如何准备考研英语翻译复习

合集下载

考研英语复习指导:英译汉解题四步法

考研英语复习指导:英译汉解题四步法

考研英语复习指导:英译汉解题四步法英译汉四步走:第一步,结构分析;第二步,句子切分;第三步,词义推敲;第四步,检查核对。

第一步,结构分析。

(1)判断需要翻译部分的句型;英语的句子一般分为两大类:简单句和复合句。

简单句是指没有从句的句子;复合名百指句子中有从句。

基本句型:五种主语+谓语主语+谓语+宾语主语+系动词+表语主语+谓语+间接宾语+直接宾语主语+谓语+宾语+宾语补主语汉语与英语的基本句型是比较类似的,但其用途有差别:英语中的主语可以由名词、代词、动名词或者不定式来充当,谓语动词只能是动词,且必须有动词,宾语、表语由名词、代词、非谓语动词都可以。

汉语中主语是词都可以充当,谓语也是任何词都可以充当,宾语、表语也是任何词都可以充当。

在英语中判断句型,看有几个谓语动词,有一个谓语动词,一定是简单句,有一个以上的谓语动词,会出现几个谓语动词并列起来作谓语,或者出现从句出现。

(2)句子的主干、修饰语、词与词的关系;修饰语主要指定语、状语和插入语。

定语由形容词、名词、非谓语动词或者从句充当。

状语由副词、介词短语、非谓语动词短语或者从句来充当。

插入语由名词、名词短语或者从句充当的。

第二步,句子切分把句子进行简化。

原则:(1)主干与修饰成分要分开(2)主句与从句要分开(3)并列成分要分开(4)多个修饰语要分开(5)多个从句要分开(6)很长的主语部分与谓语部分要分开第三步,词义推敲根据上下文,判断意向。

词义推敲包括以下几个部分(1)代词译成名词(2)把被动译成主动(3)把变化处理成重复依据根据常识从各种词义中作出正确的选择;根据词的本意发按想象力;根据相关的词进行搭配式处理;根据文章中心思想或者关键词对词义进行相应调整和加工。

第四步,检查核对。

重点:(1)代词翻译是否到位(2)名词翻译是正确(3)动词翻译是否准确(4)修饰语与被修饰的对象之间是否能很好配合(5)从句和主句的逻辑关系(6)惯用表达方法(7)译文是否有常识错误或者逻辑错误(8)整个译文是否完整性(9)句子是否通顺。

考研英语一翻译怎么做

考研英语一翻译怎么做

考研英语一翻译怎么做翻译部分在考研英语一中是比较重要的题型,主要是视察大家英译汉的能力。

那么,考研英语一翻译怎么做?下面我为大家整理的一些方法,希望大家喜爱!翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。

百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。

考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:1.句子中相对应的部分。

请看例句:The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.这一句很显然可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。

明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B 部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。

2.时态。

英译汉时,常必须借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。

请看例句:There will be television chat shows hosted by robots 翻译本句,必须添加届时一词来表达原文的将来时态。

再请看: But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.本句官方给出的参照译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

考研英语翻译:四步翻译法

考研英语翻译:四步翻译法

为学生引路,为学员服务第1页共1页 考研英语翻译:四步翻译法还有半个月就开学,考生的强化阶段复习也即将进入尾声。

在炎热的三伏天,建议考生,平静下来,认真整理并总结暑期复习的知识点,为9月开始的秋季复习做好准备。

接下来就为考生讲解考研英语翻译题型应如何备考。

▶了解英语语法系统首先暑假初期,各位考生应当对英语语法有大概系统的了解,熟悉5种简单句型,三大从句以及特殊结构,这样我们才能在遇到翻译真题时分清句子的结构,从而采取相应的翻译方法。

如果有同学仍然没有自己复习一遍语法,需要在复习翻译前大致了解基本语法知识点,作一个铺垫。

在了解了基本的语法知识后,我们正式进入复习。

首先,我们的全部联系要以真题为基础,这一阶段分析句子的范围在1990-2004。

在最初阶段,一定不要盲目追求速度,我们可以一天只翻译一个句子。

但是这种翻译并不是查出所有的词语然后翻译成句就草草了事,因为很多同学基本是在“看”翻译,看到一句话,在头脑中思考一遍,思考出大概的翻译内容,然后就直接对照答案了,在这里想提醒各位考生,这种方式是很难进步的,翻译是一定要落实到笔头的,只有写出来才能发现自己的问题出在哪里。

而且只“看”翻译会给学生造成虚假的印象,认为自己差不多都能翻译出来,但实际上如果落实到笔头就会发现很多语句并不通顺,所以建议考生,如果想在翻译上有进步,一定要踏踏实实的写下来,不要怕费时间。

▶四步翻译法建议实行四步翻译法,帮助你快速提高翻译。

第一步,在不借助任何词典的情况下根据自己的理解翻译一遍;第二步,对自己的第一遍译文进行修改,从词语搭配到句子通顺、逻辑方面都要进行修改;第三步,查出生词,并且再根据自己对翻译新的理解写出一遍翻译并进行润色;最后一步,对照答案,找出自己的译文与标准答案的区别,并写出为何译文要这样翻译,这样翻译有什么优点,而自己的译文差在哪里,以后要如何注意。

只有通过一步步的不断修改,才能在这个渐进的过程中得到进步。

考研英语翻译怎么复习?

考研英语翻译怎么复习?

/考研英语翻译怎么复习?考研英语翻译怎么复习?基础阶段复习,考生一定要把握好方向方法,提高效率。

文都考研下面分享翻译复习方法建议,给19考生参考:考研英语翻译怎么复习?如何准备考研翻译?答:翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。

说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。

该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。

对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。

翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。

从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。

这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。

所以,欲得高分的考生应该把更多的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。

考研英语翻译怎么复习?翻译的过程有哪些?答:分为三个过程:一是理解。

也就是说要理解句子中的词汇、短语。

/ 二是表达,表达是理解的结果。

影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。

三是校对、检查。

这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。

翻译的核心策略:答:翻译核心策略有两个——拆分和组合。

第一,理解英语原文,拆分语法结构。

由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分。

第二,改变原文顺序,组合汉语译文。

根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅。

这是翻译基本的策略,另外还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法,在此就不再详述,同学们可参考唐老师课程。

翻译临场技巧:答:(1)、只分析划线部分考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。

考研英语一的翻译技巧总结

考研英语一的翻译技巧总结

考研英语一的翻译技巧总结考研英语一的翻译技巧总结我们在进行考研一的复习时,在翻译上我们要找到一些技巧,才能更好的提高复习效率。

店铺为大家精心准备了考研英语一的翻译指南,欢迎大家前来阅读。

考研英语一学会辨认语法成分翻译考研英语翻译的复习方法要分英语一和英语二来分别讨论,因为英语一和英语二的差别明显,并且翻译考察的侧重点不一样,所以我们要分开讨论。

首先来谈论英语一翻译的复习方法。

英语一翻译,考生应该注意两点,一是英语一的翻译主要是修饰成分多的长难句,二是复习英语一带来的额外福利。

英语一翻译的分值为十分,这十分对于考研英语整体来说也意义重大,并且,翻译带来的福利较大。

那么,带来的福利是呢?首先是长难句的收获。

学会辨认语法成分有利于剖析分解长难句,从而分出主干和装饰成分,而长难句的分析无论是对于阅读理解还是对题型都是解题的关键。

其次是词汇的学习。

词汇的学习贯穿考研英语的始终,而翻译则是考察灵活运用词汇意义的重要部分,通过复习翻译,考生可以检测自身词汇学习成果,还可以更加灵活和熟练地掌握词汇。

所以,考生在复习英语一翻译中,不单单可以运用翻译方法,还可以在翻译中加深自己对长难句和词汇的理解和认识。

下面用2017年的49题来举例说明:2017-(49) The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK’s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.要翻译这个题,首先我们要先分析这个长难句的语法成分。

首先,identified by David Graddol做定语修饰the changes,再次,all present clear and major challenges to 做的是谓语动词,并且clear 和major 是并列形容词,然后,the UK’s providers of English language 是of 介词短语结构,做的是前面介词to的宾语,teachingto people of other countries 做的是定语修饰前面的of介词短语the UK’s providers of English language,而to broader education business sectors和to people of other countries是并列结构,做的都是teaching的宾语。

考研英语冲刺:汉英互译成绩提高三步曲

考研英语冲刺:汉英互译成绩提高三步曲

翻译考研英语冲刺:汉英互译成绩提高三步曲考研进入了真正倒计时阶段,对于广大考生来说,这个阶段,快速掌握各科短期提高成绩的技巧并加以运用是非常重要的。

在英语科目中,翻译这一部分其实是涨分最快的。

每个同学都觉得翻译特别难做,因为考研都是考的长难句,读一遍读不懂,读二遍读不懂,所以大家想放弃,正因为大家都想放弃,其实大家不知道这块特别好提分,所以,现在还有30天的时间翻译完全足以让你从最基本,哪怕你一点分都得不到,可以迅速提高到五分的状态。

建议:每天坚持用20分钟做一个长难句。

每天只需要花20分钟,30天就可以做到30个长难句,30个长难句相当于你考试已经做了五六套试题了。

因为每年考五句话,这样的话足以确保你对考研的真题非常了解了。

就是翻译的真题非常了解了。

20分钟怎么来做这么一个长难句?每天练好,把这一个长难句发挥好。

建议大家可以分为三个步骤:第一步:先花4分钟、5分钟做一遍模考题。

为什么是4分钟、5分钟呢?因为每年考研真正的考场上翻译一句话是4分钟、5分钟,这4、5分钟,模考的时候一定要注意,一定往死里做,哪怕自己单词一个都不认识,连蒙带猜,蒙出来一个答案,假设你只认识“桌子”“杯子”,既然有桌子和杯子,我马上蒙出来一句话,桌子上有一个杯子,或者杯子在桌子上。

为什么?翻译考研考的是英译汉,你让老师看到的是汉语答案,只要你认识那么一个英语单词,只要知道它的一个汉语意思就能蒙出一个正确的答案来。

这是20分钟做一句话的第一步,往死里蒙,连蒙带猜,跌跌撞撞做出来一个答案。

第二步是最重要的一步,也是这一段时间提高翻译能力最重要的一步,就是对译文进行自我修改。

就是需要根据你自己的英语阅读能力,以及你的可能在借助辞典的帮助下,或者借助一些词汇书的帮助下,这一步只查辞典,或者只看大纲单词,自己把单词稍微翻一下,然后再简单地理解一下这句话的结构。

理解结构的时候又该怎么理解呢?我认为只需要抓三点就可以了。

这句话的主干当中谁、做、什么,就是抓住这个主干,哪三点呢?第一,“谁”。

考研英语翻译知识点与技巧总结

考研英语翻译知识点与技巧总结

考研英语翻译知识点与技巧总结考研英语中,翻译部分对于很多考生来说是一个具有挑战性的板块。

要在这一部分取得较好的成绩,掌握相关的知识点和技巧至关重要。

下面将为大家详细总结考研英语翻译的重要知识点和实用技巧。

一、考研英语翻译知识点1、词汇词汇是翻译的基础。

在考研英语翻译中,会遇到很多生僻词、多义词以及熟词僻义。

例如,“address”常见的意思是“地址”,但在某些语境中可能表示“处理、解决”;“appreciate”通常表示“欣赏、感激”,但也有“意识到、理解”的意思。

因此,考生需要在平时的学习中积累词汇,并注重词汇在不同语境中的含义和用法。

2、语法语法知识对于准确理解和翻译句子至关重要。

考研英语翻译中常见的语法点包括:各类从句(定语从句、状语从句、名词性从句等)、被动语态、虚拟语气、非谓语动词(动词不定式、动名词、分词)等。

(1)定语从句定语从句在考研英语翻译中经常出现。

在翻译定语从句时,需要根据其与先行词的关系,灵活选择翻译方法,如前置法、后置法或融合法。

例如:The book which I bought yesterday is very interesting(我昨天买的那本书很有趣。

)这里采用了前置法,将定语从句“which I bought yesterday”直接翻译在先行词“book”之前。

(2)状语从句状语从句包括时间状语从句、条件状语从句、原因状语从句等。

翻译时要准确理解从句与主句之间的逻辑关系,并选择恰当的连接词。

比如:When I was a child, I often played in the park(当我还是个孩子的时候,我经常在公园里玩耍。

)(3)被动语态被动语态在英语中使用广泛,在翻译时要根据汉语的表达习惯进行灵活处理。

有时可以保留被动形式,有时需要转换为主动形式。

例如:The problem was solved successfully(这个问题被成功解决了。

考研英语如何复习

考研英语如何复习

考研英语如何复习考研英语是每年考研人数最多的科目之一,也是考研生最容易拿高分的科目之一、但是,考研英语的难度也不容小觑,需要同学们进行系统的复习和准备。

接下来,我将为大家介绍一些高效的考研英语复习方法。

1.制定合理的复习计划:首先要根据自己的实际情况,制定一个合理的复习计划。

考研英语要求广泛,涉及到阅读、翻译、写作等多个方面,所以要合理安排时间,利用每天的碎片时间进行复习。

2.注重基础知识的学习:考研英语基础知识是非常重要的,包括词汇、语法等。

可以通过背单词、做语法题等方式来巩固基础知识。

3.多听、多读、多练:英语听力、阅读和写作能力在考研英语中非常关键,通过多听、多读、多练可以提高自己的英语水平。

可以多看一些英文原版书籍、听一些英文歌曲和新闻,进行听力练习、阅读理解和写作练习。

4.刷真题:考研英语真题是复习的重点,可以通过刷真题来熟悉考试的题型和考试的要求,提高自己的做题速度和答题能力。

5.做题时注意细节:考研英语的题目通常会涉及到一些细节问题,特别是阅读理解题目中。

因此,在做题时要仔细阅读题目和选项,注意细节。

6.复习方法:在复习过程中,可以采用分块复习的方法,将知识点分块记忆和复习,每天复习两到三个知识点,可以提高复习效率。

7.制定每天的复习计划:每天早上,制定一个具体的复习计划,包括要完成的任务和时间,按计划进行复习。

8.制定周末的复习计划:每周末制定一个周末的复习计划,安排周末的复习内容,可以进行模拟考试、刷题等。

9.增加复习时间:可以增加每天的复习时间,尽量利用每天的碎片时间进行复习,比如在上下班途中、吃饭的时候等。

10.多做模拟题:模拟题可以提高做题的速度和准确率,可以找一些模拟题进行练习,提高自己的应试能力。

11.多参加考试:可以报名参加一些考研英语的模拟考试,这样可以提前感受到考试的紧张氛围,增加考试的经验。

12.复习过程中注意休息:复习是一个艰苦的过程,要保持良好的状态,注意休息,保证充足的睡眠。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语翻译状况分析与策略
I. 翻译考试的内容与考生状况分析
研究生英语入学考试中的翻译项目旨在通过翻译测试考生正确理解英文原文的能力及汉语的表达能力。

此项测试方法是通过阅读一篇难度适中的短文(题材不限,长度约400字上下),翻译其中较为复杂的5个句子。

翻译共5题,每题2分,满分为10分;每题划分为若干个给分段,每一分段的分值为0.5或1。

对考生的要求是对原文理解正确,译文表达清楚准确,对汉语不作过高要求。

从近几年的考研翻译情况来看,考试成绩都不够理想。

满分为10分的考题,多数考生的成绩都在6、7分上下,不少考生甚至很难保住4、5分—这就对总体得分造成了影响。

考研英语试卷就那么五个句子的翻译,看起来并不太难,为什么会出现普遍的丢分现象呢?我认为主要有两方面的原因:一是考生思想上对翻译的重视不够,二是缺乏相应的技巧方法及其训练。

前一个原因是众所周知的事实,我们的英语学习一直强调的是听、说、读、写,在外语学习的五大技能中“译”处于一种几乎完全被忽视的地位。

各类英语课本中很少有全面系统的翻译知识、方法指导以及技能训练,间或穿插一点,也只不过是围绕课文开展的零星翻译练习。

这样一来,就难免形成平时缺乏训练,翻译考试力不从心的困境。

第二个原因不难从每年考研的翻译考试情况看出:考生的翻译能力远远低于读写的实际水平。

在很多情况下,能理解的,却不会表达;勉强能表达的,又表达失误,不是生搬硬套便是词不达意,因此造成翻译上的失败。

另外,翻译考试不是短文或段落的连贯翻译,而是从某一篇章中的取出若干句子,这些句子大都比较复杂,必须根据原文上下文才能正确理解英文,因此加大了翻译的难度,使不少考生感到不好下笔。

综上所述,翻译考试要想立足于不败之地,就必须克服上述两大问题。

一是要加以重视,投入一定的时间做翻译练习,二是掌握必要的翻译技巧方法。

正确理解英文原文是确保翻译准确无误的前提,而通顺清楚的表达则是获取高分的保证。

水到渠成,功夫到家了,翻译动手能力也就自然而然形成了,只要是自己看懂了的东西便可准确通顺译成汉语。

II. 英译汉命题趋势与考生问题的症结
从近年考研英译汉命题的情况来看,有以下三个明显特点;
(1)从考试题材上看,几乎都是与现代科技相关的内容,98年为天体物理学中的新观点宇宙彭涨说;99年为历史研究方法论;2000年为政府对科技的依
赖;2001年为智能机器人;2002年为行为科学研究;所有这些内容无不与科学理论、学科研究及应用密切相关。

(2)从语法结构来讲,侧重考查若干短语,如动词短语,分词短语(形容词短语),不定式短语以及少量较难的介词短语。

此外,语法结构及逻辑关系比较复杂,有时不做些语法分析和逻辑推理就理不出头绪。

还有若干代词,如it, they,that,
this, one等,它们必须要根据上下文才能确定其词义所指。

以及一些较难的从句,如what从句从, 定语句,as从句等等。

(3)从词汇来讲,难度增大了,侧重考查一词多义,一词转义,也就是说,所考词汇,如果照字面直译多半会出差错,必须通过上下文进行词义引伸,理解某一词在具体场合的特定含义,才能做出正确的译文,而死抠词字、句序、语态往往会表达不通顺。

从考生卷面的情况分析,我认为造成翻译败笔的原因主要有以下几点:
2
(1) 对原文的理解不够。

划线句往往是要根据上下文才能理解透彻,而考生由于时间紧张,看到句子便率尔操觚,对原文的主要框架结构、相互指代关系理解不够准确,这样一来译句的准确度也就成问题了。

(2) 考生不懂得英汉句式结构的差异,对翻译技巧方法更是知之甚少,因此在考试中甩不开原文的句式结构,不敢进行必要的词序调整、句序、语序转换,不敢进行词类转换,不会用增词法、减字法之类的基本翻译处理方法。

(3) 中文表达能力有限,不能将对原文理解了的东西随心所欲地用汉语清楚地表达出来,一些考生甚至还出现错别字现象。

III. 考研翻译的做题思路与步骤
1. 粗略阅读原文,搞清作者意图。

用3-5分钟时间把整个文章通读一遍,大致搞清原文的主旨大意,积极调动相关的思维活动,使头脑进入最佳考试状态。

阅读只需了解个大意即可,遇到生词一掠而过,千万不要被与所考的五个句子无关的一些生词、短语,甚至人名地名所纠缠住。

2. 理清考题结构,把握句式重心。

在粗读一遍,大致搞清原文的主旨大意的基础上,逐句处理5个句子。

读第二遍时,重点则应放在这五个句子上,确定句子的意思。

3. 分清主次关系,注意”左邻右舍”。

从它们与全文的关系上,特别是从前后句即它们的中寻找有用的信息,确定代词的确切含义,句子中出现的”超纲词”的词义也很有可能从上下文中搞清楚。

4. 仔细检查译文,确保准确无误。

相关文档
最新文档