日语与汉语的语序偏误分析
日本学生汉语学习的语法错误分析与汉日语言对比

[收稿日期]2001208231[作者简介]崔立斌,男,1955年生,天津人,北京师范大学汉语文化学院副教授,主要研究方向为汉语史、对外汉语教学。
日本学生汉语学习的语法错误分析与汉日语言对比崔立斌(北京师范大学汉语文化学院 北京 100875) [摘要]本文对日本学生学习汉语的语法错误进行了系统的分析,并从汉日语言对比的角度探讨了日本学生错误的根源。
我们认为,汉日语言对比研究对对日汉语教学有着重要的作用。
[中图分类号]H 195 [文献标识码]A [文章编号]100325397(2001)0420020205An Analysis on the G rammatical Errors of JapaneseStudents Learning Chinese and A Contrastive StudyBetw een Chinese and JapaneseCui LibinAbstract :This paper systematically analyzes the grammatical errors of Japanese studentslearning Chinese.The root of such errors is investigated from a contrastive perspective betweenChinese and Japanese.We argue that the contrastive research between Chinese and Japaneseplays a vital role in teaching Chinese to Japanese students.日本学生学习汉语时所犯的错误有很多共同之处。
下面根据我们所调查的日本学生常犯的语法错误进行分析,并对出错的原因试作探究,最后再谈一谈汉日语言对比的问题。
日本学生常犯的语法错误类型大致有以下五种:一、与系词“是”有关的错误:(一)绝大多数错误是该用“是”而不用。
从中日单句的语序对比看对日汉语教学

成 果 相 对 较 少 ; 有 关 中 日对 比 的研 究 较 多 ,具 体 到 中 日语 序 对 比 的研 究 较 少 ; 同 时有 关语序教 学 的论述也 为数不多 。现将 与本 论文有 联系 的相关 过 查 阅 文 献 和 阅 读 相 关 资 料 ,了解 中 日语 言 的 差 异 和 中 日语 序
的 差 异 对 日本 留 学 生 的 汉 语 习 得 的 影 响 。 对 比研 究 : 从 词 类 、句 子 成 分 层 面 进 行 中 日单 句 的 语 序 对 比 ,预 测 日本 学 生
从 中 } }单句 的 语 序 对 比看 对 } }汉 语 教 学
AB S T R A C T
T h e P a P e r a im s to d is e u s s th e w a y s to e o r r e e t b ia s e d e r r o r in w o r d o r d e r c a u s e d b y in te r f e r e n e e o f n a tiv e la n g u a g e w h e n J a P a n e s e stu d e n ts le a r n C h in e s e la n g u a g e a s f o r e ig n la n g u a g e . I t b e g in s w ith th e e o m P a r is o n o f w o r d o r d e r b e t w e e n C h in e s e a n d J a P a n e s e a t Ic v e ls o f s in g le s e n te n e e ,w h ic h in e lu d e P a r t o f s P e e e h a n d s e n te n e e e le m e n ts ,f o llo w e d b y th e a n a ly s is o f q u e s tio n n a ir e ,w h ie h P r o v e s th e e r r o r in w o r d o r d e r m a d e b y J a P a n e s e stu d e n ts in Ie a r n in g C h in e s e Ia n g u a g e . T h e n th e P a P e r P u ts f o r th th a t in te n s iv e tr a in in g o f w o r d o r d e 一s h o u ld b e u n d e r g o n e a t th e s e e o n d P h a s e o f P r im a r y le v e l a n d th e te a e h in g o f m u lti a ttr ib u tiv e s e n te n e e , o f m u lti a d v e r b ia l s e n te n e e a n d o f n e g a tiv e e o m P a r a tiv e s e n te n c e ,s h o u ld b e P a id m u e h a tte n tio n to in th e P r o e e s s o f te a e h in g w o r d o r d e r . F in a lly , th e P a P e r , b y e o m P a r in g so m e H S K te x tb o o k s , P u ts f o r w a r d s o m e te a e h in g s tr a te g ie s in te a e h in g w o r d o r d e r o f C h in e s e la n g u a g e a s f o r e ig n la n g u a g e . T h e m a in P a r ts o f th e a u th o r ’5 id e a s a r e th a t th e s e n s e o f la n g u a g e a n d e o r r e c t e o g n itio n o f s tu d e n ts s h o u ld b e d e v e lo P e d a s a w h o le ; th e a tte n tio n s h o u ld b e P a id to s tu d e n ts ’n a tiv e la n g u a g e th in k in g 5 0 a s to P r o P e r ly e o r r e e t th e
掌握日语中的常见语法错误

掌握日语中的常见语法错误日语是一门复杂而美丽的语言,但由于其特殊的语法结构和表达方式,常常容易出现语法错误。
本文将介绍一些日语中常见的语法错误,并给出正确的表达方式,帮助读者提高自己的日语写作和口语能力。
一、词语顺序错误日语的词语顺序与中文有所不同,经常会出现词语顺序错误的情况。
比如,当我们想表达"我喜欢狗"时,正确的日语表达应为「私は犬が好きです」而不是「私は好きです犬が」。
另外,修饰词的顺序也是需要注意的地方。
例如,在表达"一个大房子"时,应该将大小关系的修饰词放在后面,即「大きい家」而不是「家大きい」。
二、助词的错误使用日语中的助词是一个非常重要的语法要素,但也容易被使用错误。
一个常见的错误是使用错误的助词。
例如,当我们想表达"我去学校"时,应该使用「学校へ行きます」而不是「学校に行きます」。
另外,助词的使用位置也需要注意。
比如,在表达"他在看电视"时,应该将动词与助词放在一起,即「彼はテレビを見ています」而不是「彼は見てテレビをいます」。
三、动词形式的错误日语的动词形式非常丰富,但也容易出现错误。
一个常见的错误是忘记使用动词的正确形式。
例如,当我们想说"我昨天去了购物中心"时,应该使用过去式的动词形式,即「昨日、私はショッピングセンターに行きました」而不是「昨日、私はショッピングセンターに行く」。
另外,动词的否定形式也是容易出错的地方。
比如,在表达"我不会游泳"时,应该使用否定形式的动词,即「私は泳げません」而不是「私は泳げるません」。
四、形容词和副词的错误使用形容词和副词在日语中使用非常频繁,但也容易被使用错误。
一个常见的错误是形容词和副词的位置不当。
例如,在表达"他非常高兴"时,应该将副词放在形容词前面,即「彼はとても嬉しいです」而不是「彼は嬉しいとてもです」。
从中国日语学习者偏误看日语汉语的及物性

从中国日语学习者偏误看日汉两语言及物性特征*摘要:以经过修改的指标对中国日语学习者偏误实例进行检验的结果证明:一、因识解方式不同,在表达某些相同事例时汉语表达及物性强于日语。
二、及物性的不平均性导致在意义上的连续体的某处有着形态上的非此即彼的区别性。
三、に(を)型偏误从数量上看不具有典型性,但学习者中介语语法的作用应该重视。
四、在“逻辑自动词的语法他动词”上,中国学习者很少出现不及物动词句化的偏误,是由于汉语此类表达都是及物动词句担任的正迁移所致。
关键词:偏误;及物性;迁移;连续体;区别性1.引言及物性是与谓语构造的意义范畴相关的重要语言现象之一。
角田太作(1991:63)指出:“所谓及物性是指与及物动词句、及物动词短语相关的、也包括与不及物动词句、不及物动词短语的关系的语言现象总体”。
按照一般的传统语法理论,可以将动词分为及物动词和不及物动词。
前者带宾语,可以构成被动句;后者则不具备这些功能。
但是这个看似简单的语言现象,正如角田接下来所指出的那样,“如进行严密思考的话,会发现存在着非常难的问题”(1991:63)。
例如,日语英语都存在同是及物动词,但殺す、殴る、own可以构成被动句,而暮らす、増す、have却不能构成被动句的现象就是其代表例。
表达相同意义的表达在汉语里和在日语里的及物性不同甚至成为学习者偏误的重要原因。
本文将从中国日语学习者因汉日语表达的及物性差异引起的偏误入手,对该差异进行考察,搞明两语言各自及物性的特征,并期待对学习者避免偏误提供有效支持。
2.有关先行研究关于语言的及物性的研究从欧美到日本到我国都已有丰富研究成果。
下面简略介绍一二,并以其作为本文理论支撑。
2.1 Hopper&Thompson(以下简称H&T)的10个指标H&T(1980)是论述及物性比较权威的一篇文章,该文将检验及物性的指标规定为以下10个(p.252),可以说这10个指标是以后分析及物性的研究广为参照的基础:高低A.参与者2个或者更多参与者和客体一个参与者B.动作动作非动作C.体有界无界D.瞬间性瞬间性的非瞬间性的E.自主性自主非自主F.极性肯定的否定的G.语气现实性非现实性H.施动性施动性强施动性弱I.宾语的被影响性完全被影响未被影响J.宾语的个体性高个体化低个体化2.2角田太作的两个侧面8个指标及其他角田太作(1991:72-80)在先行成果的基础上,设定了以下分析及物性的两个侧面8 *本文为国家社科基金项目“对中国日语学习者偏误的认知语言学研究(09BYY078)”阶段性成果。
1 日汉两种语言的语法语序不同

日汉两种语言的语法语序不同,为了使译文符合译出语言的语法和语序,在互译时,原文语序可以前后颠倒,即将后面部分搬到前面,或者将前面部分搬到后面。这种译法叫做逆译,或叫倒译。
例子
中国对美国的贸易顺差为1000亿美元。
顺:中国はアメリカに対する貿易黒字が1000ドルです。
倒:アメリカに対する中国の貿易黒字は1000ドルです。
译:自民党败在泛滥,低下,失信,投票率,积怨,联合和老龄这七个词上。第一,候选人泛滥;第二,道德水准低下;第三,首相失信于民;第四,投票率低;第五,人们积怨如山;第六,在野党联合;第七,候选人老龄化。
⑵生肖,是记人的生年所属的动物,也叫属相,因有十二个,故称十二生肖。即鼠,牛,虎,兔,龙,蛇,马,羊,猴,鸡,狗,猪。
例子
1)原文中有过长的连体修饰语和连用修饰语。
このうちコンクリートの練り混ぜ水量に最も大きな影響を与える骨材の水分管理について、その留意点をご教示ください。
〔訳文〕
其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题(增译)给我们讲授一下它的注意点。
~について”这一连用修饰语过长,如不拆开,汉语无法表达清楚。
例2それは灰色の制服を着た南北戦争当時の南軍の兵士である。
译:那是南北战争时期穿灰色制服的南军士兵。
(“黄”区别性质的名词,“蓝”是时间的名词,“紫”是动词性词组。)
9规划法与异化法
三人によれば文殊の知恵
归化法三个臭皮匠赛过诸葛亮
异化法三人智慧高,定把菩萨超
噂をすれば影がさす
规划法说曹操曹操就到
异化法说到此人时,此人身影现
例雨は曇から落ち、空気中を降ってくるが、その途中で、空 気中の汚染物をつかまえてくる。
汉日翻译中语序对比研究

汉日翻译中语序对比研究翻译就是将一种语言表达的概念与思想用另外一种语言表达出来。
不是进行简单的词语转换,而是一种再创作。
这种再创作是将一种语言的思想情感、深刻内涵、用另一种语言表达出来。
为了更好的表达这种语言的思想,翻译学者从实践入手提出了一些方法并形成了一些翻译理论。
严复首次提出的在翻译中要达到“信、达、雅”的标准。
“信”是要忠实原文,准确无误;“达”是指通顺的表达出原文;“雅”是指表达的文字有要文采。
林语堂提出的观点“忠实、通顺、美”大体与之相同。
朱光潜对上述的翻译标准作了进一步的解释:对原文的忠实,不仅是对浮面的文字忠实,对情感、思想、风格等必须同时忠实。
依据翻译的标准,在翻译的过程中,能既忠实又通顺地把原文表达出来,并且在此基础之上,文字流畅,并能表达出原作的思想、精神与情感,是要解决的问题。
在日中翻译的过程中,同样要遵循翻译标准,要做到忠实原文,通顺表达,语言优美,传神。
而日语和汉语的语言特征不同,汉语属于孤立语、要完全依靠语序表达句子含义。
而日语属于粘着语、是通过格助词确定句子成分、表达句子含义。
例如:“我打他。
”而日语表述是:“私は彼をなぐつた。
”如果将句子语序变化一下的话、“彼を私はなぐつた。
”这样的日语表达虽然不地道、但并不影响句子含义。
而将汉语的语序进行调整之后、就成为“他打我。
”整个句子含义就完全不同了。
所以两种语言的语序问题就成为日汉翻译研究的一个重要内容。
中国学者提出各种翻译方法,如加译、减译、顺译、倒译等具体的解决办法,但没有从根本上建立翻译的有效手段,我认为从语序的角度出发,能更好的解决在翻译过程中出现的问题。
无论是哪种语言,在造句的时候,都有其特定的句子成分构成句子结构。
而在翻译过程中,译文的构句形式,会受到原文的句子表达的影响。
虽然遵照了译文的语法规则,但有时候会违背译文的习惯表达。
所以在翻译时,我们要根据译文的语言习惯进行表达。
在复杂句子结构中,语序特征更是我们要注意的方面,对语序的研究成为解决日汉翻译的一个有效的方法。
日本留学生汉字偏误分析 需修改
日本留学生汉字偏误分析引言汉字是留学生尤其是非汉字圈留学生学习汉语的最大障碍。
那么如何来提高初级阶段留学生学习汉字的效率,是对外汉语教学研究中的一个重点。
20世纪90年代以后,对外汉字教学开始受到重视,有关于汉字教学各方面的研究都开始蓬勃发展起来。
汉字和中国文化是一脉相承,不可分割的,这株中华文化的奇葩,传承了中国几千年无穷的物质与精神财富。
所以想要学好中文,了解中国的文化,汉字是一定要学好的,由此可见汉字的重要性。
随着中国国际地位的不断提高和国际交往的日益广泛,世界各国人民学习汉语的需求急剧增长,学习汉语的热情也日益高涨。
汉字作为日语的书写文字的一部分,对日本留学生来说并不陌生。
然而日本留学生在书写汉语汉字的过程中频频出错。
汉字在对外汉语教学方面占有很特殊的地位,汉字是汉语的书写符号,所以当汉语作为第二语言进行教学的时候,汉字就显得尤为重要,而突破汉字难关就成为了对外汉语教学中的一项特殊而重要的任务。
更有的留学生因为觉得汉字难学而放弃学习汉语,所以汉字教学是对外汉语教学的一个不容忽视的重点。
一、汉字概述(一)汉字的起源汉字起源于何时,又是谁创造的,至今并没有一致的说法。
关于汉字的起源,中国古代文献上有很多种不同的说法,古书上还普遍记载有黄帝史官仓颉造字的传说。
另外还有像“结绳”、“八卦”、“图画”、“书契”种种说法等,所以好多现代学者认为,成系统的文字工具不可能完全由一个人创造出来,仓颉如果确有其人,应该是文字整理者或颁布者。
中国古书里都说文字是仓颉创造的。
《世本》、《荀子》、《吕氏春秋》、《韩非子》等古文献,都说汉字是在黄帝时代由仓颉、沮诵两人创造的。
根据考古发现,龙山文化、大汶口文化、良渚文化和二里头文化中出土了一大批带有记事符号的陶器,有些确实非常接近于文字,特别是大汶口文化陶符等图形被释读为斤、戌、炅、炅山或斧、锛、旦等,于是人们认为中国文字起源于陶器刻符。
汉字形成为系统的文字是公元前16世纪的商朝。
浅淡中日词汇中的顺序颠倒词
浅淡中日词汇中的顺序颠倒词众所周知,中国与日本有着二千多年的文化交流历史,当然语言方面相互之间也有影响。
古代日本曾大量引进中国文化,甚至引进汉字的同时,还利用汉字创造了自己的假名文字。
因此,对于中国人来说的确有容易理解,学起来很方便的一面,但不可忽视的是,虽然中日两国都用汉字作为语言的标记符号,但日语和汉语是两种不同民族的语言,在使用汉字的方式上,却不尽相同,有时汉字相同意思却不同;有时汉字相同,意思也相同,而有趣的是书写时前后顺序正好相反。
本文就汉语和日语的语素完全相同,但组成单词的汉字的排列次序却怡怡相反的现象作了研究。
如日语的“制限”和汉语的“限制”等等。
这是日、汉语言之间独有的语言现象。
我们在学习日语的过程中,必须了解这些日汉词汇的异同,否则就容易在书写时按汉语习惯排列组合方式来写。
本文针对此种语言现象,主要作出了以下几方面的研究:首先是通过大量的中日字典资料,对共时平面上的日、汉字序逆转的对应词进行了比较全面的考察,指出日、汉字序逆转的词中从词形上可以分为四种类型,即:一、与日语相对应的汉语存在逆转现象(注:左侧为日语,右侧为汉语,下同。
)暗黑――黑暗硬軟――软硬胃腸――肠胃詐欺――欺诈制限――限制限界――界限脅威――威胁粛静――肃静抑圧――压抑伐採――采伐誘引――引诱従順――顺从練磨――磨练領收――收领謀計――计谋漏洩――泄漏濾過――过滤劣悪――恶劣研鑽――钻研腹心――心腹習熟――熟习商工――工商紛糾――纠纷随伴――伴随賞贊――赞赏老衰――衰老慰扶――抚慰買収――收买期日――日期誤謬――谬误拿捕――捕拿応報――报应探偵――侦探軽減――减轻低減――减低短縮――缩短年賀――贺年面会――会面雄雌――雌雄落着――着落許容――容许断片――片断北東――东北北西――西北南西――西南南東――东南抱擁――拥抱二、在汉语中存在逆转现象而日语中不存在此种现象紹介――介绍(绍介)率直――直率(率直)壮健――健壮(壮健)乱雑――杂乱(乱杂)静寂――寂静(静寂)登攀――攀登(登攀)牧蓄――畜牧(牧蓄)併呑――吞并(并吞)鋭敏――敏锐(锐敏)言語――语言(言语)代替――替代(代替)威厳――严威(威严)埋葬――葬埋(埋葬)外出――出外(外出)細心――心细(细心)戒告――告戒(戒告)厳謹――严谨(谨严)相互――互相(相互)講演――演讲(讲演)様式――式样(样式)救援――援救(救援)真率――率真(真率)感傷――伤感(感伤)断腸――肠断(断肠)救急――急救(救急)選評――评选(选评)浮沈――沉浮(浮沉)三、在日语中存在逆转现象而汉语中不存在此种现象音声(声音)――声音補填(填補)――填补補修(修補)――修补苦労(労苦)――劳苦趣旨(旨趣)――旨趣畏敬(敬畏)――敬畏鋼強(強鋼)――刚强姿容(容姿)――姿容移転(転移)――转移山海(海山)――山海夜昼(昼夜)――昼夜白黒(黒白)――黑白論評(評論)――评论論結(結論)――结论論議(議論)――议论誕生(生誕)――诞生離脱(脱離)――脱离鋼鉄(鉄鋼)――钢铁競争(争競)――竞争接触(触接)――接触改変(変改)――改变消費(費消)――消费離隔(隔離)――离隔練熟(熟練)――熟练協和(和協)――和协治療(治療)――治疗練習(習練)――练习習慣(慣習)――习惯便利(利便)――便利製作(作製)――制作增加(加增)――增加合併(併合)――合并木材(材木)――木材圧制(制圧)――压制転変(変転)――转变礼儀(儀礼)――礼仪裁決(決裁)――裁决姓氏(姓氏)――姓氏局限(限局)――局限痴情(情痴)――痴情奇怪(怪奇)――奇怪始終(終始)――始终祖先(先祖)――祖先運搬(搬運)――搬运野原(原野)――原野気風 (風気) ――风气草薬 (薬草) ――草药四、在日语和汉语两种语言中都存在逆转现象運命(命運)――命运(运命)苦痛(痛苦)――痛苦 (苦痛)情熱(熱情)――热情(情热)食糧(糧食)――粮食(食粮)論争(争論)――论争(争论)慰安(安慰)――安慰(慰安)笔者经过反复对此分析后整理出了以上一批日、汉同形字序逆转的对应词。
浅析日语与汉语主要不同点 之一 语序不同
浅析日语与汉语主要不同点之一语序不同语序是指句子成分在句子中的排列顺序,也叫词序.汉语没有词形变化,主要是靠语序来确定每个词在句子中的作用.比如,"我喜欢她."这句话主语是"我",谓语是"喜欢",宾语是"她".如果改为:"她喜欢我."主语就变成"她",宾语就成了"我".,意思就完全不一样了.汉语语序的基本型为"主----谓----宾." ,语序变化,或导致整个句子意思变化,或使句子根本不通. 比如:"我吃鸡蛋." 这句话不能说成"鸡蛋吃我.".或者是我鸡蛋吃.日语语序和汉语不同,它的基本型为:主-----宾-----谓,即主语位于句子前面,谓语位于句子末尾,如:「私はご飯を食べる」。
同汉语相比,日语的语序是比较是比较自由的,一些成分的位置允许一定的变动,但是,以下几点被认为是固定了的。
1:谓语句节位于句子最后。
日语句子是由句节组成,从意义上来划分,句节是句子的最小组成单位。
如:* 田中先生は|東京から|私たちに|お手紙を|下さいました。
这个句子就是由五个句节组成的。
上面已经讲过,日语的基本语序是:主-----宾-----谓,谓语句节(包括判断助动词「です」)位于句子末尾。
①A.私は新聞を読んでいる。
-----------B.新聞を読んでいる私は。
-----------C.読んでいる私は新聞を。
----------②D.これは新聞です。
---E.これはです新聞。
---F.ですこれは新聞。
----①中的A句,②中的D句合乎语法规则,是日语中的常用句;①中的B,C句,除非在特殊情况下,是不能作为独立的,完整的句子使用的;②中的E.F句子违反了基本语法规则,是任何情况下也不能用的。
2.修饰语在被修饰语的前面。
浅析中日二字逆序词
浅析中日二字逆序词[摘要] 在现代的语言生活中,无论汉语还是日语,汉字词汇都占据了重要的位置。
在使用的过程中会发现其中有一定数量的二字逆序词。
本文主要从类型、结构之间的比较等方面对逆序现象进行了考察,对双音节的合成词两字顺序颠倒的原因做出了解释,并进一步分析了其出现的因素。
[关键词] 词汇逆序结构原因对比中日同形词时,会发现中日两国语言中有着一定数量的字序不同而意思基本相同或者不同的词。
对于这类词,在中国的先行研究当中它们被称为“同素异序词”、“同素逆序词”等,在日本被称作“镜像语”、“字顺的逆转现象”等。
这类词多以两个汉字构成,本文将其称作“二字逆序词”,主要从构词法差异的角度将汉语和日语当中存在的二字逆序词作一分析,并对其产生原因进行探讨。
一、中日二字逆序词的类型(一)汉语中顺序、日语中逆序的词。
这类词一般词义相同。
例如:介绍—紹介黑白—白黒设施—施設买卖—売買花草—草花积累—累積搬运—運搬减轻—軽減(二)汉语中顺序、逆序皆可,日语中必须逆序的词。
这类词一般词义也基本不会发生变化。
例如:直率、率直—率直收回、回收—回収演讲、讲演—講演互相、相互—相互(三)汉语日语中顺序逆序皆可的词。
这类词的汉日词序都可颠倒,但颠倒后词义有些差异。
例如:和平、平和—平和、和平中途、途中—途中、中途争论、论争—論争、争論康健、健康—康健、健康(四)汉语必须顺序,日语中可以顺序也可以逆序的词。
这类词汉语只能顺序,日语却可以颠倒,但有些词的词序变化后词义也相应有所不同。
例如:始终—始終、終始习惯—習慣、慣習素质—素質、質素热情—熱情、情熱二、中日二字逆序词的结构分析汉语和日语有着各自不同的语言表达方式,词序的颠倒和它们的结构有着不可忽视的关系。
以下举例来对照中日二字逆序词的结构。
逆序词的结构以并列形式最为多见。
(一)汉语与日语都为并列式:语素之间相互独立,意思相近且语序自由的双音词是并列结构逆序词产生的前提。
例如:黑暗—暗黒评选—選評朴素—素朴花草—草花限制—制限侦探—探偵始终—終始买卖—売買结合成的两个汉字可以是名词性的,例如:钢铁—鉄鋼,界限—限界;可以是形容词性的,例如:杂乱—乱雑,坚强—強堅;也可以是动词性的,例如:衰减—滅衰,敬畏—畏敬。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1、私は中国語を勉強している
主语+提示词+宾语+助词+动词
2、私は母を愛している
主语+提示词+宾语+助词+动词
3、私は中国に来たばかりです
主语+提示词+宾语+助词+动词+副词
4. 彼女がきれいです
主语+提示词+形容词
Tips:
日语中一般宾语都放在动词的前面;
动词前面都有助词,起着提示动词的作用;
主语后面也有提示词,来串联整个句子。
11级汉语国际教育专业
学号:11826003 邓芬
我看书私は本を見ます
我吃饭私はご飯を食べます
我喜欢朋友的小狗私は友達の犬を好きです
我喜欢这部电影この映画を好きです
我刚刚到教室さっき教室に到着しました
我才到家ちょうど家に着きます
晚上很安静夜は静かです
风很大風が強いです。