鲁迅的翻译地位之反思和归位
[鲁迅翻译思想的文化解读] 鲁迅作品主题思想
![[鲁迅翻译思想的文化解读] 鲁迅作品主题思想](https://img.taocdn.com/s3/m/790da1c7fc4ffe473268ab3b.png)
《[鲁迅翻译思想的文化解读] 鲁迅作品主题思想》摘要:超越语言表层,探究鲁迅“直译”和“复译”的深层含义,可以发现鲁迅提出“直译”和“复译”旨在改造中国语言文化、与“受侮辱、受压迫的弱小国家”构建平等的民族关系,基于以上考虑,笔者通过深入挖掘鲁迅作品中的“译者记”、“小引”、书信、序、跋以及数量不少的翻译专论,从文化层面解读鲁迅翻译思想的两个方面:直译,硬译、重译,复译,晚清民初时期,“直译”不仅在翻译实践中极少使用,而且这种方法往往跟“率尔操觚”、“佶屈聱牙”、“味同嚼蜡”、“无从索解”和“释家经咒”联系在一起关键词:硬译复译文化解读摘要:鲁迅的翻译思想并不局限于语言表层,而是一种改造中国语言文化、构建平等的民族关系的文化策略。
超越语言表层,探究鲁迅“直译”和“复译”的深层含义,可以发现鲁迅提出“直译”和“复译”旨在改造中国语言文化、与“受侮辱、受压迫的弱小国家”构建平等的民族关系。
在鲁迅一生的笔墨生涯中,翻译占据了重要地位。
他从事翻译的时间前后长达33年之久,共译介了14个国家近100位作家,200多种作品,共计300多万字,占据鲁迅笔墨的半壁江山。
鲁迅本人也非常重视翻译,把翻译与创作同等看待,他痛恨轻视翻译,将翻译看作是“媒婆”的言论和行为。
在纪念鲁迅逝世70周年时,北京鲁迅博物馆馆长、鲁迅研究专家孙郁说:“鲁迅首先是翻译家,其次才是作家,他把大量的精力用在翻译,而且他瞧不起自己的创作。
”翻译研究在鲁迅研究中的重要性可见一斑。
然而,译家鲁迅的研究长期受到了冷落,研究成果显得相当薄弱。
可以说,目前取得的成绩和鲁迅在翻译方面所作的巨大贡献、和鲁迅研究的其他课题相比,实在是微乎其微、沧海一粟。
基于以上考虑,笔者通过深入挖掘鲁迅作品中的“译者记”、“小引”、书信、序、跋以及数量不少的翻译专论,从文化层面解读鲁迅翻译思想的两个方面:直译,硬译、重译,复译。
一、直译的文化解读晚清民初时期,“直译”不仅在翻译实践中极少使用,而且这种方法往往跟“率尔操觚”、“佶屈聱牙”、“味同嚼蜡”、“无从索解”和“释家经咒”联系在一起。
浅析鲁迅的文学翻译目的

目的论认 为人类 的任何 活动都 有其 目的 ,当然 翻译也不例外 。
正如上 文所说 ,鲁迅作 为伟 大的现 代中 国伟 大 的作 家和革命家 。他 所有 的文 学作 品和翻译 作品都 是为人 民和 国家而作 。鲁迅曾去 日 本
、
鲁迅于梁实秋有关翻译 的争议
晚 晴时期 , 自由翻译 在 翻译 界 盛行 。那 个 时代 ,在 翻译 中随 学医 ,希 望疗治病 痛 的人 民 ,当他看 到 自己祖 国的人 民被 日本人斩 意删和增 已司空见 惯 。林纾 和严 复就是其 典型代 表 。鲁迅则 打破 了
学术界 对其翻译 文学 的研 究存在 严重不 足 。更 多 的是从 翻译 理论 的 译选材 ,翻译策 略等 。
视角来 审视其 翻译 文学 。笔者熟 读鲁迅 翻译 文学 的原作与译 作 ,并 二 、鲁迅文学翻译 的 目的 结合相关 翻译理论 和文学 理论 ,以翻译 目的为切入 点来分析 和研究 鲁 迅 的文学翻译 。以期更好 地走进 鲁迅 与其文学 世界 。
梁实秋是迄今为止中国大陆独立翻译完莎士比亚全集的第一人同时他还翻译了多部西方文学名著比如幸福的伪善者阿伯拉与哀碌绮斯的情书潘彼得结婚集织工马南传西塞罗文录呼啸山庄吉尔菲先生的情史法国共产党的剖视百兽图沉思录生死边缘等等
掌海纵颤 浅 析 鲁 迅 的 Nhomakorabea 学 翻 译 目的
金 博雅 四川 外语 学院研 究 生部 重庆市 沙坪坝 区 4 03 00 1
一
。
l2 年 l月 ,梁 实秋 在 《 鲁迅 先 生 的 “ 译 ” 》一文 中指 鲁迅 而言 ,翻译 不再是 被译 者信手拈 来 的随意 的活动 ,而应该是 对 99 O 论 硬
责读鲁 迅的译 文 “ 就如 同看地 图一样 ,要伸 出手指 来寻找 句法 的线 祖 国和人 民有 意义 的严 肃 的再 创作 。秉着 这严肃 的翻译精神 ,鲁 迅 索位置 ” 。后来 梁实秋 又写 了好 几篇批 评鲁 迅翻译 的文章 。鲁迅 当 所有 的翻译作 品都紧贴 中 国实 际 。概 括起来有 以下三个 翻译 目的 。 然予 以反驳 。在 其所写 的 《 硬译 和文学 的阶 级性 》一文 中 ,他驳斥
从归化到异化——试论鲁迅的翻译观

Effet de la communica一 tion Barbicane
观象台寄筒论天文
如果说晚清的“意译风尚”流行对文本的任意删改, 必须受到批判,那么鲁迅也同样不能例外哺】。鲁迅这一时 期的翻译,从主观上来说,是因为他“年轻时自作聪明, 不肯直译”…(P4”’;从客观上来看,乃是晚清意译之风对 他的影响。
万方数据
从归化到异化——试论鲁迅的翻译观
“我认为以后译本……要使中国文中容得别国文的度量 ……又当竭力保持原作的‘风气习惯,语言条理’。”【lol ㈣"1931年,在写给瞿秋白的信中,他还提出了不同的读 者划分,他把读者根据层次分为三类:“甲,有很受了教 育的;乙,有略能识字的;丙,有识字无几的。而其中的 丙,则在‘读者’的范围之外,启发他们是图画,演讲,戏 剧,电影的任务。但就甲乙两种,也不能用同样的书籍。 应该各有供给阅读的相当的书。供给乙的,还不能用翻 译,至少是改译,最好还是创作。至于供给甲类的译本。 无论什么,我还是至今主张‘宁信而不顺’的。”…】(一n 22¨由此可见,鲁迅在使用其“异化”翻译策略时,是充分 考虑了读者的因素,他对“甲类读者”的预期表明了他对 这类读者接受能力的期待。接受理论认为读者具备期待 视野,只有读者的期待视野与文学文本相结合,才谈得 上对文学作品的接受和理解。在此之后,鲁迅的翻译思 想围着“直译”的观点不断深化和发展,最终形成了他的 “异化”观。1935年,在《“题未定”草(二)》中,鲁迅明确指 出:“动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还 是尽量保存洋气呢?”对此的回答是:“它必须有异国情 调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译 文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻 译。凡是翻译,必须兼顾两个方面,一当然力求其易解, 一则保存着原作的风姿。但这保存,却又常常和易解矛 盾。”“2“…”“’虽然,鲁迅在这里没有指明在这两者矛盾 之时,译者应该如何抉择,但在鲁迅的翻译实践中,我们 可以看出,他牺牲了易解而选择了保存。鲁迅无疑是站 在中西文化交流的角度来看问题的,当时存在一种一味 将外国的东西归化为中国本土的翻译风气,鲁迅以为, 这就失去了翻译的精义,也无法起到引进西方文化,唤 醒民众的目的。在《文艺与批评》的《译者后记》里,鲁迅 提出了“硬译”的概念:“但由于译者的能力不足和中国 文本来的缺点,译完一看,晦涩,甚至难解之处也真多; 倘若将仂局拆下来呢,又失去了原来的精悍的语气。在 我,使出了还是这样的硬译之外,只有‘束手’这一条路 (二)异化翻译的目的 1.丰富大众语言,促使汉语现代化 鲁迅“宁信而不顺”的翻译观也是为了改造、发展白 话文。要改造社会、改造国人的思想,推动新文化运动。 就必须推广白话文。文言文是封建士大夫的语言,离老 百姓的语言非常遥远。普通百姓被剥夺了受教育的权 利,根本读不懂,也听不懂他们满嘴的“之乎者也”。只有 推广白话文才能让科学、民主的思想深入民心,从而实 现改造社会的目的。鲁迅认为中国的语言是很不完备 的。“中国的文或话,法子实在太不精密了,作文的秘诀, 是在避去熟字,删掉虚字,就是好文章,讲话的时候,也 时时要辞不达意,这就是话不够用。”1131鲁迅从事翻译工 作也是为了改造、发展白话文。 改造社会、改造思想,必须改造中国的文化,新文化 运动就是从语文改革开始的。鲁迅积极而坚决地推动白 话文运动。他率先发表了白话小说《狂人日记》。晚年时, 他还说:“我总有上下四方寻求,得到一种最黑、最黑、最 黑的咒文,先来诅咒一切反对白话,妨碍白话者。即使人
鲁迅的翻译主张

鲁迅的翻译主张鲁迅是中国近代文学史上的巨匠,他的译著具有非常高的文学和文化价值,而他的翻译主张也是翻译界的经典之一。
鲁迅主张翻译应该属于文学创作的范畴,并坚持“信、达、雅”的翻译原则,即翻译应该先保留原文的原始面貌,即保留原文的语言风格和特色,以达到原意的准确表达,然后再以文学性的方式美化翻译成果,让它们符合受众对于文学作品的口感和审美概念。
同时,鲁迅认为翻译作品不仅仅是单纯的语言转换,还需要对原文的文化背景进行深入研究,以表达原著思想精髓的完整性。
鲁迅强调的“文学性”翻译主张,也就是他创造的“鲁迅翻译学派”至今仍然在翻译界中有着广泛的影响。
这种翻译方法重视对文学作品中文化内涵的忠实表现,以及在翻译过程中营造的文学美感。
这种翻译方法不是简单地把外语原著翻译成汉语,而是通过深入理解外语原著,对其语言、文化及思想内核进行全面挖掘,并在汉语读者所熟悉的文化及语言背景下进行再创作,形成一种新的表达方式。
鲁迅在翻译实践中尤其推崇语音音韵、词汇、句法等技巧,也强调在翻译时需要注重华文语言特色和地域性的表达。
他在翻译新月派作品和俄文文学作品时运用了独特的翻译方法,创造出了许多深具鲁迅特色的翻译作品。
值得注意的是,在翻译中国文学作品时,鲁迅虽然注重翻译准确性,但也会在翻译过程中加入一些文化元素,以体现中国文化的传统价值和独特性。
比如在翻译《红楼梦》中,他自创了一些新词和新语法,以彰显中国文化的独特性。
总的来说,鲁迅的翻译主张是一种翻译文学的“鲁迅式”风格。
他强调翻译是文学创作的一部分,不仅仅是语言转换,还需要对原文的作者意图进行深入的挖掘,同样也要注重营造出文学美感。
同时,他也注重文化背景的理解和表现,创造出大量的翻译作品,为现代中文翻译事业奠定了坚实的基础。
鲁迅的翻译地位之反思和归位

鲁迅的翻译地位之反思和归位鲁迅是一位杰出的文学家、思想家和翻译家,被誉为现代中国文学的奠基人之一。
他的翻译贡献不仅在其时代得到了高度的肯定和认可,同时也对现代翻译事业有着重要的影响。
然而,鲁迅的翻译地位在近年来出现了一些反思和归位的趋势,这值得我们深入探讨。
首先,鲁迅的翻译地位在历史上是不可置疑的。
他不仅在翻译领域具有很高的水平,而且对于其后世代的翻译家也产生了深远的影响。
鲁迅翻译的《高尔基文集》、《歌德选集》、《马克思主义选集》等,曾被誉为中国现代翻译的里程碑。
他的翻译风格以忠实原文、直译为主,保持了文学作品的精神内涵,并且掌握了德语、俄语、英语等多种外语,是精通多种语言的国士。
其次,鲁迅的翻译地位也受到了一些质疑和反思。
有一些学者认为,鲁迅的翻译过于忠实原文,缺乏审美精神和文学修养,翻译语言过于生硬和紧凑,容易使读者的理解产生困难。
此外,鲁迅翻译的一些文学作品中也存在一些错误和不准确的地方,如翻译卡夫卡的作品时,将Kafka的名字翻译为“卡夫卡”,而非其原名“卡夫卡”。
这种偏颇和失误虽然不影响鲁迅翻译地位的重要性和影响力,但也需要合理而客观地评价。
最后,鲁迅的翻译地位也需要重新回归到适当的位置。
随着翻译事业的发展和国际交流的加强,我们需要寻找更多更准确的翻译方式和技巧,而不是简单地模仿、奉承和模拟。
我们应该注意到翻译中的文化差异和语言歧义,注重翻译的语言美感和文化特色,为文学作品的翻译注入更加优美、精细的语言风格。
同时,我们也应该尊重鲁迅先生的翻译精神和成果,认真总结和借鉴他的翻译理念和技巧,为现代翻译事业做出更为宝贵的贡献。
综上所述,鲁迅是中国现代文学史上的重要人物,他的翻译事业也一时成为人们瞩目的焦点。
鲁迅的翻译贡献得到了高度的评价和认可,但也需要客观评价和反思。
翻译事业是长期而广泛的,需要我们不断创新和探索,为中外文化交流和沟通起到积极的作用。
从归化走向异化——鲁迅的翻译实践浅析

从归化走向异化——鲁迅的翻译实践浅析鲁迅是中国文学史上重要的一代笔记,他的翻译工作也一直受到关注和赞赏,他的翻译实践体现出了新时期文学的特点,具有鲜明的时代特色和深刻的文化意义。
鲁迅涉及到的文学翻译,既有传统的文言文翻译,也有现代文学作品的翻译,他把注意力集中在了文学文体和文学语言等方面。
他以文体追求协调,以自身原创语言为主,以欧洲现代文学追求新的即兴表达方式,形成了他独特的文学翻译风格。
鲁迅的翻译实践分为两个方面:一方面,他努力保留原作的宗教情绪,并结合当时的文体特点,以传统文体登堂入室,以文体之趣追求文学意境和意境之趣;另一方面,他以自身原创语言开创新的表达方式,创造出无比诗意的文学语言,丰富中国文学语言,使中国文学进入了现代文学的新阶段。
鲁迅以《红烛》、《林子祥传》、《布衣日记》以及一系列的英译诗等翻译作品,成功的将外国文艺作品和中国内在的文艺意象进行了协调结合,使外国文艺作品与中国传统文学融合了起来,形成了鲁迅翻译实践中独特的“归化”现象。
鲁迅在翻译中,也不断尝试从归化走向异化,用更灵活更自由的语言,表达更丰富的意义,形成了以自身原创语言为主,以欧洲语言文化表达新的中国文学表达方式的“异化”翻译实践。
因此,鲁迅的翻译实践不仅体现出了从归化走向异化的现象,在另一个层面上,更是一种精神对话。
他的翻译实践把中西文化和文学融为一体,引领中国文学走上现代性的新路,标志着中国文学进入了一个新的发展阶段。
他的翻译作品既体现出文学史上的传承和创新,又是文言文和现代文学文体的混合,更是文化异化和文化融合的理想。
总之,从鲁迅的翻译实践可以看出,他对于归化和异化的理解和认识,为中国近代文学的发展探索提供了重要的思想参考。
同时,他的翻译实践也深刻地影响了中国文学的发展,为中国文学的发展提供了有力的力量。
浅议鲁迅的翻译思想.doc
众所周知,严复的翻译标准“信、达、雅”是近代翻译理论最有影响力的,他翻译的《天演论》,鲁迅“有好几篇都能背”,《天演论》对鲁迅确实有很大的影响。
鲁迅在认真地考察研究了严复翻译理论的内容和其翻译作品后,根据自己研究的结论、翻译本身固有的特点以及他本人丰富的翻译经验,陆续发表了数十篇专题性的理论文章,阐述了自己对文学翻译的许多观点和看法,他不赞同严复的“信”和“达”的翻译标准。
鲁迅对于“达”字有不同的看法,他认为“归化”的译法应是“意译”,国人译出来的文章可能会很通顺,但已不忠实于原作了,“就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译”。
他写道:凡是翻译,“动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气”。
鲁迅所说的“保持洋气”,其实就是“信”,就是让译作保存“异国情调”,保存着“原作的丰姿”。
他的主张得到了后人的认可,实际上,它与我国翻译界的翻译标准“忠实”和“通顺”的含义是一样的,这对我们现在的翻译仍有很大的影响和重要的现实意义。
鲁迅反对那种盲目“归化”和“达”的译法。
鲁迅主张“直译”,是为了忠实于原文,在他看来,忠实是第一位的,这就是从根本上提出了翻译时应遵从的标准和原则问题。
让人们在阅读时能够感受到“异国情调”和“原作的丰姿”。
三、鲁迅的翻译标准(一)直译、硬译鲁迅先生所说的直译又叫做硬译,从《域外小说集》开始,鲁迅就一直坚持用严格直译的方法,他说“硬译”即“按板规逐句,甚而至于逐字译”,也就是尽可能接近原文的、尽可能等值的直译。
一般说来,鲁迅不提倡意译,他认为如果看重意译,输入的内容可能会走样,也无助于进一步丰富汉语的表达能力。
在对汉语发展路向的探索中,鲁迅的翻译强调“直译”“硬译”,强调对西方语言的吸收,其带有明显西方语言特征的翻译语言让人们看到了汉语弹性的极限所在。
鲁迅主张直译,其目的是在介绍外国思想以供借鉴的同时,通过译文来改造我们的语言。
他博采西方语言资源,同时又十分强调汉语本身的历史继承性。
鲁 迅翻译工作对其创作的影响
鲁迅翻译工作对其创作的影响《鲁迅翻译工作对其创作的影响》鲁迅,作为中国现代文学的巨匠,其文学成就不仅体现在创作上,翻译工作同样对他的创作产生了深远且不可忽视的影响。
首先,鲁迅的翻译经历拓宽了他的文学视野。
在那个时代,中国文学与世界文学的交流相对有限。
而鲁迅通过翻译外国文学作品,接触到了不同国家、不同风格的文学样式和思想潮流。
这使得他能够跳出传统的文学框架,以更为广阔的视角来审视和思考中国文学的发展方向。
例如,他翻译的果戈理的《死魂灵》、夏目漱石的《我是猫》等作品,让他领略到了俄国和日本文学独特的魅力和表现手法。
这些来自异域的文学养分,丰富了他对文学的认知,为他的创作提供了新的灵感和素材。
其次,鲁迅的翻译工作有助于他对语言的锤炼和创新。
翻译要求对两种语言有精准的把握和灵活的运用。
在将外国文学作品转化为中文的过程中,鲁迅不断探索最贴切、最生动的表达方式。
这种对语言的精益求精,也自然而然地反映在他的创作中。
他的作品语言简洁有力,往往能够用寥寥数语刻画出深刻的人物形象和复杂的社会现象。
这在很大程度上得益于他在翻译过程中所积累的语言技巧和经验。
再者,鲁迅所翻译的作品大多具有强烈的社会批判精神。
这种精神在潜移默化中影响了他的创作态度和主题选择。
他意识到文学不仅仅是风花雪月的描绘,更应该成为揭示社会黑暗、呼唤民众觉醒的有力武器。
例如,他翻译的契诃夫的短篇小说,深刻地反映了社会底层人民的苦难和无奈。
这使得鲁迅在自己的创作中,更加坚定地以笔为刃,去剖析中国社会的种种弊病,试图唤起人们的改革意识和抗争精神。
此外,鲁迅的翻译工作还为他的创作带来了新的文学形式和结构。
外国文学作品中的多样叙事方式和结构布局,让他意识到传统文学形式的局限性。
于是,他在自己的创作中大胆尝试创新,打破了旧有的叙述模式,采用了更加灵活多变的结构,以更好地表达自己的思想和情感。
然而,鲁迅的翻译工作并非一帆风顺。
在翻译过程中,他也面临着诸多困难和挑战。
从归化走向异化——鲁迅的翻译实践浅析
从归化走向异化——鲁迅的翻译实践浅析中国近现代文学史上有一位不可多得的伟大作家,那就是鲁迅先生。
他是一位擅长书写、理论和翻译的才华横溢的学者,在他身上有一种无限的创意,使他在文学、翻译等领域取得了举世瞩目的成就。
本文将以他的翻译实践为研究对象,深入探讨他的翻译理念,尤其是从归化走向异化的过程。
鲁迅先生在文学和翻译上都有显著的贡献,他曾多次采取归化翻译的模式,从根本上说,可以说他是一位归化翻译者。
他曾说过:“文学翻译,特别是现代文学翻译,最明显的特点就是要将外来文化中的意义全部翻译出来,而不仅仅是形式。
”这是他执着于归化翻译的本质所在,也是他为文学翻译领域做出的重要贡献。
此外,鲁迅先生还非常倡导异化翻译。
他的翻译著作以及关于文学翻译的理论著作的第一句就是:“文学翻译的要旨是异化。
”他坚持异化翻译的重要性,认为文学翻译目的是将外来文化的意义传达给接受该文化的人,并采取异化翻译的方式保证译文与原文之间的意思一致性。
于是,他开始尝试运用异化理念对国外文学作品进行翻译,将外来文学作品译成符合中国文化背景的文学作品,这使他在翻译领域得到了更大的建树。
除此之外,鲁迅也是一位非常聪明的文学家,他深知归化和异化翻译的局限,他的翻译实践从一开始就显示出他一直在追求一种介于归化与异化之间的平衡状态,也就是所谓的“翻译融合”(translation blend)。
具体而言,他展示出一种跨越文化边界的翻译技巧:将外来文化中的意义与中国读者能理解的概念相结合,以使读者能够更好地理解外来文化中的内容。
这种翻译介于归化和异化之间,既可以保证传达原文的基本意义,又可以让读者与原文之间形成联系,而不用过分关注于原文的文化背景。
总而言之,鲁迅的翻译实践表明,他为跨越文化差异和拉近中外文化的距离作出了重要贡献。
他曾经说过:“翻译是一件伟大的工作,它可以引领人们走向外部世界,充实自己,了解外国文化,这样,人类文化就会更加富足、多姿多彩。
如何评价鲁迅的翻译及翻译批评
如何评价鲁迅的翻译及翻译批评,并为其在中国翻译史上定位,不单单是一个学术史问题。
因为技术问题既不是鲁迅翻译中最具特色、最有价值的部分,也不是中国近现代翻译史的主导方向。
必须看到,翻译作为两种文化符号的转换活动,与文化交流有着密不可分的关系。
一部中国近现代史,正是中国文化转型的历史。
文化发展的方向规约着翻译的历史,翻译是文化转型的中介和缩影。
所以不站在文化史的高度就不足以看清翻译的方向,就不足以评价翻译家的历史地位。
鲁迅作为中国近现代史上的文化巨人,指示着中国文化转型时期的翻译的发展方向,是其历史时代翻译主流的代言人。
因此,从探寻近现代翻译史的大致走向及鲁迅翻译和翻译批评的特质入手,对其作出思想史和文化史的评价,是重新走近鲁迅世界、走近历史,把握中国文化转型进程的重要途径。
一、“西学东渐”与救亡图存之路:中国近现代翻译思想发展鸦片战争的失败使中国被拉进了世界历史发展的链条中,这是古代社会与现代社会的相遇,中国人面对强势的西洋文明节节败退。
这个败退的过程是以军事上的失利为开端的,随着历史的展开,中国的精英们逐渐地承认了自己原有文化——器物、制度、思想观念各个层面的落后,也渐渐承认了西方文化——器物、制度、思想观念各个层面的先进性。
翻译的发展即是与这一认同的演进过程同步的。
中国人每承认一项自己的不足,赞叹西方文化于此项的先进性时,就在这一方面进行大量的翻译引进,中国近现代翻译史乃至中西文化交流史就是以这样一种心态和环节展开的。
因此,功利性追求从一开始就成为中国近现代翻译史的思想起点。
首先兴起的洋务运动,是以“中学为体,西学为用”为思想基点的。
洋务派兴办兵工厂、造船厂,希望不改变中国文化的制度和观念层面,仅仅引进西方的坚船利炮即能以后者保卫前者。
基于此,其时的翻译也是为这一思想所规约的。
著名的“江南制造局”不仅引进和制造近代机器,而且成为近代翻译的重要基地。
当然,翻译的重点在兵工、科技类书,著名的翻译家有李善兰、徐寿、华蘅芳、傅兰雅、伟烈亚力、林乐知等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
说, 白莽 很崇拜鲁迅 , 去拜见过鲁 迅却没见到 , 后来年纪轻 轻的
自己的异端。” Ⅲ
说: “ 鲁迅是翻译 工作上理论与实践相结合 的典范 ……鲁迅对翻 译标准的主要观点是 : ‘ 凡是 翻译 , 必 须兼 顾着 两面 , 一 当然力求 易解 , 二则保存着原作 的风姿。’ 鲁迅竭力反对 当时那种 ‘ 牛头不 对马嘴 ’ 、 ‘ 削鼻剜眼 ’ 的胡译 、 乱译 , ……而提 出‘ 宁信 而不顺 ’ 这
原则。 ” 【 5 J 庄绎传先生在宣传介绍鲁迅 的翻译理论时 , 说: “ 鲁迅
对 翻译 工作 的态度是极其严肃认真的。” 网 遗憾的是 , 吹捧者可能都没认真研究过他 的译作。 现举一例 分析一下在 翻译 时的思考深度 问题 。匈牙利诗人裴多菲有几句 短诗在 中国的传播盛广 ,由年轻的革命 者 白莽所翻译 。有故事
他的翻译理论就在多种翻译教材 中被称赞 。比如 ,张培基等人
切诗意 , 直面死亡……异端是什么 ? 不是唱反调 、 不是出偏锋 , 不 是走极端 , 要 我说 , 异端的特质 , 是不苟 同, 是大慈悲——鲁迅 的 不苟 同, 是不管 旧朝新政 、 左右中间 , 他都有不 同的说法 和立 场 , 而教科 书单捡他左倾 的言论 ; 鲁迅 的大慈悲 , 说 白了 , 就是 看不 得人杀人 , 而教科书单说他死难的朋友都是大烈 士。 鲁迅对历届 政权从 希冀 、 失 望而绝 望 , 从欢欣 、 参 与而 背弃 , 就 因为他 是异 端。而鲁迅的大诚恳 , 是他能超越不苟同与大慈悲 , 时常成为他
果 大 家理 解 了作 家的本 质 、 责任 和 价值 , 也 就理 解 了鲁迅 。
【 关键词 】 鲁 迅 文 学翻 译 翻 译 贡 献 翻 译 价 值
鲁迅 的身 份归 位
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
珠圆玉润。” H
从过去热捧鲁 迅 , 让他 的文章遍布在语文课本之 中, 到现在 冷落鲁迅 , 把他 的文章从课本 中拿 掉 , 这都说 明 , 最知名 的人 物 也是 人们 最不理解 的人物 。 原因是大家最 不愿 意独立思考 , 最愿 意接受过 去的政治宣传机构 给他贴的标签 。这个标签 上写道 : “ 鲁迅是 中国现代伟大 的文学家 、 思想家和革命家。” 陈丹 青先生对鲁迅 的研究颇为深刻 ,他说 : “ 鲁迅 与好几 位 左翼小青 年从亲呢 到绝交 ,但与 国民党军政界或右翼小朋友反 倒未有 闹翻的记载 。鲁迅的外 国友人 , 非左非 右 , 并没有政治 色 彩。 教科书 ‘ 对鲁迅 的评价 ’ 和‘ 真正的鲁迅 ’ 的历史 , 实在 不是一
回事 。 ”
面对 历史 上这样那样 的解析鲁迅 ,其实都只是太偏重于把 鲁迅看作是 “ I t , 首” 和“ 投枪 ” 。 如果发 现可 以使用这“ 匕首 ” 和“ 投
枪” 去打击对手 , 就大力地歌颂他 。后来发现“ 匕首 ” 和“ 投枪 ” 可
能会伤着 自己 , 就要将他冷藏起来 。陈丹青 的研究很深 入、 很有 价值 , 但这只是针对“ 匕首” 和“ 投枪” 所给予 的反 向解释。 其实 , 鲁迅的真正身份应该是 “ 文学家和翻译家 ” 。 他既不是 “ t I , 首” 和“ 投枪” , 也不是“ 思想家和革命 家” 。 因为中国人不能理 解文学家 的本质 、 责任 和价值 , 因此就理解不了鲁迅。文学家的
本质就是对人类 的责任心和 良心 , 他是 中立 的 , 他是独立的。他 和人交朋友是 出于这两个心 , 他批判别人也是出于这两个心 。 但
陈丹青继续说 , “ 鲁迅 , 其实根本就是一个危险者 。 任何政 客 都不是异端 , 而他 是天生的异端 , 他具有异端的两大特征 : 一, 不 苟 同。 二, 大慈悲。不苟 同是说 , 对任何新党 旧政 , 都有着不 同的
2 0 1 3 年 5期
族、 蝴 . 高教 S h a a n x i J i a o y u・ Ga o j i a o
化 艺术
鲁 迅 的翻 译 地 位 之 反 思 和 归 位
【 摘 要】 鲁迅是 中国当代最广为人知的重要人物之一 , 他的文学贡献和翻译贡献都非 常突出, 文章重
一
陈丹青又说 : “ 大家不要忘记 : 直到今 天 , 鲁迅仍然 是个 危险 的人物 。” 闼 因此有人说 , 如果鲁迅 活在五十年代 会不会 当了右 派?活在现在又当如何呢?最近 , 鲁迅 的一些文章从教科书中删 掉了。萧让 先生 写文 章说 , 鲁迅滚蛋 了 , 他笔下 “ 被批评 ” 的人物 欢 呼雀跃 了。鲁迅之所 以滚蛋 ,是 因为 当今 的和谐社会不 需要 “ 投枪和 I t , 首” , 而需要 赞歌 、 脂粉 、 麻药 。嘲 而陈丹青却继续说道 : “ 假如鲁迅精神指 的是怀疑 、批评 和 抗争, 那么, 这种精神不但丝 毫没有被继 承 , 而且 被空前成 功地
意见 。 大慈悲 , 是说 , 见不得人杀人。 他试 图摆脱死亡被赋予 的一
是, 社会和党派学家们说 , 你要为我们做文化枪手 ! 呜呼 ! 鲁迅做
不到 , 于是他 就病死 了。
鲁 迅 的翻 译 贡献 和 翻 译 理 论 的 解 析
九十多年来 , 鲁迅似乎一直是推不倒的圣人 , 是个 永远 的旗 手, 因为总是有许 多人在不 了解鲁迅的情况下 , 愿 意发 表他 们的 捍卫 、 溢美之词 。我们都读过他 的几篇文章 , 但 编者 已将定论告 诉给我们 , 说他 “ 伟大” 。人们转而推理说他的一切都伟大 , 因此
点 解析 他的 翻译贡献、 译 作质量 之局限, 分 析其翻译理 论之偏颇, 从而 使他的地 位回归 到他应该 具有的位 罗 长 斌
置, 即: 鲁 迅 既不 是“ 匕首 ” 和“ 投枪 ” , 也不 是 “ 思 想 家和 革命 家” , 他 的真 正 身份 应该 是 “ 文 学 家和 翻译 家” 。 如