文体特点非常不同。
如现代汉译派的译者,他们以清晰、通俗、流畅的文字把歌词传达出来,以全新的语言表述令人赞叹的古代文化;另一方面,古典派的译者以更为完美、优雅、正规的文体进行翻译,以及根据古典文献中的不同叙事主体和情感细节形成全新的叙事和表达模式。
其次,译者在《长恨歌》的概念翻译中也存在显著的文体特征,比如某些译者将“霜天晓角”翻译为“早晨冷风中的冰天”,更能把诗词的景象生动地表现出来;另一些译者则不形成概念的具体化,而是以跳跃的文体表达出对歌词的感悟和感受。
此外,译者对歌词的句法表达也有着明显的差异。
一些译者采用传统的古诗词句式,例如“日复一日,细细楼狱”这样的四言或七言节,以此反映出古诗词中行文流畅、结构严谨、意象深刻的特点;而另一些译者则主要采用现代标点和句式,把歌词中的哀伤情感和沉重悲哀有效地表达出来。
最后,译者也有不同的翻译倾向和处世之道。
一些译者注重细节内涵的完整性,勇于把古诗词中的哲理和深意传达出来;一些译者则强调译文的美学意义,从艺术的角度对诗歌进行重新诠释。
综上所述,译者的文体特征在《长恨歌》的翻译过程中发挥着重要作用。
他们不仅要把歌词本身的内容和文学特色展示得恰到好处,碰撞出更多的艺术情思,更要把不同风格的古典和现代文化完美地融合起来,把古代的文化精髓完整而优美的展现给人们。
只有这样,才能真正能展现出《长恨歌》深厚的文化底蕴,流传真正的诗情画意。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语言文学研究译者惯习观照下的翻译研究—以白睿文译《长恨歌》为例张文雅张华(西安工业大学外国语学院,陕西西安710021)摘要:译者在个人和职业发展的客观环境中逐渐养成特有的译者惯习,对其翻译活动产生影响。
对美国汉学家和翻 译家白睿文的译者惯习及他所翻译的《长恨歌》的分析表明,译者惯习会潜移默化地影响翻译过程和结果,译者看似自主的翻译活动实际上是客观历史条件和社会环境间接影响下的行为关键词:翻译译者惯习1.引言近几十年来,西方的翻译理论研究从纯语言对比发展到翻译文本比较,从纯翻译研究到跨学科研究,在这个过程 中,译者在翻译中的角色越来越受到关注。
作为翻译活动的 执行者,译者似乎具有很强的主观性,但实际上,译者并非 可以随心所欲地对文本进行操纵和改写,他们的翻译活动 受到众多因素的影响。
本文运用法国社会学家皮埃尔•布迪 厄(Pierre的“惯习”概念,以美国著名汉学家和翻译家白睿文(MichaelBerry)翻译的中国当代作家王安忆的 长篇小说叶长恨歌〉〉为例,研究译者惯习对翻译活动的影响。
2.文献综述布迪厄认为,行动者在生存和成长过程中,潜移默化地 将历史经验和社会惯例内化为自身的思维和行动,形成一 套持续的、可转换的性情倾向系统,即惯习(habitus)。
惯习是 被历史和社会环境建构的结构,反映行动者习得这种惯习 的社会条件;惯习也是具有建构能力的结构,以无意识的方 式指导行动者的行为咱1暂。
上世纪九十年代,西方学者开始将布迪厄的惯习概念 引人翻译研究,从宏观层面研究翻译过程涉及的各种因素 对翻译的影响。
丹尼尔•斯密奥尼(DanielSimeoni)认为有两 类惯习院社会惯习和职业惯习,译者在职业发展中逐渐将社 会惯习完善为职业惯习[2]。
西奥•赫曼斯(TheoHermans)认 为惯习概念有助于研究译者的翻译行为咱3暂。
让•马克•古安维 克(Jean-MarcGouanvic)通过对二战后法国二位译者惯习 的研究,总结出惯习是影响译者翻译行为的重要因素咱4]。
近 十年来,国内学者逐渐应用惯习概念对中外文学翻译活动 中的译本或翻译家进行研究,取得了不菲的成果。
3. 白睿文的译者惯习2000年荣获“茅盾文学奖”的叶长恨歌〉由美国汉学家和 翻译家白睿文(另一位汉学家陈毓贤参与翻译了第二章)译 为英文,2009年获美国翻译界最高荣誉一第六届美国现代语言协会“洛伊斯•罗斯翻译奖”。
这部小说英译本的成功 很大程度上归功于白睿文出色的翻译,尤其是他的译者惯习使他在翻译中做出了合理的选择。
3.1白睿文译者惯习的形成白睿文是美国哥伦比亚大学现代中国文学与电影博士,现就职于加州大学洛杉矶分校。
他的译者惯习的形成与 他的教育和翻译经历密不可分。
目睹哥哥在日本学习三年 后发生了极大改变,白睿文也决心出国学习。
他在大学阅读 了大量世界文学经典,更意识到必须走出去领略不同的文 化。
1993年,白睿文来到南京大学,经过一年学习,掌握了汉 语,了解了中国文化。
1995年,他又去台湾学习了汉语文言 文经典、中国哲学和文学,从此将中国文化和文学作为终身 研究方向。
白睿文踏人翻译领域很偶然。
1996年,白睿文受邀将一 篇北大教授的论文译为英文,从此迷上了翻译。
1997年,大 学毕业的白睿文翻译了余华的长篇小说叶活着〉,体会到了 翻译中国当代文学作品的乐趣。
1998年,他又翻译了台湾作 家张大春的《我妹妹》和《野孩子》,登上了《纽约时报》和英国 《经济学人》的书评版。
2004年,他翻译的叶兆言的《一九三七 年的爱情》出版后大受欢迎咱5]。
这几部译作完成后,白睿文不 仅跻身于美国著名中英文学翻译家之列,而且形成了自己 的翻译惯习。
3.2白睿文译者惯习的特征白睿文的译者惯习体现在他对翻译文本、翻译策略及 出版公司的选择。
白睿文喜爱文学阅读,只翻译自己喜欢的 作品。
有不少出版公司开出可观的稿酬约稿,但因为他不喜 欢那些作品,都没有谈成。
谈到翻译策略,白睿文形容翻译就像是在忠实于原著 和照顾目标读者的阅读感受之间走钢丝。
他尽可能忠实于 原著,最大限度地传递原著的内容和文化信息,但同时由于 中国文学在英语世界接受度不高,他必须考虑英文读者的 阅读习惯,做一些妥协,使英文读者获得与原著读者尽可能 相同的阅读体验[6暂。
由于大学教授和汉学家的背景,白睿文几乎不与商业 出版公司合作。
《活着》由兰登书屋出版,但编辑对译作改动2017年第20期(总第760期)ffiBKUQftSSOyttS很大。
因此,白睿文的其他几部译著都由哥伦比亚大学出版 社出版。
白睿文认为,商业出版公司更多考虑读者和市场,会较多地干扰译者的翻译,大学出版社相对尊重原作,对译 作的改动较少。
可以看出,缘于对文学和中国文化的喜爱,白睿文想尽 最大努力保留中文原著的文学风格和文化特色,但他不得 不照顾英文读者的阅读习惯曰汉学家的背景使他更关注译 作的品质而不是市场。
这种惯习是在他的个人经历、学术背 景和中国文学在世界文学中的边缘地位影响下形成的,又 潜移默化地影响了叶长恨歌〉〉的翻译。
4.《长恨歌》英译中白睿文惯习的体现4.1文本及出版社选择白睿文1999年就想将王安忆的作品译为英文。
在她的 几部作品之间权衡之后,最终决定翻译虽然难度很大但自 己最喜欢的《长恨歌》。
他深信《长恨歌》是当代中国文学经 典,值得译为英文。
他依然选择与自己熟悉的哥伦比亚大学 出版社合作,以保证译作以自己期望的形式面世。
4.2翻译策略白睿文的翻译策略主要体现在对原著的篇章结构、叙 事风格、文化专有词的处理。
对篇章结构的处理主要是对小说题目和章节标题的翻 译、故事开篇和段落划分。
白睿文没有按照编辑的要求将小 说题目《长恨歌》译为MissShanghai(《上海小姐》),而是忠实 地译为 T heSongofEverlaslingSoiTow,但加了 副标题 A Novel ofShanghai,点明了小说背景和主题咱6暂。
小说中每一部分标题 也与原文一致。
原著中第一章是散文式的对上海的弄堂、流 言、闺阁和鸽子的描写,第二章才出现人物。
编辑强烈建议 英译本直接从第二章开始,但白睿文坚持保留了第一章。
原 著的段落都很长,有的段落甚至超过一页。
在译本中,原著 中的长段落根据表达层次划分成了若干短段落,以符合英 文读者的阅读习惯。
《长恨歌》原著的叙事风格很有特点。
首先,王安忆擅长 从女性视角观察并刻画场景与人物,运用了大量冗长细腻 的散文式描写,将主人公王琦瑶的经历与上海日常生活场 景穿插起来,烘托气氛,刻画人物。
大部分译文如实再现了 这些细腻描写,如:这又是花的世界,灯罩上是花,衣柜边雕着花,落地窗 是槟榔玻璃的花,墙纸上是漫撒的花,瓶里插着花,手帕里 夹着一朵白兰花,茉莉花是飘在茶盅里,香水是紫罗兰香 型,胭脂是玫魂色,指甲油是凤仙花的红,衣裳是雏菊的苦 清气。
这等的娇艳只有爱丽丝公寓才有,这等的风情也只有 爱丽丝公寓才有咱7]。
Flowers run rio L everywhere:embossed on lampshades,carved on dressers,worked in L o L h e glass of L h e picLure windows,and sprinkled all over L h e wallpaper,n o L L o m enLion L h ose L h a L sL an d in vases,hide inside handkerchiefs,and s iL submerged in jasmine L e a.VioleL scenLed cologne,rose-^;olored lipsLick,nail polish L h e shades of impaLiens,dresses smelling fainLly of chrysanLhemum...L h ese and more proliferaLed w iL h all L h eir co-queL ry a L Alice A parLm enL s咱8暂.原文中对爱丽丝公寓11处花的描写暗示了这里奢靡的 生活方式和暧昧的人物关系,译文忠实给予再现。
其次,原著中人物的对话全部未用引号或分段的方式进 行标记,而是使用第一或第三人称以间接引语的形式进行叙 述。
在翻译中,白睿文根据英文读者的阅读习惯,将原著中所 有使用第一人称的间接对话采用加引号和分段的形式变为 直接引语。
如:他问:什么事吗?王琦瑶停了一下,说:程先生睡不着 吗?程先生说:方才那一大觉是睡足了。
王琦瑶说,你没明白 我的意思。
程先生说:我很明白。
王琦瑶就说:你还是没明白 我的意思。
程先生笑了 :我当然明白的。
王琦瑶就说:倘若明 白,你说给我听听。
程先生道:要我说我就说咱7]。
“WhaLisiL?”Wang Qiyao hesiL aL ed before asking,^Can'L you g e L L o sleep?”“I L h in k I g o L all L h e sleep I needed when I passed o u L earlier!”“ThaL's n o L w h a L I mean...”“I L h in k I know quiLe well w h a L you m eanL,”insisLed Mr. Cheng.“I don'L L h in k so...”Mr.Cheng laughed,“O f course I do.”“If you undersLand w h a L I m eanL,L h en w hy don'L you L e ll me...?“If L h a L's w h a L you w anL,I will L h en.”咱8暂对于中国文化专有词,白睿文将一部分译为英语中对 应的表达方式。
如“败家子”译为“blacksheep”,“申曲”译为 “arias”(咏叹调),“双关语和二岔口 ”译为“ambiguousrepar-L e e”,“老妈子”译为“amah”。
但大部分负载中国特有文化信 息的词尽量忠实进行了音译或直译。
如“昆山调”译为 “Kunshansongs”,“捕木”译为“Nanmuwood”,“平安里”译为 “PeaceLanes”,“亭子间”译为 “Lingzijian”。
又如:这苦衷不是唐明皇对杨贵妃的那种,也不是楚霸 王对虞姬的那种……咱7](王安忆,1995:11)This boLLled-up pain is differenL from w h a L L h e Tang Emperor felL a L L h e deaL h ofYang Guifei or L h e King of Chu for his beloved concubine咱8暂.(Michael Berry,2008:12)“唐明皇”、“杨贵妃”、“楚霸王”、“虞姬”都采用了直译的 方法。